Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tie
one
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
tie
one
on
: さんざん飲んだくれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
draw
sb
into
one’s
recently
acquired
European
sensibilities
: (人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
one’s
activities
: 自分のやること
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
progressively
aggravate
one’s
anxieties
: 次第に不安をつのらせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
be
all
impatience
to
be
gone
: じっとしておられない
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 40
be
all
impatience
to
be
gone
: とてもじっとしてはおられぬ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 42
be
all
impatience
to
be
gone
: どうにもじっとしていられない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 44
all
but
one
of
the
formalities
be
observed
: 形式尊重主義というものが、一再ならずある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 337
exist
among
one’s
responsibilities
: 責任の範囲内に入り込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
master
one’s
anxieties
: (人の)内なる不安を抑制する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
patiently
awaited
one’s
arrival
: (人を)おとなしく待っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
very
patiently
one
ask
sb
to
remember
that
...: 噛んで含めるように、〜と説きはじめる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
be
most
assiduous
in
one’s
attention
to
one’s
duties
: かいがいしく仕事にはげむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 145
be
assigned
one’s
duties
: 指示を受ける
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
one’s
abilities
attract
some
very
generous
remarks
: 身に余るお誉めの言葉をちょうだいする
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 73
be
summoned
by
the
authorities
for
an
official
talking-to
: その筋に呼出されてお叱りを受ける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 66
tie
one’s
long
black
hair
in
back
and
wear
the
rest
of
it
in
a
flourish
of
curl
: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
be
in
one’s
fifties
: 五十年配の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
because
of
the
difficulties
one
have
encountered
: よっぽど辛い目に遭ったればこそ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
have
all
the
staff
related
to
one
by
tie
s
of
blood
: one
big
,
happy
family
: 一族郎党の医者で固めてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
don’t
know
what
to
do
with
one’s
capacities
: 力を持て余している
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
the
clash
between
one’s
personalities
on
ly
gets
worse
: かえって性格の違いがぶつかりあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
someone
closely
tie
d
to
...: 〜と密接な関係にあった人間
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
be
complete
nonentities
: 〜という点からいえば(人が)零だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
compromise
one’s
duties
: 任務を怠る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
so
concern
about
one’s
patients
: 患者への責任をひどく重んじる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
conscientiously
take
part
in
even
the
most
one
rous
duties
of
...: 〜としての仕事はどんなに厄介なものでもつとめてこなす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 27
lure
sb
with
one’s
tie
d
cottages
: 無料宿舎
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 31
one
of
the
Browns’
prettiest
daughters
: ブラウン家の姉妹の中ではいちばんの器量よし
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
school
one’s
daughter
strictly
in
such
formalities
: 娘にはこういう行儀作法をやかましくしつける
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
how
the
American
psychiatrists
deal
with
one’s
patients
in
practice
: アメリカの精神科医が実際にどのように患者に接しているか
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
prone
to
look
for
difficulties
where
none
existed
: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 11
have
to
let
sb
see
one’s
little
difficulties
: いささか窮地に立たされている状況を知らせておく必要がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
allow
one’s
professional
priorities
to
be
distracted
: 私事を仕事に優先させる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 69
each
one
dottier
than
the
next
: おつむの弱いのばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
shirk
one’s
duties
: 仕事をサボる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
go
about
one’s
duties
: 任務につく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
nip
away
at
a
glass
of
red
in
between
one’s
duties
: 赤ワインのグラスを時おり傾けながら立ち働く
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 223
new
one
s
will
emerge
to
replace
them
without
effort
,
cost
,
or
lost
opportunities
: 新しい組織がちゃんと生まれてくるものだ。手間も元手もかからない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 205
polish
sth
on
the
fat
end
of
one’s
tie
: ネクタイの太いほうの端で(物を)拭く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
with
this
insult
, one’s
patience
is
at
an
end
: この侮辱を受けて僕の堪忍袋は切れる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
reach
the
end
of
one’s
patience
: そろそろ堪忍袋の緒が切れかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
be
impatient
with
one’s
own
lack
of
endurance
and
power
: 自己の根気と精力の足らない事を歯掻く思う
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 202
ever-present
scarf
tie
s
over
one’s
head
: まるで身体の一部になったようなスカーフを頭に巻きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
be
in
one’s
fifties
,
with
a
pleasant
expression
: 五十代で人好きのする顔つき
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 455
a
gracious
God
restores
one’s
faculties
: 神さまのお蔭で(人の)頭が回復する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
have
faith
in
one’s
abilities
: (人の)才を見こむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 267
the
fat
end
one’s
tie
: ネクタイの太いほうの端で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
tie
one’s
fate
to
sb: 自分の運命を(人に)結びつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
feel
one
self
running
out
of
patience
and
say
: とうとうしびれを切らして言う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 121
finish
one’s
tie
: タイの位置を決める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
fling
one’s
customary
patience
and
caution
to
the
wind
: いつもの辛抱強さと用心深さを投げすてる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 55
be
in
one’s
forties
: まだ五十前だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 236
fumble
his
way
through
various
meals
and
homework
sessions
with
his
right
arm
tie
d
behind
his
back
: 右腕を後ろ手に縛った状態で食事や宿題をこなそうとする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
it
is
enough
just
to
go
through
the
motions
of
performing
one’s
duties
: おつとめだけ果たせば足りる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
permit
one
self
the
greatest
liberties
with
sb: (人に)いかんなく好色ぶりを発揮する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
run
one’s
hands
through
...
with
impatience
: 〜をじれったそうに手でつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
tie
the
towel
around
one’s
head
: 手拭で(人の)頭を包む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
receive
this
invitation
in
one’s
heartiest
manner
: この誘いを大乗り気で受ける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
feelings
of
helplessness
of
one’s
patients
: 患者がどうにもならずもがいている状態
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
place
children
high
in
one’s
priorities
: 子ども本位に生きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
have
no
idea
how
much
more
impatient
one
is
with
one
self: (人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
one’s
little
idiosyncrasies
and
impatiences
: (人の)短気そうな性格
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 352
restrain
one’s
impatience
: はやる心をおさえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 366
there
is
an
impatient
look
in
one’s
eyes
: (人は)いらいらとした眼をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 119
with
an
impatient
shrug
of
one’s
shoulders
: 神経質に肩をすくめると
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 313
ツイート