Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
you
see?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
you
see?
: わかるでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
ah
well
,
you
see?
: いやそれがねえ君
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
as
you
see?
: この通り
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 299
you
see?
m
to
have
done
the
thing
very
completely
: ぬかりはなかったか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 87
the
more
you
see?
arch
the
less
you
find
: 考えれば考えるほどわからなくなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
you
see?
m
to
think
you
can
get
away
with
anything
: いい気になって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 233
you
see?
m
a
handy
type
: やるじゃないか
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 98
look
bad
enough
in
the
morning
or
when
you
see?
them
sitting
on
the
toilet
: 朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 113
don’t
think
quite
so
much
of
sb
as
you
see?
m
to
do
: あなたほどには(人を)高く買っていない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 84
you
see?
too
,
it
is
such
an
old
companion
: だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 40
you
see?
why
...: 〜わけがうなずけるだろう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 148
so
you
see?
: これでわかったじゃろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
Don’t
you
see?
: わかったかい?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
you
see?
ldom
see?
on
...: 〜にはめずらしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
you
see?
...: というのは、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
you
see?
...: 実際〜だからな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 279
you
see?
: だって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
you
see?
that
...: 〜でしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
you
see?
that
...: 〜なものね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 336
you
see?
that
...: 〜なんでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
you
see?
: 〜じゃないか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
you
see?
: 〜だからな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
you
see?
: 〜ですな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
you
see?
: (〜だった)のだよ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
you
see?
: (〜です)から
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
you
see?
: つまり
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 69
you
see?
: でも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
you
see?
: なにぶん〜なのでね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
you
see?
: ほら見ろ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 16
you
see?
: まさか
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 384
you
see?
: 実は
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
you
see?
: 実は〜ものですから
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
you
see?
: 実をいうと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
what
do
you
see?
in
sb
?: (人の)何がよくてつき合ってるんだ?
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 179
well
,
you
see?
: それはね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
there
,
you
see?
: ね、そうでしょう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
how
you
see?
you
rself: あなたがえがくあなた自身のイメージ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
do
you
see?
: どうです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 96
be
twisted
the
way
you
see?
...
in
...: 〜にあるように曲がりくねっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
Will
you
see?
ll
it
to
me
?: 売り物なんだろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
you
won‘t
believe
what
you
’re
about
to
see?
: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you
’ve
ever
see?
n: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
you
always
see?
m
above
it
all
: いつもひとりで涼しい顔をしてて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 143
don’t
be
getting
above
you
rself: 実際以上に飾ろうとするんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
you
don’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
just
like
an
accurate
GPS
is
more
useful
for
finding
you
r
way
in
the
city
: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
: おなじみのかたがたはすでにご存知のように
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
let
me
advise
you
: そこでお願いしたいのですが
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 67
I
strongly
advise
you
to
do
: くれぐれも〜して下さい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 315
I
advise
you
to
do
: 〜したまえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
This
is
you
r
house
,
after
all
.: 御前の宅だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
it’s
very
nice
to
see?
you
back
again
: お帰りなさいませ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
how
nice
to
see?
you
again
: いつもごひいきにしていただいてありがとうございます
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
all
those
things
you
don’t
need
: 身辺の不必要品
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
anyway
help
you
rself: まあおとりください
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
when
one
part
of
you
r
life
is
coming
apart
at
the
see?
ams: 暮らしのどこかがほころびはじめると
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
I
can
see?
why
it
would
appeal
to
you
: いかにもきみの気に入りそうなものだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
handle
the
arrangements
you
rself: その手配は自分でやるように
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
you
keep
you
r
arse
to
the
sunset
: きみもせいぜい気をつけることだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 317
as
adj
as
you
suppose
: きみの想像するように〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
as
you
can
see?
: この通り
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 209
you
ought
to
be
ashamed
of
you
rself: 貴方もよくないじゃありませんか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
you
ought
to
be
ashamed
of
you
rself: 反省なさいませ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 20
you
asked
to
see?
me
: お呼びだそうで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 193
no
use
asking
what
took
you
so
long
: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
needs
: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
you
must
please
attend
me
: ついててもらわないとだめなの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 20
look
so
you
ng
and
confident
,
so
attractive
,
so
nicely
dressed
: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
sound
like
a
person
in
authority
you
rself: こちらが役所の人間になったつもりで口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
you
r
average
baseline
human
being
: ふつうの者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
you
are
not
averse
to
this
trip
: いっしょに行ってくれるね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
it’s
awfully
good
to
see?
you
: いやあ、お目にかかれてとてもうれしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
so
that
you
have
to
back
down
and
fly
out
of
the
house
: おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
I
can
use
you
on
a
permanent
contract
basis
: 今後あんたと契約してもいいと思っている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
you
blue-arsed
bastard
: 青い服着てるからって、威張るんじゃないよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 76
aren’t
you
supposed
to
be
in
school
today
?: 今日は学校はどうしたんだい?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
you
use
to
be
a
beautiful
guy
,
you
know
it
?: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 372
because
I
thought
I
might
ask
you
to
come
by
my
house
: うちへ寄っていただこうと思って
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
can
not
tell
you
if
that
is
because
...: 〜だからか、理由はさだかではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
behave
you
rself: いたずらっ子ね
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 132
you
got
to
see?
sth
to
believe
it
: (物事は)この世のものとは思えないよ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 68
do
not
stay
here
,
Princess
,
I
beseech
you
: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
there
you
can
see?
the
working
of
one’s
father’s
blood
: お父上の血を受けついでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 346
largely
because
you
ng
men
boasts
: これは若い男性が吹聴したがるからというのがおもな理由だ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
,
but
...: ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
: 説明が長くなって、きみは退屈したかもしれないが
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
: 長たらしい説明で、きみは退屈したかもしれないが
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
have
again
been
such
a
nuisance
and
caused
you
such
bother
: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 82
see?
m
deep
for
a
you
ng
boy
: 子供にしてはだいぶトーンのひくい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
you
brought
it
on
you
rselves: 身から出た錆
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
you
brought
it
on
you
rselves: 身から出た錆よ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 267
you
brought
it
on
you
rself: 身から出た錆よ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
build
you
rself
up
after
you
r
loss
: 弱ったあとは体力をつけなくちゃ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 57
build
you
rself
up
: ちっと肉をつけな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 485
you
will
not
be
see?
ing
my
business
again
: おたくとはこれっきりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 187
you
mean
what
we
used
to
call
...: ああ、昔の〜だね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
you
can
see?
for
you
rself: ご自分の目で確かめてください
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 367
you
can
see?
...: 〜している様子だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
you
can
put
you
rself
ease
on
that
score
: まあ大船に乗った気でいなさい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
take
good
care
of
you
rself: 随分御機嫌よう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
take
care
of
you
rself: お大事に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
take
care
of
you
rself: 元気で暮らせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
take
care
of
you
rself: 達者で暮らせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
cannot
take
care
of
you
rselves
and
you
r
children
: 自分のことも、子どものことも見てやれない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
in
case
you
want
to
come
by
: 〜したかったら来てもいいぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
in
case
you
don’t
notice
: 気づいていないなら、教えておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
in
case
you
didn’t
notice
: 気がつかなかったかもしれませんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
I
have
to
tell
you
that
will
probably
be
the
case
: そういう可能性は十分にあるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
I
hope
we
have
not
caused
you
too
much
consternation
: 驚かしてなかったらよいのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
you
certainly
see?
m
to
do
: 〜こと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
I
was
certainly
surprised
to
find
you
there
: あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
You
think
this
will
make
the
board
change
its
research
policy
?: そしたら取締役会が研究方針を改めてくれるかな?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
you
r
own
charming
see?
lf: 持ち前の魅力を発揮しろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
see?
m
really
you
ng
and
cheerful
: とても若くてはしゃいでいる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 127
it’s
you
to
choose
: どちらでもご随意に
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
firmly
reject
the
bridegroom
one’s
parents
chose
for
you
: 親の定めた婿などにそっぽを向く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
you
stripe-arsed
civilians
: 貴様たち意気地なしの民間人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
If
you
are
a
teacher
,
see?
nd
you
r
class
“traveling”
on
dollarstreet.org
: もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
wispy
you
ng
men
of
the
polo-playing
classes
: ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
you
have
no
fighter
close
to
it
: どんな戦闘機も足元にも及ばない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
you
won’t
see?
me
coming
: いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
be
staying
till
you
come
to
you
r
see?
nses: あなた方がそういうやけな態度をやめないうちは、かえらない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 144
I
want
you
to
feel
comfortable
in
this
house
: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
high-spirited
horseplay
common
to
you
ng
men
: 若者に通用の陽気な騒ぎ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
where’s
you
r
common
see?
nse
man
?: ずいぶん常識はずれじゃないの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
be
completely
at
see?
a
as
to
what
you
are
driving
at
: あなたが何をねらっているのかちっともわからん
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 118
can’t
you
tell
me
simply
and
concisely
what
it
is
?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 260
you
r
father’s
condition
is
see?
rious: お父上の容体が深刻である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 110
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート