Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
front
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
front
: 玄関には
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
in
front
: 向かい合って
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 37
I
will
probably
speak
in
front
of
the
board
in
the
afternoon
: その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
I
would
have
no
way
of
communicating
with
the
agitated
crowd
in
front
of
me
: 目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
another
butterfly
lands
in
front
of
sb: またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
arrived
in
front
of
the
girl’s
apartment
: 女のアパートの前にたどりつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 66
some
little
kid
,
like
the
asshole
who
have
stepped
in
front
of
sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
man
whose
window
we
are
standing
bang
in
front
of
: ぼくたちが店さきに立つてる店の者
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 157
everything
is
blurred
in
front
of
one’s
eyes
: 目のまえにぼやーっと霧がかかっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 92
just
in
front
of
the
car
: 車の鼻先に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
go
over
and
stand
in
front
of
sb’s
chair
: (人の)前に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
in
front
of
the
mirror
rose
a
small
city
of
sth: 鏡の前に林立する(物)
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
come
in
front
of
sb
to
in
troduce: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
in
front
of
company
: お客様の前で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
they
work
in
front
of
computers
: パソコンの前に座って仕事しているんです
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
spin
against
the
cords
with
a
faint
whine
just
in
front
of
sb: かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
see
spots
dance
in
front
of
one’s
eyes
: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
dangle
sth
right
in
front
of
sb’s
nose
: (人の)鼻の先まで持っていく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
cross
diagonally
in
front
of
...: 〜の前を横切る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 227
pass
directly
in
front
of
...: 〜のすぐ前を通り過ぎる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 87
stand
directly
in
front
of
...: 〜の真前に駐車中
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 93
have
been
dispatched
in
front
to
do
his
best
alone
: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
dramatic
13.14
in
ches
in
front
of
one’s
ear
: 驚くなかれ三九・四二センチも耳を過ぎた地点
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
dress
sb
down
in
front
of
the
other
men
: (人を)みんなの前で怒鳴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
drive
up
in
front
of
the
house
: 車がやってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
drop
down
in
front
of
...: 〜のまん前に腰をおろす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
will
not
eat
anything
sb
put
in
front
of
one: (人の)用意した食べ物をまったく口にしようとしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
be
embarrassed
in
front
of
the
huge
crowd
: 大観衆の前できまり悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 191
the
empty
notepad
in
front
of
one: なにも書いていないノートを眼の前に広げ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
right
in
front
of
one’s
face
: (人の)鼻先に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
in
front
of
sb’s
face
: (人の)眼前に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
in
front
of
my
face
: 鼻先に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 158
find
a
mountain
of
sth
in
front
of
...: (場所の)前に(物が)山のように積まれている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
be
surprised
to
find
that
one
is
standing
in
front
of
...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
flatten
the
notebook
in
front
of
one: 手帳を前においてひらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
threaten
to
be
flustered
in
front
of
sb: (人の)前でぎこちなくなりかかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
we’d
see
a
“For
Sale”
sign
in
front
of
the
house
: 家の前にいつのまにか「売り出し中」の看板が出ていることに気づいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
in
front
of
the
house
: 軒先に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
hold
sth
out
in
front
of
one: (物を)顔の正面にかざす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
directly
in
front
of
sb: (人の)真正面に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
the
lawn
in
front
: 正面玄関の前庭
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
in
front
of
one’s
nose
: 鼻っ先に
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
the
coffee
table
that
stands
in
front
of
the
sofa
: ソファーの前のコーヒー・テーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
move
in
front
of
sb: (人の)前にまわりこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
keep
sb
out
in
front
: (人を)矢面に立てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 279
the
compartment
sb
stand
in
front
of
: (人が)目の前にしているコンパートメント
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
in
front
of
one: 目の前で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
stop
in
front
of
the
AA
house
: AA家の門前に止まる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
wind
up
in
front
of
...: 〜にひっぱりだされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
straight
up
in
front
of
: まっすぐ前方に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
stand
in
front
of
...: 〜の真ん前で足をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
stand
in
front
of
...: 〜の真ん前に陣取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
stand
in
front
of
...: 〜を背景にして立っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 210
stand
in
front
of
...: 〜を目隠しするように立ちはだかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
spend
New
Year’s
Eve
with
one’s
wife
in
front
of
TV
: 大晦日の夜は夫婦水入らずでテレビを見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
sit
in
front
of
sb: 腰かけて向かい合う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
right
in
front
of
sb’s
nose
: (人の)鼻の先
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
right
in
front
of
...: 〜の真正面に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
most
of
your
life
is
in
front
of
you
: あなたはまだこれからの人だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 198
materialize
in
front
of
sb: (人の)正面に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
keep
sth
in
front
of
one’s
mind
: (物事を)肝に銘じておく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 110
just
in
front
of
sb: つい鼻の先
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 41
just
in
front
of
...: 真ん前
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 265
in
front
of
the
window
: 窓の外の
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
in
front
of
the
station
: 駅前の
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
in
front
of
sb: 目の前の
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 139
in
front
of
others
: 人前へ出たときには
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
in
front
of
me
: 手にとるように
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 47
in
front
of
...: 〜の眼の前で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
in
front
of
...: 〜の手前
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 410
in
front
of
...: 〜の真ん前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
in
front
of
...: 〜の真ん前で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
in
front
of
...: 真ん前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
have
some
coffee
in
front
of
one: コーヒーだけを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
happen
to
be
right
in
front
of
sb: すぐ眼の前の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
be
right
in
front
of
me
: 目の前にある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
do
not
hold
back
sth
in
front
of
sb: (〜するのに)(人の)前を憚らない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 156
anything
to
get
a
confrontation
going
: ご対面のきっかけさえつかめるなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
decide
to
confront
sb
in
all
one’s
arrogance
: 大胆不敵にも(人と)対決することを辞さない決意だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 527
present
an
artificial
front
in
order
to
deceive
others
: 人を欺くために恰好だけ作る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
don’t
beat
sb
in
a
front
al
attack
: (人を)正攻法では攻略できない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 343
the
little
bell-like
front
-door
chimes
sb
in
stalled: (人が)正面玄関にとりつけた小さな呼び鈴の形をしたチャイム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
be
in
the
front
of
the
boat
: 一国一城の主だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
walk
up
to
the
front
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
take
all
the
front
steps
in
one
bound
: 玄関前の階段を一跳びであがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
front
on
the
building
: 表構え
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 143
a
viable
front
business
: 表向きの正業
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
slide
in
to
the
front
seat
of
one’s
car
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
slide
in
to
the
front
seat
of
one’s
car
: 車の座席にたどり着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
climb
over
to
join
sb
on
the
front
: よいしょと前の席に来る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 189
climb
in
to
the
front
seat
: 前のシートにすべりこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 119
coming
out
one’s
front
door
: 今しも玄関に姿を現して
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
all
present
confronted
the
glittering
phantom
of
ultimate
happiness
: 啓示的な、実に金ぴかの「究極の幸福」の幻を見た
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
confront
him
with
sth
in
one’s
hand
: 手に(物を)持って彼の前に突っ立つ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 141
confront
one
another
in
simmering
silence
: 内心ぐつぐつ煮えたぎりながら沈黙の対決をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
find
it
deflating
to
confront
sth: 〜を目にすると、げんなりしてしまう
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 45
find
oneself
confronted
by
...: 目の前いっぱいに〜を見る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 24
confront
the
ultimate
meaning
of
life
: 人生の究極の意味を知れ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
be
embroiled
in
an
ugly
confrontation
: (人が)ものすごい大喧嘩をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
be
in
the
middle
of
confrontation
: 争いの真っただ中だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 448
confrontation
with
subordinate
personnel
: 従業員との対立
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
prefer
an
in
direct
confrontation
: 顔を合わせて物をいうのを嫌う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 89
in
a
very
confrontational
way
: 詰問するような調子で
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 206
be
in
a
confrontational
mode
: 対決状態にある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
walk
out
of
the
house
,
slamming
the
front
door
behind
one: 玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
seriously
expect
to
find
one’s
photograph
plastered
across
the
front
page
: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
on
the
front
of
the
tier
in
left
field
: レフト側外野席の最前列から
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
A
student
sitting
in
the
front
said
: いちばん前に座っていた学生が、こう言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
front
ing
for
sb: (人を)かばってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
Commie
front
meeting
: アカの隠れ蓑団体
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 119
be
already
in
line
,
near
the
front
of
the
long
queue
: 行列の先頭のほうに陣取っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
the
window
of
the
front
room
: 通りに面した窓
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
put
sth
in
the
front
seat
of
...: (物を)〜の助手席に積む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
front
window
: 道路に面した窓辺
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
in
the
front
yard
: 庭先を借りて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
have
a
front
-page
story
reporting
that
...: 第一面で〜を報じる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
push
on
moving
in
to
a
prohibited
front
ier: 禁じられたフロンティアをさらに追い求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
frontline:最前線
DictJuggler Dictionary
suddenly
it
meant
everything
to
have
a
Gloria
Vanderbilt
swan
label
on
the
front
pocket
of
your
jeans
: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ツイート