Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つづけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
continuously
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
●Idioms, etc.
なんとか話をつづけられる状態にもどる:
be
able
to
go
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
〜を自由に使用しつづける:
have
continuing
access
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
語りつづける:
go
on
with
this
account
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 198
いつも(人が)成功するのを見つづけていたから:
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
茶目っけたっぷりのいかにも楽しげな笑い顔をつくってつづける:
add
with
an
eager
smile
full
of
mischief
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 199
自嘲めかしてつづける:
add
derisively
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 330
それみたことかと(人)がつづける:
give
sb
the
opportunity
of
adding
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 74
それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける:
add
a
rather
chilling
fact
to
the
latter
assessment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
しめくくりの訓示をつづける:
bring
one’s
address
to
a
close
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 56
そういう〜を長年つづけていると:
after
all
these
years
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 11
つづけざまにドロップショットを打つ:
dink
one
ball
after
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす:
walk
on
and
agree
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
夜もすがら点滅をつづける:
blink
on
and
off
all
night
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
怒りにふるえつつ行軍をとぼとぼとつづける:
slog
angrily
along
the
track
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
競馬界きっての人気をつづけてきた:
has
always
been
a
prime
favourite
with
racing
public
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 11
欲しい欲しいとずっと思いつづける:
always
want
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
意識的にふざけ半分の口調をとりつづける:
keep
one’s
tone
one
of
light
amusement
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 131
またあとを読みつづける:
and
go
through
the
list
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
その馬に延々とお金を賭けつづける:
bet
on
the
horse
and
bet
on
the
horse
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
それにつづけて:
and
then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う:
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
つづけざまに〜する: one sth
after
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
会話をつづけている間は:
for
any
kind
of
sustained
conversation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
(人に)話をつづける暇を与えない:
before
sb
can
say
anything
else
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない:
this
jaw-wagging
doesn’t
seem
to
be
leading
anywhere
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 144
熱い恋情を燃やしつづけている:ardent
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 428
〜するべきである理由をくだくだと述べつづける(人): sb’s
remaining
arguments
for
doing
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
きわめて緩慢な速度で上昇をつづける:
continue
one’s
impossibly
slow
ascent
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
昼も夜も(人を)想いつづける:
spend
one’s
days
and
nights
sustained
mental
attentiveness
,
doting
on
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
鈍い音をたてて鳴りつづけている:
whir
audibly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 152
ずっと猛攻撃をつづける:
keep
thundering
away
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 151
そわそわと訥弁でつづける:
stutter
awkwardly
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 65
否定したり肯定したり煩いつづける:
go
back
and
forth
through
the
hoop
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
〜をつづけている:
be
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
会話がスムースに流れつづける:
the
conversations
wouldn’t
have
missed
a
beat
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
ひと呼吸おいて、つづける:
pause
before
continuing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない:
begin
,
and
can
say
no
more
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった:
would
never
belie
the
impression
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
〜効き目は、つけつづけていればいるど蓄積されていく:
the
beneficial
effect
of
sth
is
cumulative
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
牛のようにもくもくと噛みつづける:
chew
with
bovine
single-mindedness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
一息でつづけざまに:
in
one
breath
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった:
the
skeleton
of
the
burned-out
town
house
continued
to
hiss
and
cave
in
on
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
おちつきはらった声は、仮借なくつづけた:
the
voice
went
on
,
calm
,
inexorable
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 90
いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける:
be
having
that
kind
of
trouble
with
sb’s
career
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
委細かまわずに語りつづける:
go
on
happily
talking
away
,
careless
of
details
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
(人を)とらえようと秘密捜査をつづける:
make
one’s
usual
effort
to
catch
sb
by
hiding
behind
a
tree
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
かなり大きな、人々の記憶に生きつづける波紋をひきおこす:
cause
a
considerable
and
memorable
stir
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
注意深くたぐりつづけた:
Cautiously
he
kept
pulling
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
たえまなく降りつづける:
ceaselessly
fall
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
立てつづけに煙草をつける:chain-smoke
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
(人が)ひっきりなしにしゃべりつづけている: one’s
constant
chatter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
いとも無邪気そうにおしゃべりをつづける:
go
on
talking
in
a
childish
and
garrulous
manner
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 72
虫の音のように鳴りつづける:
chirp
like
cricket
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
〜のまわりをぐるぐるとまわりつづける:
circle
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
親しい交わりをつづけている:
be
still
close
to
sb
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 52
いささか不満げにつづける:
go
on
in
a
rather
complaining
tone
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 150
そのことばかり考えつづける:
concentrate
on
that
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 51
口角泡をとばしてつづけられる:
be
conducted
at
full
volume
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
さっきと変わらぬ自信に満ちた低い声で(人は)つづける:
go
on
in
the
same
low
,
confidential
tone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
即座につづける:confirm
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 59
〜だと胸の中でつぶやきつづける:
be
very
conscious
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 99
半睡半醒の状態でまどろみつづけている:
dozing
in
and
out
of
consciousness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
十八時間もぶっつづけに:
eighteen
consecutive
hours
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
(人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え:
the
torment
of
the
past
two
weeks
of
continual
worry
about
sb’s
safety
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
店員はしゃべりつづける:
saleswoman
continue
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 40
ひるまずつづける:
continue
undaunted
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 279
とうとうと演説をつづける:
continue
one’s
tirade
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
まだえんえんとくすぶりつづけている:
continue
prolonged
fomenting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
先をつづける:continue
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
(人と)話をつづける:
continue
with
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 69
話をつづける:continue
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
たてつづけに〜する:
continue
to
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 9
相変わらず〜しつづける:
continue
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
〜つづける:continuously
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 180
つづけざまに:continuously
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 126
会話をつづけられる状態ではない:
be
having
a
hard
time
following
the
conversation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる:
talk
oneself
into
a
corner
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
〜と強く望みつづける:
crave
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 114
うっとりしながら不気味なうなり声をあげつづける:
moan
and
revel
in
eerie
cries
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
声をかぎりに泣きつづける:
cry
as
hard
as
one
could
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート