Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Triumph
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
してやったり
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 646
よかったこと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
功名
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 119
自信
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
勝ち誇ったようす
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
勝ち誇った態度
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
勝利感
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
成功
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 393
得意
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
満足感
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 37
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
有能さ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
●Idioms, etc.
with
gloomy
triumph
: うんざりしている中にもそれ見たことかと言いたげなものを漂わせている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 37
triumph
over
sb: (人に)意気揚々と告げる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 33
it’s
triumph
: 鼻が高い
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
in
triumph
: 得意そうに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 379
in
spiteful
triumph
: 意地悪く、勝ち誇ったように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
there
is
a
lilt
in
sb’s
walk
,
a
little
prance
of
triumph
in
each
pace
sb
take
: (人は)意気揚々と足どりをはずませ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 127
smile
at
sb
in
triumph
: したり顔でメアリに笑いかける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 93
sb’s
triumph
is
to
do
: (人に)とっては、〜することができれば、それで万々歳なのだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 208
reply
,
a
note
of
triumph
in
one’s
voice
: 昂然と答える
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 170
laugh
with
all
the
pleasure
of
triumph
: いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 179
it
would
be
such
a
frigging
triumph
if
...: もし〜であれば、しめたものだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
give
sb
a
glance
of
slightly
malicious
triumph
: 多少勝ち誇ったような目付きで眺めた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 271
give
a
laugh
laced
with
triumph
: 勝ち誇るように笑う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 522
almost
give
a
yell
of
triumph
: あ、と声を立てそうになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
ツイート