Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つづけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
continuously
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211

●Idioms, etc.

なんとか話をつづけられる状態にもどる: be able to go on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜を自由に使用しつづける: have continuing access to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
語りつづける: go on with this account 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 198
いつも(人が)成功するのを見つづけていたから: so accustomed was one to sb’s invariable success that ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
茶目っけたっぷりのいかにも楽しげな笑い顔をつくってつづける: add with an eager smile full of mischief バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 199
自嘲めかしてつづける: add derisively バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
それみたことかと(人)がつづける: give sb the opportunity of adding ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける: add a rather chilling fact to the latter assessment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
しめくくりの訓示をつづける: bring one’s address to a close 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
そういう〜を長年つづけていると: after all these years of ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
つづけざまにドロップショットを打つ: dink one ball after another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす: walk on and agree マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
夜もすがら点滅をつづける: blink on and off all night 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
怒りにふるえつつ行軍をとぼとぼとつづける: slog angrily along the track スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
競馬界きっての人気をつづけてきた: has always been a prime favourite with racing public ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 11
欲しい欲しいとずっと思いつづける: always want スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
意識的にふざけ半分の口調をとりつづける: keep one’s tone one of light amusement アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
またあとを読みつづける: and go through the list ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
その馬に延々とお金を賭けつづける: bet on the horse and bet on the horse カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
それにつづけて: and then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う: get to feeling one can’t go it another step カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
つづけざまに〜する: one sth after another ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
会話をつづけている間は: for any kind of sustained conversation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
(人に)話をつづける暇を与えない: before sb can say anything else スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない: this jaw-wagging doesn’t seem to be leading anywhere ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 144
熱い恋情を燃やしつづけている:ardent ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 428
〜するべきである理由をくだくだと述べつづける(人): sb’s remaining arguments for doing アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
きわめて緩慢な速度で上昇をつづける: continue one’s impossibly slow ascent 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
昼も夜も(人を)想いつづける: spend one’s days and nights sustained mental attentiveness, doting on sb フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
鈍い音をたてて鳴りつづけている: whir audibly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 152
ずっと猛攻撃をつづける: keep thundering away スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 151
そわそわと訥弁でつづける: stutter awkwardly 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 65
否定したり肯定したり煩いつづける: go back and forth through the hoop ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
〜をつづけている: be doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
会話がスムースに流れつづける: the conversations wouldn’t have missed a beat デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
ひと呼吸おいて、つづける: pause before continuing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない: begin, and can say no more スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった: would never belie the impression that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
〜効き目は、つけつづけていればいるど蓄積されていく: the beneficial effect of sth is cumulative スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
牛のようにもくもくと噛みつづける: chew with bovine single-mindedness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
一息でつづけざまに: in one breath トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった: the skeleton of the burned-out town house continued to hiss and cave in on itself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
おちつきはらった声は、仮借なくつづけた: the voice went on, calm, inexorable マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける: be having that kind of trouble with sb’s career プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
委細かまわずに語りつづける: go on happily talking away, careless of details 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 401
(人を)とらえようと秘密捜査をつづける: make one’s usual effort to catch sb by hiding behind a tree トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
かなり大きな、人々の記憶に生きつづける波紋をひきおこす: cause a considerable and memorable stir プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
注意深くたぐりつづけた: Cautiously he kept pulling ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
たえまなく降りつづける: ceaselessly fall 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
立てつづけに煙草をつける:chain-smoke ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
(人が)ひっきりなしにしゃべりつづけている: one’s constant chatter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
いとも無邪気そうにおしゃべりをつづける: go on talking in a childish and garrulous manner アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 72
虫の音のように鳴りつづける: chirp like cricket トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
〜のまわりをぐるぐるとまわりつづける: circle sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
親しい交わりをつづけている: be still close to sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 52
いささか不満げにつづける: go on in a rather complaining tone ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
そのことばかり考えつづける: concentrate on that アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
口角泡をとばしてつづけられる: be conducted at full volume ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
さっきと変わらぬ自信に満ちた低い声で(人は)つづける: go on in the same low, confidential tone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
即座につづける:confirm フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 59
〜だと胸の中でつぶやきつづける: be very conscious that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 99
半睡半醒の状態でまどろみつづけている: dozing in and out of consciousness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
十八時間もぶっつづけに: eighteen consecutive hours マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
(人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え: the torment of the past two weeks of continual worry about sb’s safety 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
店員はしゃべりつづける: saleswoman continue フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
ひるまずつづける: continue undaunted ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 279
とうとうと演説をつづける: continue one’s tirade タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
まだえんえんとくすぶりつづけている: continue prolonged fomenting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
先をつづける:continue ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
(人と)話をつづける: continue with sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
話をつづける:continue ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
たてつづけに〜する: continue to do 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 9
相変わらず〜しつづける: continue to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
〜つづける:continuously 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 180
つづけざまに:continuously 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 126
会話をつづけられる状態ではない: be having a hard time following the conversation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる: talk oneself into a corner マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
〜と強く望みつづける: crave ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
うっとりしながら不気味なうなり声をあげつづける: moan and revel in eerie cries タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
声をかぎりに泣きつづける: cry as hard as one could トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
ツイート