Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だった
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
shouda
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
used
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
●Idioms, etc.
夜逃げ同様の店のしめかただった:
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず:
these
were
highly
intelligent
,
able-bodied
men
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった:
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ:
will
give
just
about
anything
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
少年時代は〜がすべてだった: sb’s
boyhood
was
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 175
〜の時など、(人は)危うく憤死するところだった:
it
just
about
killed
sb
when
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる:
ask
sb
many
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
何やかやで(人が)不在だった時期に:
during
sb’s
various
absences
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
データがすべての鍵だった:
Data
was
absolutely
key
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
推測はあたった。見込みどおりだった。:
be
right
,
absolutely
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
彼女の許しを請うているみたいだった:
he
seemed
to
require
her
absolution
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
あれがありきたりの間違いだったと考えている:
think
it
is
a
vulgar
accident
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 163
〜したのはまったくの偶然だった:
happen
by
accident
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
(人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない:
it
is
from
sb
that
one
acquire
one’s
lifelong
habit
of
picking
up
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
(人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった: sb
acted
as
a
magnet
for
all
of
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
これは最近入れたものでどちらかというと(人の)好みだった:
recent
addition
and
more
sb’s
taste
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
おばのことも好きだった:
adored
his
aunt
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
それは意外な成りゆきだった:
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affairs
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 30
昨日まで贅沢三昧だったのが今日は一文無し:
affluence
one
day
,
the
gutter
the
next
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 245
ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか:
after
thirty
minutes
of
being
lost
in
thought
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
(人と)会ったのが運の尽きだった: one
was
never
the
same
after
one
met
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 433
四十四年を経たあとも、〜だった:
no
less
...
after
forty-four
years
than
after
the
first
year
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
なにしろ相手が(人)だったからだ:
because
,
after
all
,
it
was
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
足はこびは軽やかだった:
his
stride
was
agile
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
(〜した)ものだった:
years
ago
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 145
〜時代の寸前だった:
just
ahead
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
仕事に取りかかった物腰は〜のそれだった:
get
to
work
with
air
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 125
いかにも〜らしくないとりみだしようだったので、: sb’s
air
of
distress
is
so
unlike
sb
that
...
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが:
as
with
all
sb’s
pronouncements
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです:
you’ve
had
all
this
waiting
for
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
そこまで語るのが(人には)やっとのことだった:
that
was
all
sb
managed
to
tell
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
昔からすきだった(人): sb’s
favorite
character
of
all
time
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 128
〜で手いっぱいだった:
it
took
all
one’s
energy
just
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
電話が鳴りどおしだった:
have
been
calling
all
day
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても:
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
返ってきた答えは似ても似つかないものだった:
did
not
say
that
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
思い浮かんだのは〜だけだった:
about
all
one
could
think
of
were
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
わすれるとこだった:
almost
forget
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
わかるようだった:
be
almost
palpable
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
あやうく大事件になるところだった:
there
was
almost
a
problem
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
〜は、かれこれ三時だった:
it
was
almost
three
when
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
すんでに死ぬところだった:
almost
got
oneself
killed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
〜するなどは、ついぞ、ないことだった:
almost
never
did
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
その時分から〜する事が好きだった:
was
already
fond
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
〜というやつはいつもこうだった:
this
is
how
sth
always
were
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
昔から若い男って嫌いだった:
have
always
hated
young
men
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 213
昔からそうだった:
always
was
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
これまではそうだった:
so
it
has
always
been
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
いままではそうだった:
it
always
has
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
昔から〜が好きだった:
have
always
liked
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
昔から〜だった:
have
always
done
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
(人に)とっては悩みの種だった:
have
always
bothered
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
昔から〜だった:
have
always
been
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
〜はこのころからこうだった:
ever
since
those
days
this
has
been
...
which
one
have
always
done
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
生まれてから死ぬまで〜だった:
always
have
been
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 60
昔からずっとそうだった:
always
had
been
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 20
〜したものだった:
always
did
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
〜に目を見張るような思いだったろう:
how
amazed
one
must
have
been
at
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 41
これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう:
if
this
were
an
American
Dream
story
, sb
would
have
found
a
good
job
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
結果的には〜も同然だった:
that’s
what
it
amounted
to
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 328
血だと思っていたものは、ガラス容器が割れて、赤色の液体が流れていただけだった:
the
blood
was
a
color
ampule
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
僕にとってはほんとにおもしろい男だった:
he
really
amused
me
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
いましも頭にわいたのは〜との思いだった:
and
sb
was
thinking
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
くやしさで煮えかえるようだったにちがいない:
sharp
as
must
have
been
one’s
annoyance
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 103
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない:
it
is
not
another
of
the
dreams
in
which
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 188
こちらが疑問に答えることが先だったのに:
you
have
to
answer
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
その先がさっぱりだった:
what
comes
now
is
anticlimactic
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
〜以外の人間だったら:
anybody
else
except
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 35
〜だったが、言ってみた:
but
sb
tried
it
anyway
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 78
どこへ出かけようがギャンブルとは無縁だった:
have
never
placed
a
bet
anywhere
else
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
母は働いておらず家もすぐ近くだった:
my
mother
didn’t
work
and
our
apartment
was
so
close
by
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
青二才だった(人)が今の身分になるまでには:
in
between
sb’s
youth
and
sb’s
apotheosis
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 250
まもなくわかったのは〜いることだった:
it
was
soon
apparent
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
とくに印象が強烈だったのは〜:
find
especially
appealing
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
強い人間が才能を発揮するのを見るのが好きだったようだ:
He
appreciated
seeing
strong
people
excel
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
あれは三時ごろだったろうか:
around
three
o’clock
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
〜をしめすだけが目的だった:
arranged
simply
as
a
reminder
that
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
予想通り、毒物が原因だった:
as
I
suspected
,
the
people
had
been
poisoned
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜ところだった:as
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
子供の頃、...が大好きだった:
as
a
boy
,
he
had
a
passion
for
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
それは〜の読みどおりだったから:
as
sb
have
thought
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
なんとなく昔華やかだった面影のある:
look
as
if
one
have
seen
better
days
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ:
I’m
the
one
they
asked
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな:
no
use
asking
what
took
you
so
long
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
「ゴマすりオールスターズ」というのが正式なニックネームだった:
“ass-kisser
all-stars”
was
the
exact
nickname
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 227
人々の頭にまず浮かんだのは、〜という考えだった:
the
first
assumption
was
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
マドリッド駐在の英国大使だった:
have
been
our
ambassador
at
Madrid
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
ひと頃はかなりいい腕だったものです:
used
at
one
time
to
pull
quite
a
pretty
rope
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
学生だった頃、わたしは倍々ゲームの怖さを学んだ:
I
had
learned
about
the
effect
of
doubling
at
school
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった:
At
that
time
,
Mozambique
was
the
poorest
country
in
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
ひとびとのあいだの情愛は、(人の)専制支配よりも強力だった:
attraction
between
people
is
more
powerful
than
sb’s
decrees
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 65
唖然とするほどいい女だった:
found
the
woman
overwhelmingly
attractive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 217
無駄だった:
to
no
avail
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
危うく事故が起きるところだった:
an
accident
is
only
narrowly
averted
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 36
気がつくと、〜のだった:
became
aware
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
ツイート