Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in front
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in front: 玄関には プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
in front: 向かい合って ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 37
I will probably speak in front of the board in the afternoon: その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
I would have no way of communicating with the agitated crowd in front of me: 目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
another butterfly lands in front of sb: またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
arrived in front of the girl’s apartment: 女のアパートの前にたどりつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
some little kid, like the asshole who have stepped in front of sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
man whose window we are standing bang in front of: ぼくたちが店さきに立つてる店の者 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
everything is blurred in front of one’s eyes: 目のまえにぼやーっと霧がかかっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 92
just in front of the car: 車の鼻先に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
go over and stand in front of sb’s chair: (人の)前に立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
in front of the mirror rose a small city of sth: 鏡の前に林立する(物) 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
come in front of sb to introduce: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
in front of company: お客様の前で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
they work in front of computers: パソコンの前に座って仕事しているんです ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
spin against the cords with a faint whine just in front of sb: かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
see spots dance in front of one’s eyes: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
dangle sth right in front of sb’s nose: (人の)鼻の先まで持っていく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
cross diagonally in front of ...: 〜の前を横切る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 227
pass directly in front of ...: 〜のすぐ前を通り過ぎる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 87
stand directly in front of ...: 〜の真前に駐車中 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 93
have been dispatched in front to do his best alone: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
dramatic 13.14 inches in front of one’s ear: 驚くなかれ三九・四二センチも耳を過ぎた地点 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
dress sb down in front of the other men: (人を)みんなの前で怒鳴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
drive up in front of the house: 車がやってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
drop down in front of ...: 〜のまん前に腰をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
will not eat anything sb put in front of one: (人の)用意した食べ物をまったく口にしようとしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
be embarrassed in front of the huge crowd: 大観衆の前できまり悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 191
the empty notepad in front of one: なにも書いていないノートを眼の前に広げ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
right in front of one’s face: (人の)鼻先に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 107
in front of sb’s face: (人の)眼前に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
in front of my face: 鼻先に ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
find a mountain of sth in front of ...: (場所の)前に(物が)山のように積まれている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
be surprised to find that one is standing in front of ...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
flatten the notebook in front of one: 手帳を前においてひらく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
threaten to be flustered in front of sb: (人の)前でぎこちなくなりかかる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
we’d see a “For Sale” sign in front of the house: 家の前にいつのまにか「売り出し中」の看板が出ていることに気づいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
in front of the house: 軒先に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
hold sth out in front of one: (物を)顔の正面にかざす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
directly in front of sb: (人の)真正面に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
the lawn in front: 正面玄関の前庭 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
in front of one’s nose: 鼻っ先に 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
the coffee table that stands in front of the sofa: ソファーの前のコーヒー・テーブル カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
move in front of sb: (人の)前にまわりこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
keep sb out in front: (人を)矢面に立てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 279
the compartment sb stand in front of: (人が)目の前にしているコンパートメント カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
in front of one: 目の前で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
stop in front of the AA house: AA家の門前に止まる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
wind up in front of ...: 〜にひっぱりだされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
straight up in front of: まっすぐ前方に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
stand in front of ...: 〜の真ん前で足をとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
stand in front of ...: 〜の真ん前に陣取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
stand in front of ...: 〜を背景にして立っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
stand in front of ...: 〜を目隠しするように立ちはだかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
spend New Year’s Eve with one’s wife in front of TV: 大晦日の夜は夫婦水入らずでテレビを見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
sit in front of sb: 腰かけて向かい合う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
right in front of sb’s nose: (人の)鼻の先 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
right in front of ...: 〜の真正面に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
most of your life is in front of you: あなたはまだこれからの人だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 198
materialize in front of sb: (人の)正面に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
keep sth in front of one’s mind: (物事を)肝に銘じておく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
just in front of sb: つい鼻の先 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 41
just in front of ...: 真ん前 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 265
in front of the window: 窓の外の カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
in front of the station: 駅前の 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
in front of sb: 目の前の ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 139
in front of others: 人前へ出たときには 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
in front of me: 手にとるように ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
in front of ...: 〜の眼の前で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
in front of ...: 〜の手前 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
in front of ...: 〜の真ん前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
in front of ...: 〜の真ん前で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
in front of ...: 真ん前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
have some coffee in front of one: コーヒーだけを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
happen to be right in front of sb: すぐ眼の前の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
be right in front of me: 目の前にある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
do not hold back sth in front of sb: (〜するのに)(人の)前を憚らない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 156
anything to get a confrontation going: ご対面のきっかけさえつかめるなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
decide to confront sb in all one’s arrogance: 大胆不敵にも(人と)対決することを辞さない決意だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 527
present an artificial front in order to deceive others: 人を欺くために恰好だけ作る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
don’t beat sb in a frontal attack: (人を)正攻法では攻略できない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 343
the little bell-like front-door chimes sb installed: (人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
be in the front of the boat: 一国一城の主だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
walk up to the front with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
take all the front steps in one bound: 玄関前の階段を一跳びであがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
front on the building: 表構え 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 143
a viable front business: 表向きの正業 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
slide into the front seat of one’s car: 車に乗り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
slide into the front seat of one’s car: 車の座席にたどり着く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
climb over to join sb on the front: よいしょと前の席に来る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 189
climb into the front seat: 前のシートにすべりこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
coming out one’s front door: 今しも玄関に姿を現して フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
all present confronted the glittering phantom of ultimate happiness: 啓示的な、実に金ぴかの「究極の幸福」の幻を見た 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
confront him with sth in one’s hand: 手に(物を)持って彼の前に突っ立つ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 141
confront one another in simmering silence: 内心ぐつぐつ煮えたぎりながら沈黙の対決をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
find it deflating to confront sth: 〜を目にすると、げんなりしてしまう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 45
find oneself confronted by ...: 目の前いっぱいに〜を見る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 24
confront the ultimate meaning of life: 人生の究極の意味を知れ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
be embroiled in an ugly confrontation: (人が)ものすごい大喧嘩をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
be in the middle of confrontation: 争いの真っただ中だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 448
confrontation with subordinate personnel: 従業員との対立 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
prefer an indirect confrontation: 顔を合わせて物をいうのを嫌う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 89
in a very confrontational way: 詰問するような調子で ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 206
be in a confrontational mode: 対決状態にある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
walk out of the house, slamming the front door behind one: 玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
seriously expect to find one’s photograph plastered across the front page: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
on the front of the tier in left field: レフト側外野席の最前列から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
A student sitting in the front said: いちばん前に座っていた学生が、こう言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be fronting for sb: (人を)かばってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
Commie front meeting: アカの隠れ蓑団体 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
be already in line, near the front of the long queue: 行列の先頭のほうに陣取っている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
the window of the front room: 通りに面した窓 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
put sth in the front seat of ...: (物を)〜の助手席に積む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
front window: 道路に面した窓辺 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
in the front yard: 庭先を借りて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
have a front-page story reporting that ...: 第一面で〜を報じる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
push on moving into a prohibited frontier: 禁じられたフロンティアをさらに追い求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
frontline:最前線 DictJuggler Dictionary
suddenly it meant everything to have a Gloria Vanderbilt swan label on the front pocket of your jeans: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート