Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Iri
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

another Irish drunk: 相も変わらぬアイリッシュの飲んだくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
bull-headed Irishman: 頑固で強情っぱりのアイリッシュ野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
claim to be Irish: 自称アイルランド系 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
the Irish Sea is desperate at this time of the year: この季節は、アイリッシュ海が荒れる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 416
German-Irish:ドイツ人とアイルランド人の血をひく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
a good Irish routine: アイリッシュかたぎ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
Irish lad: アイリッシュっ子 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
Jewish-Irish Mohican: ユダヤとアイルの血をひくモヒカン族 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
a guy who leaned over and began admiring my shoe: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
stand admiring sth, one’s head on one side: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 29
I’d spend a lifetime admiring him for his ease: 私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
snatch admiring glances at sb: たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
find oneself admiring sth: 〜に引きつけられる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
feel admiring: 尊敬を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
say to sb in admiring tone that ...: (人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
look admiringly at sb: (人を)うっとりと眺める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
say admiringly that ...: 〜といって感心している 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
watch admiringly: 感嘆のまなざしで見つめる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 61
speak admiringly of sth: 〜を口をきわめて褒めたたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
admiringly refer sb as “Sensei”: 先生々々と(人を)尊敬する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
enquiries affecting the national security: 国防にかかわる調査 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 79
say airily: あっさりとこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
wave one’s hand airily: 大きく腕をふりまわす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
airily:漠然と メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 55
say airily: 口ぶりが軽い ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
have a feeling of airiness and space: 風通しがよく、ひろびろした感じだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
airiness:風通しのよさ 辞遊人辞書
airing:エアリング 辞遊人辞書
airing:ドライブ 辞遊人辞書
airing:火に当てること 辞遊人辞書
airing:開陳 辞遊人辞書
airing:外出 辞遊人辞書
airing:乾燥させること 辞遊人辞書
airing:換気 辞遊人辞書
airing:空気にさらすこと 辞遊人辞書
airing:戸外運動 辞遊人辞書
airing:公表 辞遊人辞書
airing:散歩 辞遊人辞書
airing:周知 辞遊人辞書
airing:虫干し 辞遊人辞書
airing:風に当てること 辞遊人辞書
airing:風当て 辞遊人辞書
airing:放送 辞遊人辞書
public-spirited and alert neighbours: 近隣の善意と気遣い メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
one’s spirit is on alert: いま精神は高揚している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
be already coming about, firing blindly: すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
young man full of ambition and high spirits: 少壮気鋭の徒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
aniridia:無虹彩 辞遊人辞書
answer sb’s inquiries with outstanding avoidance: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
answer sb’s inquiries with maddening riddles: わけのわからない謎をもって質問に答える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
answer sb’s inquiries with outright avoidance: あっさりと質問をわきに押しやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
answer sb’s inquiries with maddening riddles: (人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
at once apologetic and enquiring: うしろめたさと訝しみの入り混じった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
be always apparently in good spirits: いつも生気溌剌としている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
hold right of approval over the hiring and the firing of sb: (人を)任免する権利を保有する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
an aspiring artist: 野心に燃える画家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
have no spiritual aspirations: 精神的に向上心がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
aspiring gourmet: 大変なグルメ志向 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 207
take quite a few aspirin: 痛みどめをすこしよけいに飲む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
aspiring bohemians: 野心満々のボヘミアンたち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
have an aspiring mist in one’s eye: その眼に礼讃の霞をかけている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 59
aspiring actress: 女優きどりの娘 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
sb’s attendant spirits: (人の)守護霊 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
avoid some of their inquiries: ある種の質問ははぐらかす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
awe-inspiring:ほとんど畏怖をおぼえさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
have made routine inquiries, then respectfully backed off: いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 183
still, one is not bad spirits: 落胆しているわけではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
tangled, littered banks, soft with prairie grasses: 草ぼうぼう、ゴミいっぱいの川岸 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
stitched over with iridescent beetles’ wings: 自由自在に色を変える玉虫の羽を一面に縫いつけた ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
feel one’s spirits begin to lift: しだいに気分がほぐれてくるのを感じる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 80
begin tiring: 疲れを見せはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
bend oneself out of spiritual shape: 自分の信条をねじ曲げる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 88
fierce spiritual tug-of-war between ... and ...: 〜か、〜かというすさまじい精神闘争 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
in a spirit of brooding dejection: むっつりと、思い屈した様子で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
call one’s name out deliriously: うわごとのように(人の)名を叫ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
be always in calm good spirits: いつも平静だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 15
be no longer the carefree spirit: もうのんきな娘ではない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 41
have a case of the midwinter spiritual rot: 陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
be completely cast down in spirits: いかにも元気を喪った様子だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 112
get caught up in the spirit of the occasion: この場の事情をわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
a certain prairie feel to it: どこか大草原を思わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
change the company’s hiring criteria: 採用の基準を見直す ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
be trapped between the claims of giri and ninjo: 義理と人情の板ばさみ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
clash of giri and ninjo: 義理人情の葛藤 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
the spirit of sth has been clear: 〜精神はその趣意、もって単純明快である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
in dispirited, soggy clot: 濡れそぼっただらしないかたまりと化し スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
give sufficient spiritual resistance to combat the illness successfully: 病気に打勝つ抵抗力も増す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
come out of one’s delirium: 気がたしかだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
high-spirited horseplay common to young men: 若者に通用の陽気な騒ぎ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
our spirits can commune: わたしたちの心は結ばれている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 198
the compassionate spirit: 愛愍の情 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
feel any concern for sb’s spirit: (人の)精神を気遣う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
condemn sb as deficient in the wit and spirit: 機知と熱意に(人は)欠けていると宣告を下す オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
when the whole world seems to be conspiring against one: なんだかひどく徒労感をおぼえる時 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 122
profound converse of spirits: 心と心の深い結びつき 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
keeping a close and high-spirited council of girlfriends: 女友達と元気で仲のいいグループを作って ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
it is the spirit here that count: 要は気持ちのあり方だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
it’s the spirit behind it that counts: その気持がうれしいじゃない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
a lady of great courage and spirit: たいへん心のしっかりしたご婦人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 45
a crash between giri and giri: 義理と義理の板ばさみ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
ツイート