Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
don’
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
知ったこっちゃねえ:
don’
care
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
人生の西も東もてんで解っていない:
don’
t
know
the
ABC’s
of
life
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
考えようがない:
don’
t
seem
to
be
able
to
find
the
answer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
少し慎む:
don’
t
move
about
so
much
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
実際以上に飾ろうとするんじゃない:
don’
t
be
getting
above
yourself
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
犬死するなよ:
you
don’
t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
〜だからといって、それは免罪符にはならない:
don’
t
absolve
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
馬鹿をいうんじゃない:
don’
t
be
absurd
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない:
don’
t
acknowledge
sb
in
any
way
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
まっとうな生き方がわからない:
don’
t
know
how
to
act
anymore
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
〜なんて痛くも痒くもないという涼しい顔をする:
act
as
if
...
don’
t
hurt
a
bit
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない:
you
don’
t
know
whether
your
actions
are
working
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人に)対して己を飾る気はまるでない:
don’
t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
別に:
don’
t
actually
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ:
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’
t
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
どこの馬の骨かもわからん男:
a
man
I
don’
t
know
from
Adam
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 68
わたしのほうからつけくわえることはない:
I
don’
t
know
what
more
I
can
add
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
依然として、どんな結論にも結びつきそうにない:
still
don’
t
add
up
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 312
平気でほんとのことをいう:
don’
t
mind
admitting
things
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 168
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ:
don’
t
even
have
any
aesthetic
value
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう:
don’
t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
むずかしくって、お手上げよ:
I‘m
afraid
I
don’
t
quite
understand
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 119
驚くな:
don’
t
be
afraid
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
繰り返さない:
don’
t
write
again
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
〜をむしかえすのはごめんだ:
don’
t
want
to
start
chewing
on
sth
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
それであっさりと引き下がる:
don’
t
offer
again
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
この問題を此所で切り上げる:
don’
t
discuss
this
matter
again
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
それはどうかしら:
I
don’
t
agree
with
you
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
そりゃどうかね:
I
don’
t
agree
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 183
そうだろ?:
don’
t
you
agree
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
そう思わんのか:
don’
t
you
agree
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 242
不服だ:
don’
t
agree
with
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 182
〜してどうするあてもない:
don’
t
have
any
special
aim
in
...
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
もて余したように:
aimlessly
as
if
one
don’
t
know
what
to
do
with
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
よけいな心配はさせたくはない:
don’
t
want
to
alarm
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 380
ぜんぜん楽しくない:
don’
t
like
it
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
みなまで理屈を知ってるわけじゃない:
don’
t
know
all
the
science
of
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
いっていることがみなまではききとれない:
don’
t
catch
all
the
words
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う:
I
don’
t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ:
I
don’
t
know
we
should
do
...
at
all
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
何をいっているのかわからない:
I
don’
t
follow
sb
at
all
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
〜するのも無理はないね:
I
don’
t
blame
you
at
all
for
doing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 68
いいな、大人はな:
grown-ups
get
to
have
all
the
fun
,
don’
t
they
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
〜なんて、よけいなお世話だ:
don’
t
want
it
done
at
all
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
それには一切触れない:
don’
t
touch
on
these
subjects
at
all
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 19
これは満点とはほど遠い:
don’
t
think
the
situation
is
perfect
at
all
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
別にいやらしくは思わない:
don’
t
think
it’s
all
that
horrid
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
ばかばかしくもなんともない話だ:
don’
t
seem
silly
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
トコトンやろうとしない:
don’
t
see
oneself
taking
it
all
the
way
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
(人を)まったく知らないといってよい:
don’
t
really
know
sb
,
in
fact
,
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる:
don’
t
pay
fair
market
value
for
all
the
property
one
own
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
〜することなどいっこうに気にならない:
don’
t
mind
doing
sth
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ:
don’
t
look
anything
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one’s
face
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
あんまり人に会いたがらない:
don’
t
like
dealing
with
people
at
all
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
ちっとも嬉しくない:
don’
t
like
at
all
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
何事かは知る由もない:
don’
t
know
what
it
is
all
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
そんなによくは知らないんだ:
don’
t
know
all
that
much
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
ちんぷんかんぷんだ:
don’
t
follow
sb
at
all
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
(人)だってふざけてるわけじゃない:
don’
t
find
it
funny
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
(人の)ことなんか、ちっとも考えていない:
don’
t
care
about
sb
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
〜を一向に自覚せず:
don’
t
at
all
understand
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 52
身辺の不必要品:
all
those
things
you
don’
t
need
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
(人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない:
don’
t
know
enough
to
leave
sb
alone
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
〜は全然気にならない:
really
don’
t
mind
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
理想と現実は、食いちがいを生じ易い:
theory
and
practice
don’
t
always
go
hand
in
hand
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 299
効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない:
don’
t
always
work
the
way
sth
is
supposed
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
理解できない言葉も中にはある:
don’
t
always
understand
the
language
of
what
one
read
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
〜するのは気が引けることもある:
don’
t
always
like
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
あんまり欲張らないでね:
don’
t
get
too
ambitious
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 332
デニソンの二の舞はおやめなさい:
don’
t
be
another
Denison
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 58
〜にこたえるすべを知らない:
don’
t
know
the
answer
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
(人を)満足させるような答えをしない:
don’
t
answer
sb
satisfactorily
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
(人に)返事を寄越さない:
don’
t
answer
sb’s
letter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
(人)とはなんの関係もない:
don’
t
make
any
difference
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
もう、なにがなんだかわからないような気がする:
don’
t
seem
to
understand
anything
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど:
really
don’
t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
今夜はものを読むのは御免だ:
don’
t
ask
me
to
read
anything
tonight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 224
自分から何かを切り出す:
don’
t
volunteer
anything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
〜について何ら感慨らしきものを抱かな:
don’
t
think
anything
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
口の減らない子ね:
you
don’
t
miss
anything
,
do
you
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
かかわりをもちたがらない:
don’
t
want
to
have
anything
to
do
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
〜に万一のことがあったら大変だ:
don’
t
want
anything
to
happen
to
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
特別な意味はない:
don’
t
think
it
means
anything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
黙って先をいわせておく:
don’
t
say
anything
while
sb
goes
on
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
じっと口を閉ざす:
don’
t
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
ひとことも口をきかない:
don’
t
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 137
口を閉ざす:
don’
t
say
anything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
知らん顔をきめこむ:
don’
t
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
〜だとかいってるんじゃないわよ:
don’
t
mean
...
,
or
anything
like
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない:
don’
t
look
like
anything
out
of
the
Seattle
social
register
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
〜についての知識をかけらも持たない:
don’
t
know
anything
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
まるで勝手がわからない:
don’
t
know
anything
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
馬鹿だ:
don’
t
know
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
(〜と)手を切る:
don’
t
have
anything
to
do
with
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 166
暇をもてあます:
don’
t
have
anything
one
want
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
〜する役に立たない:
don’
t
do
anything
to
do
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 141
〜なんて指一本触れていない:
don’
t
do
anything
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート