Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
say no
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

say no: ノーって答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
say no: いやだという スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
say no: 断る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
head lowered, able to say nothing: 首をうなだれ黙りこくるしかすべのない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
say nothing against these things: 一々咎めだてはすまい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 62
and say not a word more: といって、何一つ答えようとはしない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
begin, and can say no more: 口をひらいた(人は)言葉をそれ以上つづけられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
say nothing in a blank-faced definite way: 顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 71
stare at sb but say nothing: 何も言わずに(人を)見つめる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
you really can’t say no: いやとはいえないのだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
do not give sb a chance to say no: 相手に有無をいわさず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
the hands of the clock say noon: 時刻は正午のはずだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
say not very confidently: いいかたに自信がこもらない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
say nothing smiling slightly in an embarrassed way: 黙って困ったような微笑を浮べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
to say nothing of how stupid an idea it is to do ...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
say nothing of importance in the letter: 手紙のうちにはこれというほどの必要の事も書いていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
know the precise psychological moment when to say nothing: どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
daresay not one of the lot of you’s as bad as he makes out: きさまのうちのだれだって、見せかけほど悪党じゃなかろう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
say nothing for a minute or two: しばらくだまりこくっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
I say nothing about the social mistake: きみたちの結婚の身分違いということについてはなにも言うまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 150
say no more: まかしてくれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 438
you can’t say no: いやとはいわせないぞ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 220
who could say no to that?: これじゃ断れない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 261
there is no way to say no: 断れない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
say no more: 何ともいわない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
one would say no: 頑として〜したがらない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
say nonchalantly: なにげない口ぶりでいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 30
say nonchalantly: さりげなく言い捨てる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 24
say nothing: 一言もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
say nothing: 一度も発言しない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
say nothing about ...: 何ともいわない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
say nothing in reply: 何も言わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
say nothing but riddles: なぞみたいなことばかり言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
say nothing about ...: 〜について何事も口に出さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
say nothing: ただ黙っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
say nothing: ひと言も答えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
say nothing: 一言も口をきかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
say nothing: 一言も口をはさまない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
say nothing: 口をつぐむ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 114
say nothing: 口をとざす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 198
say nothing: 二の句がつげない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 275
say nothing: 無言 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
say nothing: 無言だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 211
say nothing: 無言のまま タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
say nothing: 黙っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 116
say nothing: 黙然とする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
can say nothing: 言葉も出ない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
say now: そうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 236
say not a word in reply: それに対して一言も応えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
wait and say nothing: 黙って見送る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
they say nothing about ...: 〜についてはなにも触れていない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
some say nothing: 自分の胸ひとつにおさめておく向きもあるだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
say nothing: 押し黙っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
say nothing: 沈黙を守る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 162
have absolutely nothing to say to ...: 〜に言うべきことがまるで何もない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
say as if acknowledging that one have no control over ...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
say ‘no’ right across the board: 何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 156
be not afraid to say when one doesn’t know: わからないことはわからないと臆せず言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
a woman no longer afraid of what people say behind her back: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
not long after sb say how do you do: 初対面のあいさつを交わして間もないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
have nothing to say against sb: (人の)ことをとやかく言う筋はない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
there’s no need to go ahead of what I say: わたしの聞くことをさき廻りしないでください アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
say all one know to say: 話せるだけのことはすっかり話してしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
did not say that at all: 返ってきた答えは似ても似つかないものだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
be not allowed to say: 〜をいわない事になっているのでいわない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 53
be not allowed to say: 口外できない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
say in another queer snap of anger: また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
be too angry to say another word to sb: 腹が立って、二の句が継げない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
just the ones sb say annoy one: (人の)言い分を借りれば、“頭にくる”〜だけだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 192
not say another word: だれにもなにもしゃべるな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
be simply another way of saying ...: 言いかえれば〜ということだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 56
no matter what anyone else says: 世間がなんと言おうと 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
I’m not saying it has anything to do with me: 別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 30
do not say anything about anything: たいした話はしない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 227
can not bring oneself to say anything to sb: 言いだせない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
say for no apparent reason: 脈絡もなく口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
apropos of nothing sb suddenly says ...: (人は)何かの拍子にふと言う 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
say sb, not wishing to begin an argument: (人は)議論になるのがいやなので、話をそらす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
say one’s voice brooking no arguments: 有無を言わさない声で言う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 394
I’m not ashamed to say ...: はっきり言ってしまうけど ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 131
pay no attention to anything sb says: 他が何を云っても取り合ってくれない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 52
would not say one believe sb: (人を)信じる気はさらさらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
say fast enough in this big voice: 相変わらずの大声で早口に言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
cannot even say what time: それがいつだかも実はわからない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
no longer care what one say: もうなにをいうもおかまいなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
do not come right out and say so: そうとはっきり明言しているわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
of course it is not one’s place to say so: そこまでは口にできる立場ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
say something very cutting and snotty: すごく辛辣できたないことを言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
decide not to say anything: 結局、何も言わないことにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
it is no great deduction to say that ...: 〜がすぐわかる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
not to say demanding: 押しつけがましいとは言わないまでも ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
I do not deny there is something in what you say: あんたの言うことにも一理あることはあるね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 14
will say and do nothing: いかなる発言や行動も控える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
say one have had enough of doctor: もう医者はうんざりだと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
no doubt sb will say plenty: さぞかしさかんにまくしたてるだろう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 31
say with an earnestness that can not be mistaken: 声には紛うかたなき誠意がこもっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 148
make no effort to say why not: いやだという理由も言わない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
not knowing what else to say: ほかにいいようがなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
the enormity what sb is saying: その言葉の怖ろしさ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
be even kind enough to say that ...: 〜だ位の事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
even though it’s true enough to say that ...: 〜というのは確かだとしても 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
be good enough to say that ...: 〜といってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
be good enough to say so, as a fashion of speech: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
what sb say is not entirely nonsense: (人の)言葉には、否定し切れないものがある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 156
say out loud exactly what sb does not want to hear: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
do not exactly say ...: 〜とこそ言わない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 265
it is no exaggeration to say that ...: 〜といって過言ではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
there is no way to explain one’s state of mind, except to say ...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
do not feel like saying good night yet: まだ別れる決心がつかない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
cannot find words to say them in: 言葉になって出てこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 376
you cannot friend a hawk, they say unless you are a hawk yourself: 鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
saying gently, “That’s enough now”: 「もういいだろう」と優しく言って ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
say ... with such genuine innocence: まったく邪気のない声で〜と言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
get a note that says ...: 〜という手紙をことづかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
I’m not going to have sb saying ...: 〜なんて(人に)いわせはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
not saying one be gonna do it: ほんとうにそうするというんじゃなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
it hurt that sb do not say good-bye: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
I guess she didn’t know what to say either: 彼女も言葉に窮しているらしかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
you probably know the saying “give a child a hammer and everything looks like a nail.”: 「子供にトンカチを持たせると、なんでもくぎに見える」ということわざがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
I can now hold up my hand and say ...: これは誓って本当だけど、〜 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 321
say happily, if not quite truthfully: いくらか空々しかったが、鼻高高と言う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 318
It means being happy to say “I don’t know”: 堂々と「知りません」と言えることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
say hardly knowing one speak: ほとんど無意識に口にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
have no more to say: もう何もお話することがない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 64
do not hear a word sb say: 何をいっても(人には)通じない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 78
say in one’s soft, hypnotic voice: おだやかな、催眠術でもかけているような声でいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
have no idea what one is saying: 何を云っているか全く前後不覚である 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 308
ツイート