Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
whir
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
音をたてている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
回転音
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 38

●Idioms, etc.

whir audibly: 鈍い音をたてて鳴りつづけている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 152
all in a whirl: 眩暈さえ感じながら 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
whirl round and plunge for ...: ふり向きざま〜にとびつく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
awhirl:渦巻いて DictJuggler Dictionary
sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 21
feel one’s brain whirling: 頭がくらくらする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 102
there looms out of the whirling snow a grey gigantic bulk: 逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
feel a whirlwind catch one up and spin one away toward ...: 旋風に封じられて〜へ体ごと巻き込まれるように感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 140
one’s way is to cause whirlwinds: 何をするのにも波風を立てるのが〜の流儀だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 70
whirly city: まわりの世界が回転する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
a red planet crossed with canals whirls past sb: 縞目の運河がある赤い星が(人の)傍をすり抜けていく スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 240
whirlwind delivery: ぎくしゃくしたモーション プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
whirl in the direction of sb’s gaze: くるりと身体をまわし、(人の)視線の先を追う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
elegant, whirling dancer: 優美華麗な踊り手 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
give life a whirl: 人生でなにかをためす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
there looms out of the whirling snow a grey, gigantic bulk: 逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
be ravaged by a whirlwind of ...: 〜のすぐ傍らを〜の旋風が荒れて通る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 157
the silent whirlpool: 音のしない渦の中 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
whirling wheels of the time: 目まぐるしい時の動き ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
whirl on sb: (人に)かみつく カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
with a whirl of skirts: スカートをふわりとなびかせて オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 19
into the whirling storm: 逆巻く吹雪の中へ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 58
whirl from the window: 踵を返して窓から離れる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 7
whirl forward: とんでいく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 71
whirl around a lot: しょっちゅうびっくりして振り返る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
in a whirl: あわただしく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
he is giving her a whirl: 彼といい仲だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 133
whirlpool:気泡風呂 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
a whirlwind: てんやわんや ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
little whirlwind: 小さい竜巻 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
the whirr of the reel: 巻上げ機がひゅんと鳴る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 205
ツイート