Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きている
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
contribute
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357

●Idioms, etc.

そろそろツキの変わる転機にきているようだ: it is about time sb’s luck changes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
大胆にも、この土地に踏みこんできている: be abroad in the land and defiant ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
急速に支持されてきている: has gained rapid acceptance ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
自分の自由意志で人生を生きている: live one’s life in accordance with one’s own free will クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
〜は耐酸材でできている: ... of acid resisting material マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ: the alcohol seems to course through sb’s veins far faster than usual 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
どこもわるくはなく、ちゃんと生きている: alive and well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
生きている(人の)見おさめ: the last time one see sb alive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
生きているとはいえない: be not really alive プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
いまも生きている: still be alive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
ちゃんと生きている: be alive and well 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
夜どおし起きている: stay up all night グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
なまなましく生きている: know what life is all about 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
この世を仮の宿として孤高に生きている: be alone and only a sojourner in the land スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
おまけにオケラときている: be also broke カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
いつでも遅くまで起きている男だ: one oneself always go to bed late 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
だが〜ときている: and ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
ルールは今でも生きている: the rule still applies ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 150
事態はただでさえ難しくなってきている: things are going to be difficult enough as it is フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 99
ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で: in a strange semiconscious state between asleep and awake 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
生きていることに執着を持つ: have an attachment to life 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
夢想家という自分の殻の中で生きている: be surrounded by one’s own romantic aura スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 245
ズボンに大きな焼け焦げができている: with badly scorched trousers メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
それも結局はエゴイズムから出てきていることだ: basically they are just the same 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
寝ずにおきている: still be up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
我慢の限界が近づいてきているという気がする: be beginning to feel one can no longer cope デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 157
皮切りときている: be just the beginning クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
眼の下に黒ずんだ三日月形の隈ができている: dark crescents below one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
命数は尽きている: be living on borrowed time ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
〜するようにできている: be built to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
〜するようにできている: be calculated to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
生きている〜よりなまめかしい: seem more captivating even than one is in life 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 132
眼の下には、消耗しきった真っ黒な隈ができている: there are dark, exhausted circles under one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
事態は面白いおかしい見せ物みたいになってきている: what a circus ... has become ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている: low-slung for cornering paved city streets クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
一種ふしぎな浄らかなものからできている: have one’s own peculiar clarity 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
掃除はできている: be clean クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 250
生きているかぎり続くそのかなしみ: the sorrow that clings to life 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
二酸化炭素の排出量のうち3分の1が、乗り物からきている: transport is behind one-third of all CO2 emissions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
暗やみがおりかけてきている: darkness is coming on ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
(場所を)出たその足できている: come straight on from sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
たいへんよい具合に折合いがついてきている: be coming along very nicely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
(人の)ところにもだれか人がきている: be in the company of someone else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
左の胸のあたりがぎゅるぎゅるとゆっくり痛くなってきている: feel one’s heart slowly, painfully contracting 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
人生をかき分けて生きているという気さえする: convince even that one is cutting a path through life for oneself 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 205
〜宛ての郵便物が(人)気付で送られてきている: have some stray correspondence for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
よく訓練のできているスタッフ: well-trained crew クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
〜のユーモアのセンスは低劣きわまるときている: sb have a crummy sense of humor クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
新しい想像もつかないような穏やかな生活が明けそめてきている: a new and incomprehensibly fairer life is dawning ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
死者の残したものの上に生きている: live in the dead’s debt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
刺激にすっかり飽きている: be dead to stimulation 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
〜の操縦もまずまずときている: handle sth halfway decent クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
食卓のために生きているような男: a man whose life is dedicated to the table メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 138
もう〜がきているにちがいない: have definitely expected ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
かぼそくできている: be most delicately formed ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42
民主主義の世の中に生きている: in a democracy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
女学校のつつましいセイラー服をきている: be dressed demurely in school uniform 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
社会や経済の発展が止まっているのは、とてつもなく破壊的なリーダーがいたり、紛争が起きているほんの少数の国だ: Only in a few countries, with exceptionally destructive leaders and conflicts, has social and economic development been halted ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜を好むようになってきている: have developed a fondness for ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 13
(人が)生きているかぎり: until one die ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
ほとほと生きているのがいやだ: be thoroughly disgusted with life マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
そなえができている: make one’s disposition ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
十七世紀文学の分厚いアンソロジーを一冊抱えてきている: drag along a fat seventeen-century anthology ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
脳天にしびれのきている声で答える: say in one’s drugged voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
自分で生きている生きもの: a creature of one’s own element マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
互いにもたれあって生きている: live in a state of emotional interdependence 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
(人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ: forasmuch as to entertain any suspicion that sb be awake ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
人間ができている: be clearly mature and established as a person 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 13
(人の)ほうの声だけが聞えてきている: the sounds come exclusively from sb 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 170
ただこうして生きているだけだ: lead a meaningless existence 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
まさに、これはよくできているとしか言いようがない: it is really quite an extraordinary piece of work バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 364
生きている事の侘びしさの極限: what extreme misery is involved in being alive 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 146
だいたい理解できている: have a fairly good picture of 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
借りができている: owe sb a favor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
生きている姉妹の中ではいちばん仲のいいアイダ: sb’s favorite living sister ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
ほかにもっと大切な用事ができているはずだ: be going to have other fish to fry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
広い広い空間にのぞむ覚悟もできている: be prepared for the wider surroundings アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 50
ツイート