Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you see?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you see?: わかるでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
ah well, you see?: いやそれがねえ君 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
as you see?: この通り 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
you see?m to have done the thing very completely: ぬかりはなかったか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
the more you see?arch the less you find: 考えれば考えるほどわからなくなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
you see?m to think you can get away with anything: いい気になって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 233
you see?m a handy type: やるじゃないか デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 98
look bad enough in the morning or when you see? them sitting on the toilet: 朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 113
don’t think quite so much of sb as you see?m to do: あなたほどには(人を)高く買っていない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 84
you see? too, it is such an old companion: だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 40
you see? why ...: 〜わけがうなずけるだろう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 148
so you see?: これでわかったじゃろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
Don’t you see?: わかったかい? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you see?ldom see? on ...: 〜にはめずらしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
you see? ...: というのは、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
you see? ...: 実際〜だからな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 279
you see?: だって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
you see? that ...: 〜でしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
you see? that ...: 〜なものね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
you see? that ...: 〜なんでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
you see?: 〜じゃないか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
you see?: 〜だからな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
you see?: 〜ですな 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
you see?: (〜だった)のだよ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
you see?: (〜です)から 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
you see?: つまり アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 69
you see?: でも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
you see?: なにぶん〜なのでね ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
you see?: ほら見ろ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 16
you see?: まさか ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 384
you see?: 実は 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 238
you see?: 実は〜ものですから 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
you see?: 実をいうと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
what do you see? in sb?: (人の)何がよくてつき合ってるんだ? ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 179
well, you see?: それはね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
there, you see?: ね、そうでしょう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
how you see? yourself: あなたがえがくあなた自身のイメージ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
do you see?: どうです 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
be twisted the way you see? ... in ...: 〜にあるように曲がりくねっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
Will you see?ll it to me?: 売り物なんだろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
you won‘t believe what you’re about to see?: これから信じられないことが起こるぞ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever see?n: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
you always see?m above it all: いつもひとりで涼しい顔をしてて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
don’t be getting above yourself: 実際以上に飾ろうとするんじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 523
you don’t go and kill oneself unless sb absolutely have to: 犬死するなよ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
just like an accurate GPS is more useful for finding your way in the city: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
as those of you who may have already made sb acquaintance will remember: おなじみのかたがたはすでにご存知のように ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
let me advise you: そこでお願いしたいのですが ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 67
I strongly advise you to do: くれぐれも〜して下さい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315
I advise you to do: 〜したまえ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 224
This is your house, after all.: 御前の宅だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
it’s very nice to see? you back again: お帰りなさいませ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
how nice to see? you again: いつもごひいきにしていただいてありがとうございます ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
all those things you don’t need: 身辺の不必要品 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
anyway help yourself: まあおとりください 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
when one part of your life is coming apart at the see?ams: 暮らしのどこかがほころびはじめると フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
I can see? why it would appeal to you: いかにもきみの気に入りそうなものだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
handle the arrangements yourself: その手配は自分でやるように トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
you keep your arse to the sunset: きみもせいぜい気をつけることだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 317
as adj as you suppose: きみの想像するように〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
as you can see?: この通り 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
you ought to be ashamed of yourself: 貴方もよくないじゃありませんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
you ought to be ashamed of yourself: 反省なさいませ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 20
you asked to see? me: お呼びだそうで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 193
no use asking what took you so long: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
you must please attend me: ついててもらわないとだめなの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
look so young and confident, so attractive, so nicely dressed: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
sound like a person in authority yourself: こちらが役所の人間になったつもりで口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
your average baseline human being: ふつうの者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
you are not averse to this trip: いっしょに行ってくれるね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
it’s awfully good to see? you: いやあ、お目にかかれてとてもうれしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
so that you have to back down and fly out of the house: おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
I can use you on a permanent contract basis: 今後あんたと契約してもいいと思っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
you blue-arsed bastard: 青い服着てるからって、威張るんじゃないよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 76
aren’t you supposed to be in school today?: 今日は学校はどうしたんだい? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
you use to be a beautiful guy, you know it?: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 372
because I thought I might ask you to come by my house: うちへ寄っていただこうと思って 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
can not tell you if that is because ...: 〜だからか、理由はさだかではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
behave yourself: いたずらっ子ね 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 132
you got to see? sth to believe it: (物事は)この世のものとは思えないよ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 68
do not stay here, Princess, I beseech you: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
there you can see? the working of one’s father’s blood: お父上の血を受けついでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 346
largely because young men boasts: これは若い男性が吹聴したがるからというのがおもな理由だ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
I fear that I bore you with these details, but ...: ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
I fear that I bore you with these details: 説明が長くなって、きみは退屈したかもしれないが ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
I fear that I bore you with these details: 長たらしい説明で、きみは退屈したかもしれないが ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
have again been such a nuisance and caused you such bother: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
see?m deep for a young boy: 子供にしてはだいぶトーンのひくい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
you brought it on yourselves: 身から出た錆 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
you brought it on yourselves: 身から出た錆よ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 267
you brought it on yourself: 身から出た錆よ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
build yourself up after your loss: 弱ったあとは体力をつけなくちゃ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 57
build yourself up: ちっと肉をつけな フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 485
you will not be see?ing my business again: おたくとはこれっきりだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 187
you mean what we used to call ...: ああ、昔の〜だね 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
you can see? for yourself: ご自分の目で確かめてください 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 367
you can see? ...: 〜している様子だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
you can put yourself ease on that score: まあ大船に乗った気でいなさい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
take good care of yourself: 随分御機嫌よう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
take care of yourself: お大事に 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
take care of yourself: 元気で暮らせよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
take care of yourself: 達者で暮らせよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
cannot take care of yourselves and your children: 自分のことも、子どものことも見てやれない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
in case you want to come by: 〜したかったら来てもいいぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
in case you don’t notice: 気づいていないなら、教えておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
in case you didn’t notice: 気がつかなかったかもしれませんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
I have to tell you that will probably be the case: そういう可能性は十分にあるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
I hope we have not caused you too much consternation: 驚かしてなかったらよいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
you certainly see?m to do: 〜こと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
I was certainly surprised to find you there: あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
You think this will make the board change its research policy?: そしたら取締役会が研究方針を改めてくれるかな? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be your own charming see?lf: 持ち前の魅力を発揮しろ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
see?m really young and cheerful: とても若くてはしゃいでいる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 127
it’s you to choose: どちらでもご随意に ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
firmly reject the bridegroom one’s parents chose for you: 親の定めた婿などにそっぽを向く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
you stripe-arsed civilians: 貴様たち意気地なしの民間人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
If you are a teacher, see?nd your class “traveling” on dollarstreet.org: もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
wispy young men of the polo-playing classes: ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
you have no fighter close to it: どんな戦闘機も足元にも及ばない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
you won’t see? me coming: いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
be staying till you come to your see?nses: あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
I want you to feel comfortable in this house: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
high-spirited horseplay common to young men: 若者に通用の陽気な騒ぎ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
where’s your common see?nse man?: ずいぶん常識はずれじゃないの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
be completely at see?a as to what you are driving at: あなたが何をねらっているのかちっともわからん アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 118
can’t you tell me simply and concisely what it is?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 260
your father’s condition is see?rious: お父上の容体が深刻である セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 110
ツイート