Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in case
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in case: 〜が怖くて レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
in case we have an alarm: いざという時にそなえて ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
be alert in case ...: 〜したときの用心をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
in case anyone spots sth: 〜では気づかれる恐れがあるため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
I had assumed that the increase in cases was a straight line: 感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
bear the privilege of exchange in case of duplication: 同じ品が重なった場合には別のと取りかえられる特典をもつ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 25
can be, in certain cases: そういうことが起こりうるケースがないわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
in case that ...: 〜するばあいにそなえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
just in case: 万一の場合に備えて ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
in case of emergency: いざという場合 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
in case of emergency: 万一の場合を思って 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
just in case such an occasion offered: こんなこともあろうかと考え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
just in case ...: 〜かもしれない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 285
just in case: たんなる用心のため トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
just in case: なんかのときのために ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 232
just in case: もしや ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
just in case: 念のために クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
just in case: 万に一つということもありますからね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
in case you want to come by: 〜したかったら来てもいいぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
in case you don’t notice: 気づいていないなら、教えておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
in case you didn’t notice: 気がつかなかったかもしれませんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
in case that ...: 〜ていようから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
in case sb see something easy and worth nipping into: 忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
in case sb have seen: (人に)見とがめられるとまずい マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 213
in case one do not do: 〜してないとわからないかもしれないけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
in case it needed sb: いつでも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
in case ...: 〜するおそれがあるため ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
in case ...: 〜するといけないので デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
in case ...: 〜するといけませんから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
in case ...: 〜のにそなえて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
in case ...: 〜を恐れてか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
in case ...: きっと〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
in case ...: 万一〜したら困ると思って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
hold sth up defensively in case sb try to retaliate: (物を)手にとり、(人が)反撃してきた場合にそなえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
have given sb one’s number just in case: 電話番号を一応知らせておく 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 187
do in case that ...: 〜とばかりに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
can’t chance doing in case ...: 〜する恐れがあるから〜したくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
be checked in case: (人に)手綱をかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
in certain cases: 場合によっては ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 120
in case of such cowardly manners: こんな往生際の悪い場面もあろうかと ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 130
in case it put one off one’s stroke: ペースが狂うといけないからだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
be ready in case ...: 〜したときは備えを固める レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 210
shelve the matter in case: 放っておく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29
in case something slipped: 雲行きが怪しくなったときのために ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
When we are afraid and under time pressure and thinking of worst-case scenarios: 恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
build a strong circumstantial case against sb: (人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
see that the case against sb is so strong: 状況不利と見る ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
make an almost airtight case against ...: 〜しないということを、とうとうと論じ立ててみせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
want in any case to pay sb a farewell visit: 暇乞かたがた(人の)所へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
in any case: どっちみち ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
in any case: どのみち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
as a result, the number of new cases per day was doubling every three weeks: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a truly astonishing case of writer’s block: 作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
suitcases, boxes, and such are piked in back: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
being ... in an air crash case: 飛行機事故での〜の立場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
for the case has become too pressing to admit of delay: だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
I would never show the worst-case line without showing the probable and the best-case lines as well: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
bring out the books from one’s suitcase and read them: 行李を解いて書物をひもとく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
keep sth in one bookcase: (物を)ひとつの本棚におさめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
be hardly a borderline case: 命に別条はない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
break in the staircase: 踊り場 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
carry a fat black briefcase of the official kind: ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
build a case against sb: (人を)刑事犯として追及する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
can not possibly do in any case: だいたい、〜なんておかしいじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
carry one’s dusted and cleaned suitcase in one’s hand: 片手には埃をはらったスーツケースをさげている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 90
a case of growing pains: 成長痛のようなもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
smoke-inhalation case: 煙を吸いこんで死亡したケース スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
not one which hold true in all cases or even most of them: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
individual case: それぞれの事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
do indeed provide temporary relief in some cases: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
tend in most cases to do: ほとんどの場合〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
in which case sth would do ...: たとえそうなった場合でも、〜するのがオチだろうよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
in shock cases: ショックを受けた場合は カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
The numbers behind “suspected cases” curve were far from certain: 「感染の疑いのある人」のグラフは、かなりあやふやな数字が基になっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
perfect a case against sb: (人に対する)容疑を完璧にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
to cite two cases in point: 現に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
though one don’t imagine there is any cause for worry in this case: その心配はないと思うが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
this is definitely the case in sb’s behavior with Jesse: それはジェシーに対する態度に如実に現れている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
such being the case: つまり ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
spin sth into a case: 立件する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
sb in the case: (人が)からんでいる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
okay, well in the case: じゃあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
make out a case against sb: 〜を摘発する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 294
keep working on the case: 捜査継続 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
insist this is not the case: 〜を相手にしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
insist on stating one’s case personally to sb: 断固(人に)直談判を申し込む ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104
in this case: 今回ばかりは サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 254
in the case of sb, this would be cause for concern: (人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
in the case of ...: ことこの〜に関するかぎり アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 257
in that wise: その点に関しちゃ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
in that case sb really ought to listen to it: こうなったらきかないわけにはいかないな ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
in that case: すると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
in that case: それじゃ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
in that case: それなら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
in that case: ということならば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
in that case: まあそうなれば クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 375
in sb’s case be no small favor: 〜にとってはたいへんありがたいことだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
in sb’s case: (人に)対しては プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
in one case: 一か所などは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
in my own case: かくいう僕も べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 40
in most cases: えてして 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
in most cases: たいがい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
in either case: いずれにせよ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
in either case: どちらにせよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
in any case: いいも悪いも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
in any case: いずれにせよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
in any case: いや、どのみち メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
in any case: が、ともあれ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
in any case: ただでさえ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
in any case: でも 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
in any case: ともあれ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
in any case: ともかく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
in any case: もともと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
in any case: 第一 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
have a case of the midwinter spiritual rot: 陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
hate leaving cases open: 迷宮入りをなにより嫌う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
give sb a roaring case of acid indigestion: 腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
criminal case: 事件 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
be involved in a court case: 裁判ざたになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
be invariably the case all the world over: もっとも世界じゅうどこでもそうしたことに決っているのだが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
be all in pretty good case: 全員、かなり調子が上がっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 60
ツイート