Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ものの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
barely
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
later
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
only
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
●Idioms, etc.
出されなかったものの下書き:
the
abandoned
draft
of
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 45
ものの形を思い浮かべる感性:
the
ability
to
create
images
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
仕事で来たもののその結果は芳しくない:
on
an
abortive
business
trip
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 136
ありがたく招待を受けはしたものの、:
Yet
,
having
accepted
, ...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている:
sacrifice
the
interests
of
one’s
accomplices
and
victims
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
塔そのものの高さがなみはずれているせいで:
on
account
of
the
exceptional
height
of
the
tower
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 45
情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う:
treat
sb
with
the
kind
of
backhanded
affection
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 76
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて:
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
〜してものの二時間とたたぬうちに:
only
two
hours
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
ものの五分と経たぬうちに:
after
five
minutes
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
年代もののトライアンフ・ドロマイト:
an
aged
Triumph
Dolomite
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 240
どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる:
wear
an
air
of
high
office
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように:
with
strikingly
greedy
air
,
as
if
one
hunger
for
something
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 308
育ちもものの考えかたも異質の連中:
people
of
alien
background
and
mentality
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
もののみごとにがらんとしている:
nothing
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
とはいうものの:
for
all
this
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
〜こそ見つかるものの〜:
find
...
,
and
sb
also
discover
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない:
think
,
although
that
,
of
course
,
is
impossible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
〜していたものの:
although
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
〜につきものの事件:
the
same
thing
which
always
happens
in
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 141
とはいうものの:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
とはいうものの:
and
yet
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
しかし〜したものの:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
ものの言い方が無性に腹立たしい:
the
vulgar
way
one
speaks
annoys
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 465
年代ものの:antique
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 114
芸術は何ものの支配をも受けない:
arts
should
not
be
controlled
by
anything
or
anyone
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
きわめて古いもののように見える:
seem
very
archaic
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 41
〜につきものの陰気なかげは少しもない:
have
none
of
the
gloom
one
normally
associates
with
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
( 人を) さも軽薄もののようにやり込める:
attack
sb
for
sb’s
frivolity
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
いまよりもずっとほんものの人生:
more
authentic
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
なにかまったくべつなもののおぼろな認識:
a
dim
shadowy
awareness
of
something
altogether
different
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
〜に劣らぬあけすけなもののいいかたをして:
with
a
style
as
bald
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
ほとんど眼にとまらないボールそのものの軌跡:
the
barely
visible
streak
of
the
ball
itself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
ものの1時間もそうしているうちに:
after
barely
an
hour
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
そもそも任務そのものの疑わしさ:
basic
improbability
of
the
mission
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 170
おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった:
I
was
probably
no
better
than
her
other
students
,
no
less
fumbling
,
but
I
was
driven
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人に)くらべたらものの数ではない:
be
nothing
beside
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
丁重そのものの口調で語りかける:
talk
to
sb
in
one’s
best
way
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 118
それでもなお、〜にくらべれば、〜などはものの数に入らない:
be
still
better
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
余分なものは何ひとつとしてない:
be
pretty
bleak
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
まがいものの絢爛さを錯覚させる:
make
a
mockery
of
the
bloom
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 25
ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる:
fall
for
the
oldest
trick
in
the
book
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
お手のもののデタラメ:
the
old
bull
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 23
企業官僚につきものの出世欲:
a
seasoned
corporate
bureaucrat’s
lust
for
terrain
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
とはいうものの:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
とはいったものの:but
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
そうは思ったものの、〜:
had
some
idea
to
do
...
,
but
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
〜したものの:
but
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
〜するものの:
but
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
〜しているものの: ...
but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える:
casting
...
and
...
into
the
general
weight
of
the
establishment
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
もののいいかたが慎重だった:
he
said
cautiously
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある:
there
is
another
current
of
impression
that
never
ceased
to
run
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
けっきょく(人は)ほとんど誇らしげな、真剣そのものの声で答えた:
the
final
voice
sb
used
was
almost
proud
,
and
certainly
serious
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
これがもののはずみというものだよ:
here’s
a
chance
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
乱雑そのものの(人の)部屋: one’s
chaotic
apartment
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 96
子供の好奇心そのものの顔で:
with
the
typical
,
dying-to-know
expression
of
a
child
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
死そのもののような冷たい眼で見詰められて水をあびせかけられたように感じる:
feel
the
chilling
influence
of
its
death-cold
eyes
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 28
冷え冷えとしているものの、信じられないほどさわやかに感じられる:
chilly
but
incredibly
refreshing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
頼れるもののなり:clueless
DictJuggler Dictionary
もののみごとに一致する:
come
together
in
a
perfect
marriage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
〜こそしないものの:
never
completely
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 42
ものの集合:confluence
DictJuggler Dictionary
お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった:
It
held
a
kernel
of
something
that
was
confusing
for
both
of
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す:
stir
the
fire
continuously
for
five
minutes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
真剣そのもののような態度で話しこむ:
converse
in
that
intently
earnest
manner
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
ものの形を思い浮かべる:
create
images
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
データそのものの信頼性と、データを計測し発表する人たちの信頼性を守ることが、とても大切になる:
it
is
crucial
to
protect
its
credibility
and
the
credibility
of
those
who
produce
it
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
なにか奥歯にもののはさまったようなその言葉:
a
cryptic
remark
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 309
トラブル・ショットになると大胆そのもののゴルファー:
a
daring
trouble
player
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
暁の決闘につきもののピストル:
duelling
pistols
at
dawn
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
死者の残したものの上に生きている:
live
in
the
dead’s
debt
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
あまりの急変化にすっかり肝をひやしたものの:
a
good
deal
frightened
at
the
sudden
change
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
もののはずみで〜する気になる:
make
one’s
decision
on
the
spur
of
the
moment
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 201
意志あるもののように:deliberately
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
(人の)具合をひどいものにしているもののひとつは〜だ:
part
of
...
makes
sb
difficult
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
ツイート