Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きている
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
contribute
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 357
●Idioms, etc.
そろそろツキの変わる転機にきているようだ:
it
is
about
time
sb’s
luck
changes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 256
大胆にも、この土地に踏みこんできている:
be
abroad
in
the
land
and
defiant
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
急速に支持されてきている:
has
gained
rapid
acceptance
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
自分の自由意志で人生を生きている:
live
one’s
life
in
accordance
with
one’s
own
free
will
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
〜は耐酸材でできている: ...
of
acid
resisting
material
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ:
the
alcohol
seems
to
course
through
sb’s
veins
far
faster
than
usual
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
どこもわるくはなく、ちゃんと生きている:
alive
and
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
生きている(人の)見おさめ:
the
last
time
one
see
sb
alive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
生きているとはいえない:
be
not
really
alive
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
いまも生きている:
still
be
alive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
ちゃんと生きている:
be
alive
and
well
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
夜どおし起きている:
stay
up
all
night
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
なまなましく生きている:
know
what
life
is
all
about
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
この世を仮の宿として孤高に生きている:
be
alone
and
only
a
sojourner
in
the
land
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
おまけにオケラときている:
be
also
broke
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 48
いつでも遅くまで起きている男だ: one
oneself
always
go
to
bed
late
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
だが〜ときている:
and
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
ルールは今でも生きている:
the
rule
still
applies
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 150
事態はただでさえ難しくなってきている:
things
are
going
to
be
difficult
enough
as
it
is
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で:
in
a
strange
semiconscious
state
between
asleep
and
awake
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
生きていることに執着を持つ:
have
an
attachment
to
life
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
夢想家という自分の殻の中で生きている:
be
surrounded
by
one’s
own
romantic
aura
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 245
ズボンに大きな焼け焦げができている:
with
badly
scorched
trousers
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
それも結局はエゴイズムから出てきていることだ:
basically
they
are
just
the
same
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
寝ずにおきている:
still
be
up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
我慢の限界が近づいてきているという気がする:
be
beginning
to
feel
one
can
no
longer
cope
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 157
皮切りときている:
be
just
the
beginning
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
眼の下に黒ずんだ三日月形の隈ができている:
dark
crescents
below
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
命数は尽きている:
be
living
on
borrowed
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
〜するようにできている:
be
built
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 76
〜するようにできている:
be
calculated
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
生きている〜よりなまめかしい:
seem
more
captivating
even
than
one
is
in
life
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 132
眼の下には、消耗しきった真っ黒な隈ができている:
there
are
dark
,
exhausted
circles
under
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
事態は面白いおかしい見せ物みたいになってきている:
what
a
circus
...
has
become
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている:
low-slung
for
cornering
paved
city
streets
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
一種ふしぎな浄らかなものからできている:
have
one’s
own
peculiar
clarity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
掃除はできている:
be
clean
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 250
生きているかぎり続くそのかなしみ:
the
sorrow
that
clings
to
life
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
二酸化炭素の排出量のうち3分の1が、乗り物からきている:
transport
is
behind
one-third
of
all
CO2
emissions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
暗やみがおりかけてきている:
darkness
is
coming
on
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 144
(場所を)出たその足できている:
come
straight
on
from
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 150
たいへんよい具合に折合いがついてきている:
be
coming
along
very
nicely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
(人の)ところにもだれか人がきている:
be
in
the
company
of
someone
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
左の胸のあたりがぎゅるぎゅるとゆっくり痛くなってきている:
feel
one’s
heart
slowly
,
painfully
contracting
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
人生をかき分けて生きているという気さえする:
convince
even
that
one
is
cutting
a
path
through
life
for
oneself
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 205
〜宛ての郵便物が(人)気付で送られてきている:
have
some
stray
correspondence
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
よく訓練のできているスタッフ:
well-trained
crew
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
〜のユーモアのセンスは低劣きわまるときている: sb
have
a
crummy
sense
of
humor
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
新しい想像もつかないような穏やかな生活が明けそめてきている:
a
new
and
incomprehensibly
fairer
life
is
dawning
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 242
死者の残したものの上に生きている:
live
in
the
dead’s
debt
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
刺激にすっかり飽きている:
be
dead
to
stimulation
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
〜の操縦もまずまずときている:
handle
sth
halfway
decent
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
食卓のために生きているような男:
a
man
whose
life
is
dedicated
to
the
table
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 138
もう〜がきているにちがいない:
have
definitely
expected
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 94
かぼそくできている:
be
most
delicately
formed
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 42
民主主義の世の中に生きている:
in
a
democracy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
女学校のつつましいセイラー服をきている:
be
dressed
demurely
in
school
uniform
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
社会や経済の発展が止まっているのは、とてつもなく破壊的なリーダーがいたり、紛争が起きているほんの少数の国だ:
Only
in
a
few
countries
,
with
exceptionally
destructive
leaders
and
conflicts
,
has
social
and
economic
development
been
halted
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜を好むようになってきている:
have
developed
a
fondness
for
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 13
(人が)生きているかぎり:
until
one
die
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
ほとほと生きているのがいやだ:
be
thoroughly
disgusted
with
life
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
そなえができている:
make
one’s
disposition
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
十七世紀文学の分厚いアンソロジーを一冊抱えてきている:
drag
along
a
fat
seventeen-century
anthology
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
脳天にしびれのきている声で答える:
say
in
one’s
drugged
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
自分で生きている生きもの:
a
creature
of
one’s
own
element
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
互いにもたれあって生きている:
live
in
a
state
of
emotional
interdependence
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
(人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ:
forasmuch
as
to
entertain
any
suspicion
that
sb
be
awake
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
人間ができている:
be
clearly
mature
and
established
as
a
person
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 13
(人の)ほうの声だけが聞えてきている:
the
sounds
come
exclusively
from
sb
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 170
ただこうして生きているだけだ:
lead
a
meaningless
existence
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
まさに、これはよくできているとしか言いようがない:
it
is
really
quite
an
extraordinary
piece
of
work
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
生きている事の侘びしさの極限:
what
extreme
misery
is
involved
in
being
alive
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 146
だいたい理解できている:
have
a
fairly
good
picture
of
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 59
借りができている:
owe
sb
a
favor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
生きている姉妹の中ではいちばん仲のいいアイダ: sb’s
favorite
living
sister
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
ほかにもっと大切な用事ができているはずだ:
be
going
to
have
other
fish
to
fry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
広い広い空間にのぞむ覚悟もできている:
be
prepared
for
the
wider
surroundings
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 50
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート