Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
case
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
case
: 〜が怖くて
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
in
case
we
have
an
alarm
: いざという時にそなえて
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 164
be
alert
in
case
...: 〜したときの用心をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
in
case
anyone
spots
sth: 〜では気づかれる恐れがあるため
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
I
had
assumed
that
the
in
crease
in
case
s
was
a
straight
line
: 感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
bear
the
privilege
of
exchange
in
case
of
duplication
: 同じ品が重なった場合には別のと取りかえられる特典をもつ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 25
can
be
,
in
certain
case
s: そういうことが起こりうるケースがないわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
in
case
that
...: 〜するばあいにそなえて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
just
in
case
: 万一の場合に備えて
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
in
case
of
emergency
: いざという場合
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
in
case
of
emergency
: 万一の場合を思って
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
just
in
case
such
an
occasion
offered
: こんなこともあろうかと考え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
just
in
case
...: 〜かもしれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 285
just
in
case
: たんなる用心のため
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
just
in
case
: なんかのときのために
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 232
just
in
case
: もしや
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 119
just
in
case
: 念のために
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
just
in
case
: 万に一つということもありますからね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
in
case
you
want
to
come
by
: 〜したかったら来てもいいぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
in
case
you
don’t
notice
: 気づいていないなら、教えておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
in
case
you
didn’t
notice
: 気がつかなかったかもしれませんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
in
case
that
...: 〜ていようから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
in
case
sb
see
something
easy
and
worth
nipping
in
to: 忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
in
case
sb
have
seen
: (人に)見とがめられるとまずい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 213
in
case
one
do
not
do
: 〜してないとわからないかもしれないけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
in
case
it
needed
sb: いつでも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
in
case
...: 〜するおそれがあるため
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
in
case
...: 〜するといけないので
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
in
case
...: 〜するといけませんから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
in
case
...: 〜のにそなえて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
in
case
...: 〜を恐れてか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
in
case
...: きっと〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
in
case
...: 万一〜したら困ると思って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 299
hold
sth
up
defensively
in
case
sb
try
to
retaliate
: (物を)手にとり、(人が)反撃してきた場合にそなえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
have
given
sb one’s
number
just
in
case
: 電話番号を一応知らせておく
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 187
do
in
case
that
...: 〜とばかりに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
can’t
chance
doing
in
case
...: 〜する恐れがあるから〜したくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
be
checked
in
case
: (人に)手綱をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
in
certain
case
s: 場合によっては
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 120
in
case
of
such
cowardly
manners
: こんな往生際の悪い場面もあろうかと
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 130
in
case
it
put
one
off
one’s
stroke
: ペースが狂うといけないからだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
be
ready
in
case
...: 〜したときは備えを固める
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 210
shelve
the
matter
in
case
: 放っておく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 29
in
case
something
slipped
: 雲行きが怪しくなったときのために
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
When
we
are
afraid
and
under
time
pressure
and
thinking
of
worst-case
scenarios
: 恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
build
a
strong
circumstantial
case
against
sb: (人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
see
that
the
case
against
sb
is
so
strong
: 状況不利と見る
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
make
an
almost
airtight
case
against
...: 〜しないということを、とうとうと論じ立ててみせる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
want
in
any
case
to
pay
sb
a
farewell
visit
: 暇乞かたがた(人の)所へ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
in
any
case
: どっちみち
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 108
in
any
case
: どのみち
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
as
a
result
,
the
number
of
new
case
s
per
day
was
doubling
every
three
weeks
: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
truly
astonishing
case
of
writer’s
block
: 作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
suitcases
,
boxes
,
and
such
are
piked
in
back
: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
being
...
in
an
air
crash
case
: 飛行機事故での〜の立場
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
for
the
case
has
become
too
pressing
to
admit
of
delay
: だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 97
I
would
never
show
the
worst-case
line
without
showing
the
probable
and
the
best-case
lines
as
well
: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
bring
out
the
books
from
one’s
suitcase
and
read
them
: 行李を解いて書物をひもとく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
keep
sth
in
one
bookcase
: (物を)ひとつの本棚におさめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
be
hardly
a
borderline
case
: 命に別条はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
break
in
the
staircase
: 踊り場
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
carry
a
fat
black
briefcase
of
the
official
kind
: ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
build
a
case
against
sb: (人を)刑事犯として追及する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
can
not
possibly
do
in
any
case
: だいたい、〜なんておかしいじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
carry
one’s
dusted
and
cleaned
suitcase
in
one’s
hand
: 片手には埃をはらったスーツケースをさげている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 90
a
case
of
growing
pains
: 成長痛のようなもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
smoke-inhalation
case
: 煙を吸いこんで死亡したケース
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
not
one
which
hold
true
in
all
case
s
or
even
most
of
them
: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
in
dividual
case
: それぞれの事件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
do
in
deed
provide
temporary
relief
in
some
case
s: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
tend
in
most
case
s
to
do
: ほとんどの場合〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
in
which
case
sth
would
do
...: たとえそうなった場合でも、〜するのがオチだろうよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
in
shock
case
s: ショックを受けた場合は
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
The
numbers
behind
“suspected
case
s”
curve
were
far
from
certain
: 「感染の疑いのある人」のグラフは、かなりあやふやな数字が基になっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
perfect
a
case
against
sb: (人に対する)容疑を完璧にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
to
cite
two
case
s
in
point
: 現に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
though
one
don’t
imagine
there
is
any
cause
for
worry
in
this
case
: その心配はないと思うが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
this
is
definitely
the
case
in
sb’s
behavior
with
Jesse
: それはジェシーに対する態度に如実に現れている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
such
being
the
case
: つまり
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
spin
sth
in
to
a
case
: 立件する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
sb
in
the
case
: (人が)からんでいる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 121
okay
,
well
in
the
case
: じゃあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
make
out
a
case
against
sb: 〜を摘発する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 294
keep
working
on
the
case
: 捜査継続
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
is
it
usual
in
such
case
s
to
do
often
?: そんなに何度も〜するものですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
in
sist
this
is
not
the
case
: 〜を相手にしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
in
sist
on
stating
one’s
case
personally
to
sb: 断固(人に)直談判を申し込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 104
in
this
case
: 今回ばかりは
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
in
the
case
of
sb
,
this
would
be
cause
for
concern
: (人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
in
the
case
of
...: ことこの〜に関するかぎり
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 257
in
that
wise
: その点に関しちゃ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
in
that
case
sb
really
ought
to
listen
to
it
: こうなったらきかないわけにはいかないな
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
in
that
case
: すると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
in
that
case
: それじゃ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
in
that
case
: それなら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
in
that
case
: ということならば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
in
that
case
: まあそうなれば
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 375
in
sb’s
case
be
no
small
favor
: 〜にとってはたいへんありがたいことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
in
sb’s
case
: (人に)対しては
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
in
one
case
: 一か所などは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
in
my
own
case
: かくいう僕も
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 40
in
most
case
s: えてして
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
in
most
case
s: たいがい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
in
either
case
: いずれにせよ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
in
either
case
: どちらにせよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
in
any
case
: いいも悪いも
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
in
any
case
: いずれにせよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
in
any
case
: いや、どのみち
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
in
any
case
: が、ともあれ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
in
any
case
: ただでさえ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
in
any
case
: でも
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
in
any
case
: ともあれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
in
any
case
: ともかく
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
in
any
case
: もともと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
in
any
case
: 第一
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
have
a
case
of
the
midwinter
spiritual
rot
: 陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
hate
leaving
case
s
open
: 迷宮入りをなにより嫌う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
give
sb
a
roaring
case
of
acid
in
digestion: 腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
criminal
case
: 事件
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
be
in
volved
in
a
court
case
: 裁判ざたになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
be
in
variably
the
case
all
the
world
over
: もっとも世界じゅうどこでもそうしたことに決っているのだが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
be
all
in
pretty
good
case
: 全員、かなり調子が上がっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 60
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート