Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
良
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
good
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
strongly positive
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
だから良いと思う所を強いて断行する:
be
able
to
do
what
one
thinks
is
right
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
人の良い:accommodating
辞遊人辞書
(人の)最良の理解者だ:
be
one’s
greatest
accomplice
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 184
良心的になされる:
be
achieved
by
adherence
to
scruple
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
良いところまでいったのになあってね:
she
might
actually
have
amounted
to
something
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
色合いが良くなる:
add
elegant
color
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している:
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
make
the
proper
approach
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
(人の)良さを認め称える用意がある:
be
ready
enough
to
admire
and
praise
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 19
良いこと:advantage
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 309
こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません:
we
ought
to
take
advantage
of
this
good
weather
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
これも良し悪しだ:
this
is
a
mixed
advantage
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 95
〜と〜の相性の良さ:
natural
affinity
between
sth
and
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 30
(人の)良識に目をつぶって:
against
one’s
better
judgment
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 280
その顔はむしろ機嫌が良い: one’s
expression
is
almost
good-humored
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 21
最良かつもっとも慎重な方策:
the
best
and
most
discreet
alternative
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
土壌改良剤:ameliorant
辞遊人辞書
改良する:ameliorate
辞遊人辞書
改良:amelioration
辞遊人辞書
土壌改良剤:amendment
辞遊人辞書
良いところまでいく:
amount
to
something
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
運が良けりゃ:
with
any
luck
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
善良そうなサラリーマン:
an
apparently
good-natured
office
worker
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 20
良心によびかけること:
appeals
to
conscience
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
知的選良のやり方:
appeal
directly
to
the
intellect
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
良心的徴兵忌避を申し出る:
apply
for
the
status
of
a
conscientious
objector
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
最良の人事:
the
best
appointment
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 378
不良少年予備軍:
an
apprentice
juvenile
delinquent
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 56
治療法は良識的だ:
have
a
commonsense
approach
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している:
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
do
make
the
proper
approach
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
良くも悪くも〜が普通だ:
rightly
or
wrongly
the
assumption
is
that
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 356
身なりが良い:
fastidious
attire
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている:
look
so
young
and
confident
,
so
attractive
,
so
nicely
dressed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない:
incorruptibility
is
not
the
sole
attribute
of
good
government
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
けがれた良心:
bad
conscience
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
不良取引:
bad
trade
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
〜と思うと良心が咎めてならない:
have
a
really
bad
conscience
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
不良セクター:bad sector
辞遊人辞書
最良の聞き手をつとめる:
be
best
listener
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
良い結果を生む:
bear
desirable
fruit
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 165
器量良しの妹: sb’s
beautiful
sister
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 288
(人とは)仲良くなっている:
have
become
one’s
companion
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
(人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ:
believe
that
sb
be
really
a
very
good
husband
,
but
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
善良そうな、あるいはやや意地わるげな皺だらけの顔: sb’s
wrinkled
,
benevolent
countenance--tinged
,
perhaps
,
with
just
a
touch
of
irascibility
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 136
(人が)相手では、良識ある沈黙というのは通用しない:
benign
silence
have
never
worked
with
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
良性の:benignant
辞遊人辞書
人生最良の一日:
the
best
day
of
his
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
最良時:
at
its
best
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
最良の方法:
the
best
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
人生最良の歳月を貢ぐ:
give
the
best
years
of
one’s
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
最良の贈り物をする:
send
the
very
best
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
〜の最良なるものを具現している:
be
...
at
its
best
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
(事をすると)すぐ仲良くなれる:
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
(だれかの)良心の呵責を少なくする:
make
sbn
feel
better
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 14
消化不良から来る頭痛を抱え:
with
a
bilious
headache
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 192
良心がとがめるから、(人は)〜する:
It’s
a
black
conscience
that
can
make
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 121
不良:blackguard
辞遊人辞書
良好な天候に恵まれる:
be
blessed
with
fine
weather
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
良心の咎めを感じる:
be
bothered
by
one’s
conscience
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
なまじ頭の良い(人)ほど:
the
brighter
sb
is
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 7
(人と)仲良しになる:
buddy
up
with
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
新式の改良型の元気印:
new
and
improved
butt
kickers
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 275
良心をなだめる:
calm
the
conscience
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
銃の作動不良を招く:
can
foul
and
jam
the
pistol
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
気持ちの良い:carefree
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 195
改良の跡が見られる:
with
certain
extras
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 28
この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる:
the
last
couple
of
years
have
work
some
well-deserved
kindly
changes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
良家の子女:
well-bred
children
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 453
良心の求めるところに従う:
make
the
moral
choice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
善良な心根を持ちながら、どうもうだつが上がらない人間:
the
good-at-heart-but-chronically-disorganized
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
善良な人民:
innocent
citizen
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
良き企業市民となるために:
in
the
interests
of
corporate
citizenship
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
良心の呵責を感じずに生きていく:
live
with
a
clear
conscience
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 77
良心の曇りが取り除かれる:
consciences
are
cleared
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
(人)と(人)の仲が良い: sb
and
sb
are
close
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 204
仲良くする:
be
close
to
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 164
野良着:
peasants’
clothes
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
たむろしている野良猫:
colony
of
feral
cats
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 9
顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる:
see
the
color
coming
back
into
sb’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
皮膚の色つやが良くなる:
improve
one’s
natural
color
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
良心に背くことがない:
come
to
terms
with
one’s
own
conscience
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
比較的居心地の良い場所:
relatively
comfortable
place
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
住み心地の良さそうな家:
a
very
comfortable
house
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
良心の呵責なく憎むことのできる:
can
comfortably
hate
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
まったく虫の良い理論だ:
be
a
comforting
theory
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 68
社会改良をめざす団体:
do-good
committees
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
いつも消化不良に悩んでいます:
have
always
complained
about
one’s
digestion
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 79
何の良心の呵責も感じない:
without
compunction
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
(人が)体の具合が良くなくて、〜することは許されない: sb’s
physical
condition
prohibits
sb’s
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
少し良心の呵責を感じながらも:
with
a
little
dig
from
one’s
conscience
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 206
(人の)良心がちくちく痛む: sb’s
conscience
prick
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
ツイート