Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
say
no
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
say
no
: ノーって答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
say
no
: いやだという
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
say
no
: 断る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
head
lowered
,
able
to
say
no
thing: 首をうなだれ黙りこくるしかすべのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
say
no
thing
against
these
things
: 一々咎めだてはすまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 62
and
say
no
t
a
word
more
: といって、何一つ答えようとはしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
begin
,
and
can
say
no
more
: 口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
say
no
thing
in
a
blank-faced
definite
way
: 顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 71
stare
at
sb
but
say
no
thing: 何も言わずに(人を)見つめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
you
really
can’t
say
no
: いやとはいえないのだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
do
no
t
give
sb
a
chance
to
say
no
: 相手に有無をいわさず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
the
hands
of
the
clock
say
no
on: 時刻は正午のはずだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
say
no
t
very
confidently
: いいかたに自信がこもらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
say
no
thing
smiling
slightly
in
an
embarrassed
way
: 黙って困ったような微笑を浮べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
to
say
no
thing
of
how
stupid
an
idea
it
is
to
do
...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
say
no
thing
of
importance
in
the
letter
: 手紙のうちにはこれというほどの必要の事も書いていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
know
the
precise
psychological
moment
when
to
say
no
thing: どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 35
daresay
no
t one
of
the
lot
of
you’s
as
bad
as
he
makes
out
: きさまのうちのだれだって、見せかけほど悪党じゃなかろう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
say
no
thing
for
a
minute
or
two
: しばらくだまりこくっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
I
say
no
thing
about
the
social
mistake
: きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 150
say
no
more
: まかしてくれ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 438
you
can’t
say
no
: いやとはいわせないぞ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 220
who
could
say
no
to
that
?: これじゃ断れない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 261
there
is
no
way
to
say
no
: 断れない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
say
no
more
: 何ともいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
one
would
say
no
: 頑として〜したがらない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
say
no
nchalantly: なにげない口ぶりでいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 30
say
no
nchalantly: さりげなく言い捨てる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 24
say
no
thing: 一言もない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
say
no
thing: 一度も発言しない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 403
say
no
thing
about
...: 何ともいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
say
no
thing
in
reply
: 何も言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
say
no
thing
but
riddles
: なぞみたいなことばかり言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 26
say
no
thing
about
...: 〜について何事も口に出さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
say
no
thing: ただ黙っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
say
no
thing: ひと言も答えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
say
no
thing: 一言も口をきかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
say
no
thing: 一言も口をはさまない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
say
no
thing: 口をつぐむ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 114
say
no
thing: 口をとざす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 198
say
no
thing: 二の句がつげない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 275
say
no
thing: 無言
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
say
no
thing: 無言だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 211
say
no
thing: 無言のまま
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
say
no
thing: 黙っている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 116
say
no
thing: 黙然とする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
can
say
no
thing: 言葉も出ない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 181
say
no
w: そうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 236
say
no
t
a
word
in
reply
: それに対して一言も応えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
wait
and
say
no
thing: 黙って見送る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
they
say
no
thing
about
...: 〜についてはなにも触れていない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
some
say
no
thing: 自分の胸ひとつにおさめておく向きもあるだろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 1
say
no
thing: 押し黙っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
say
no
thing: 沈黙を守る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 162
have
absolutely
no
thing
to
say
to
...: 〜に言うべきことがまるで何もない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
say
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
say
‘no’
right
across
the
board
: 何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 156
be
no
t
afraid
to
say
when
one
doesn’t
know
: わからないことはわからないと臆せず言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
a
woman
no
longer
afraid
of
what
people
say
behind
her
back
: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 132
no
t
long
after
sb
say
how
do
you
do
: 初対面のあいさつを交わして間もないうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
have
no
thing
to
say
against
sb: (人の)ことをとやかく言う筋はない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
: わたしの聞くことをさき廻りしないでください
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
say
all
one
know
to
say
: 話せるだけのことはすっかり話してしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
did
no
t
say
that
at
all
: 返ってきた答えは似ても似つかないものだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
be
no
t
allowed
to
say
: 〜をいわない事になっているのでいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 53
be
no
t
allowed
to
say
: 口外できない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
say
in
another
queer
snap
of
anger
: また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
be
too
angry
to
say
another
word
to
sb: 腹が立って、二の句が継げない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
just
the
ones
sb
say
annoy
one: (人の)言い分を借りれば、“頭にくる”〜だけだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 192
no
t
say
another
word
: だれにもなにもしゃべるな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
be
simply
another
way
of
say
ing ...: 言いかえれば〜ということだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 56
no
matter
what
anyone
else
say
s: 世間がなんと言おうと
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
I’m
no
t
say
ing
it
has
anything
to
do
with
me
: 別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 30
do
no
t
say
anything
about
anything
: たいした話はしない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 227
can
no
t
bring
oneself
to
say
anything
to
sb: 言いだせない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
say
for
no
apparent
reason
: 脈絡もなく口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
apropos
of
no
thing sb
suddenly
say
s ...: (人は)何かの拍子にふと言う
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
say
sb
,
no
t
wishing
to
begin
an
argument
: (人は)議論になるのがいやなので、話をそらす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
say
one’s
voice
brooking
no
arguments
: 有無を言わさない声で言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 394
I’m
no
t
ashamed
to
say
...: はっきり言ってしまうけど
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 131
pay
no
attention
to
anything
sb
say
s: 他が何を云っても取り合ってくれない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 52
would
no
t
say
one
believe
sb: (人を)信じる気はさらさらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
say
fast
enough
in
this
big
voice
: 相変わらずの大声で早口に言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
cannot
even
say
what
time
: それがいつだかも実はわからない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
no
longer
care
what
one
say
: もうなにをいうもおかまいなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
do
no
t
come
right
out
and
say
so
: そうとはっきり明言しているわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
of
course
it
is
no
t one’s
place
to
say
so
: そこまでは口にできる立場ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
say
something
very
cutting
and
snotty
: すごく辛辣できたないことを言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
decide
no
t
to
say
anything
: 結局、何も言わないことにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
it
is
no
great
deduction
to
say
that
...: 〜がすぐわかる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 112
no
t
to
say
demanding
: 押しつけがましいとは言わないまでも
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
I
do
no
t
deny
there
is
something
in
what
you
say
: あんたの言うことにも一理あることはあるね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 14
will
say
and
do
no
thing: いかなる発言や行動も控える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
say
one
have
had
enough
of
doctor
: もう医者はうんざりだと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
no
doubt
sb
will
say
plenty
: さぞかしさかんにまくしたてるだろう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 31
say
with
an
earnestness
that
can
no
t
be
mistaken
: 声には紛うかたなき誠意がこもっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 148
make
no
effort
to
say
why
no
t: いやだという理由も言わない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
no
t
knowing
what
else
to
say
: ほかにいいようがなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
the
enormity
what
sb
is
say
ing: その言葉の怖ろしさ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
be
even
kind
enough
to
say
that
...: 〜だ位の事をいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
even
though
it’s
true
enough
to
say
that
...: 〜というのは確かだとしても
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
be
good
enough
to
say
that
...: 〜といってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
be
good
enough
to
say
so
,
as
a
fashion
of
speech
: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
what
sb
say
is
no
t
entirely
no
nsense: (人の)言葉には、否定し切れないものがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 156
say
out
loud
exactly
what
sb
does
no
t
want
to
hear
: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
do
no
t
exactly
say
...: 〜とこそ言わない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 265
it
is
no
exaggeration
to
say
that
...: 〜といって過言ではない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 32
there
is
no
way
to
explain
one’s
state
of
mind
,
except
to
say
...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
do
no
t
feel
like
say
ing
good
night
yet
: まだ別れる決心がつかない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
cannot
find
words
to
say
them
in
: 言葉になって出てこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 376
you
cannot
friend
a
hawk
,
they
say
unless
you
are
a
hawk
yourself
: 鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
say
ing
gently
,
“That’s
enough
no
w”: 「もういいだろう」と優しく言って
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
say
...
with
such
genuine
innocence
: まったく邪気のない声で〜と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
get
a
no
te
that
say
s ...: 〜という手紙をことづかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
I’m
no
t
going
to
have
sb
say
ing ...: 〜なんて(人に)いわせはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
no
t
say
ing one
be
gonna
do
it
: ほんとうにそうするというんじゃなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
it
hurt
that
sb
do
no
t
say
good-bye
: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
I
guess
she
didn’t
know
what
to
say
either
: 彼女も言葉に窮しているらしかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
you
probably
know
the
say
ing
“give
a
child
a
hammer
and
everything
looks
like
a
nail.”
: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
I
can
no
w
hold
up
my
hand
and
say
...: これは誓って本当だけど、〜
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 321
say
happily
,
if
no
t
quite
truthfully
: いくらか空々しかったが、鼻高高と言う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 318
It
means
being
happy
to
say
“I
don’t
know”
: 堂々と「知りません」と言えることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
say
hardly
knowing
one
speak
: ほとんど無意識に口にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
have
no
more
to
say
: もう何もお話することがない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 64
do
no
t
hear
a
word
sb
say
: 何をいっても(人には)通じない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 78
say
in
one’s
soft
,
hypnotic
voice
: おだやかな、催眠術でもかけているような声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
have
no
idea
what
one
is
say
ing: 何を云っているか全く前後不覚である
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 308
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート