Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
手で
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
by
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ: absently help oneself to peanuts with the other hand レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ: raise one’s hand and slap sb hard across the face 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
左手でつかんだ〜を腹に押しあてる: hold sth against one’s belly with one’s left hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
その辺をやたらに手であおぐ: fan hell out of the air サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
人を苦しめるのは得手ではない: do not really like hurting people all that much クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
(人の)腕を両手でぎゅっとつかむ: wrap one’s arms tightly around sb’s bicep クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
〜を両手で押さえこむ: clutch in one’s arms ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 262
片手で(人を)抱きよせる: put one’s arm around sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
(人の)腕を手で掴む: close one’s hand over sb’s arm カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
箱の内側を手で探る: feel around in the box スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
(人に)両手で身振りをしてみせる: arrest sb with a gesture アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 232
派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする: be the flashy, athletic type with a streak of blatant stupidity デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
平手で〜をたたく: bang one’s open hand upon sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
行きつけの床屋の手で: by one’s barber フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
(人を)素手で殺す: kill sb barehanded クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 426
(人)に手で合図する: beckon to sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした: before taking his head between her hands and kissing him on the mouth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
ドアを叩きつけるようにうしろ手で閉める: slam sth shut behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する: laugh at sb behind one’s hands セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
(人が)相手では、良識ある沈黙というのは通用しない: benign silence have never worked with sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
両手で〜をつつむ: hold ... between one’s palms プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
〜でだまされる相手ではない: be not fooling sb a bit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
谷沿いに逃げの一手です: boogie the hell down the valley クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
両手で反動をつけて車体の低い車から下りる: boost oneself out of the car’s low frame with one’s hands フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 232
若手で切れそうな軍情報将校: a bright young army officer イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 38
両手で顔をおおう: bring one’s hands up to one’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
両手で顔を覆う: bury one’s face in one’s hands ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 228
そんなのおれの勝手でしょうが: that’s my business マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
そういう有能な手で掌握されている: be in such capable hands クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
この始末、おれの手でつけてやる: I’ll take care of this myself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
一枚一枚手で:carefully フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
手で〜を撫でる: run one’s hand caressingly over ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
(人に)手で着席をうながす: motion sb to a chair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
手で着席をうながす: motion sb to a chair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
(人の)手で葬儀をとり行う: have the charge of the funeral ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
安手で:cheap 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
支払いは小切手で済ませる: write sb a check フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
手であごを支える: cup one’s chin in one’s hands クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
両手で〜をおさえつける: clap one’s hands on ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
両手で頭をかかえる: clasp one’s head in one’s hands ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
はっと手で口をおおう: clasp one’s hands to one’s lips クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 345
(人の)手でぴんと張りわたされているシーツ: the sheets which sb hang out clean スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
五分刈りに近い髪の毛を手で梳く: run one’s hand through the close crop of one’s hair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
逆立ちしたってかなう相手ではない: find sb intimidating and don’t want to compete with べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 62
(物を)手で二、三度ずつなでる: one’s hands console sth with a couple of touches ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
まるで食ってでもかかるように、平手でピシャリと机を打つ: slapping the desk with one’s contentious hand ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 259
手で口を覆って咳ばらいする: cough into one hand デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
顔を両手ですっぽりおおう: cover one’s face with one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
手で口もとをおさえる: cover one’s mouth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
震える手で口元を被う: cover one’s mouth with one’s trembling hand フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
そこで頭を手で覆って倒れたまま泣く: lie there crying, covering one’s head ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
手で顔を覆う: cover sb’s face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
(物を)両手で軽く揺する: cradle sth in one’s palms プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
送話口を手でふさぐ: cram one’s hand over the mouthpiece ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく: use one hand to make a path through the crowd to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
そのきたならしい手で: with one’s crumby hand サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 158
両手で顔を覆って泣く: cry into one’s hands ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
両手でメガホンをつくって叫ぶ: cup one’s hands to one’s mouth and shout ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 51
両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる: shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
わたしが相手です: you have to deal with me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 255
〜が相手である: deal with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
(人が)輿入れする相手ではない: be definitely not worthy of sb 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず: despite one’s having produced and directed the entire coincidencece べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
手で打ち消すようなしぐさをする: make the disowning wave of one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
そのくらいのことで引き退る相手ではない: be not about to be so easily dissuaded 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 65
女性がデートをしたがる相手ではないかもしれない: might not be anybody’s idea of a dream date デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
きれいなほうの手で、ひょうきん者の胸を押える: drop one’s cleaner hand upon the joker’s heart ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
両手で耳を押える: put one’s fingers in one’s ears フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
尊敬をわが手でかちとる: earn respect デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば: once the women are educated and have information about and access to contraceptives ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
料理人の手で見事な変貌をとげたかの普遍的な(物): eternal sth transmuted by a cook ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
試みに手で十字架の形をこしらえる: experimentally sb make the sign of the Cross ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 54
片手で目を覆って: a hand placed over one’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
手で太陽をさえぎる: shade one’s eyes マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 118
両手で顔を覆う: put one’s hands over one’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
両手で顔をおおう: have one’s hands to one’s face ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
震える手で:falteringly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
派手でしゃれたこと: fancy, fashionable things 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
ツイート