Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
insider
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 6
underneath
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 24

●Idioms, etc.

そのお陰で、チームは三点リードすることができた: it put the team ahead by three runs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち: all maroons and grays スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない: do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
車の陰にまぎれて: among the cars プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
岩陰に姿を隠す: disappear back among the rocks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
陰イオン:anion DictJuggler Dictionary
対陰極:anticathode DictJuggler Dictionary
陰茎:appendage DictJuggler Dictionary
〜につきものの陰気なかげは少しもない: have none of the gloom one normally associates with ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
夜陰にまぎれて駆け落ちする: run away with the evening ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 146
陰惨な暗黒: awful darkness スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 64
陰じゃ〜って呼ばれてる: sb call one sth behind one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
陰口を利く: say behind sb’s back 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
不埒な陰口をきいている: betray the cause behind sb’s back ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
陰口をきく:backbite DictJuggler Dictionary
陰口を言う:backbite DictJuggler Dictionary
いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才: a brassy young fellow with the bashful eyes of a cardsharp カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
陰で妙な考えを起こす: get a bee under one’s blanket スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
〜の陰にのぞく瞳: the eyes looking at sb from behind sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
(場所)の陰に隠れて: from out behind ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
陰謀好きの女: Machiavellian bitch タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
(人の)せいだと陰口をきく: secretly lay the blame on sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
陰気なスコットランド人: a bleak Scot ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
陰鬱な:bluesy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
木陰:bower DictJuggler Dictionary
木が夜陰のうちに枝を張る: spread its branches into the night 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
あみだにかぶった野球帽のひさしの陰で: under the brim of a baseball cap tilted up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
陰惨な落ちがついている: end brutally メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
ありもしない陰謀など考えだす: build a false conspiracy in one’s mind アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 105
傲慢で臆病で陰険な、三拍子そろった男: perfect compound of the bully, coward, and sneak ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 33
どこかその辺の生垣の陰に隠れている: hide in the bushes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
陰謀的な:byzantine DictJuggler Dictionary
陰謀:cabal DictJuggler Dictionary
陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる: have a case of the midwinter spiritual rot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
陰気さ:cheerlessness DictJuggler Dictionary
事実は更に更に陰惨なものであるにちがいない: there is little doubt that things are considerably less cheery than that 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 216
陰険な泥棒: a thief of the worst class フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 475
洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである: sth protect most of the clothes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
陰気でむかつくような緑色を塗る: color that dismal, sickly green ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 85
(人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう: color sb from the same palette of murky feelings トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
明確な意図を持った陰謀の一環: part of a conscious plot エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
陰気な表情の、いやに親切らしい口をきいた男: the melancholic, considerate man 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 19
(人に)対する陰謀が進行している: there is some sort of conspiracy at work against sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
典型的な昔ながらの陰謀論者だった: He was kind of a classic old-guy con spiracy theorist ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ: don’t seem to be a conspiratorial type 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
本棚の陰からそっとうかがう: peek around the corner of the bookshelves プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
なにか奇妙に陰気な中年の男女: a mysterious, depressed-looking, middle-aged couple 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
夜陰に乗じた侵攻: invasion under the cover of darkness ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 122
物陰や隙間で: in the nooks and crannies フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
片隅や物陰に隠されている: be tucked into the nooks and crannies フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
陰険な笑み: a crocodile smile ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 218
陰険な悪漢ども: cunning rogues オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
陰惨な好奇心を抑える: suppress one’s dismal curiosity トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
カーテンの陰に(物を)ほうりこむ: throw sth into the curtain タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
陰惨なできごと: dark incidents ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
“虹を掴む男”ウォルター・ミティを陰気にしたような: the dark-side-of-the-moon-of-Walter-Mitty プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
(声が)陰に籠もっている: be a dead sound スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 32
口うるさい(人の)陰にひかえている: existing as one do in sb’s demanding shadow デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
林の奥の薄青い木陰: in the blue shade of the forest depths 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
陰気なホテルの部屋: desolate hotel room トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
思いつめたような陰鬱な表情: an expression of grim determination スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
陰険な:disingenuous DictJuggler Dictionary
陰険に:disingenuously DictJuggler Dictionary
(物の)陰に慌てて隠れるはめになる: be forced to dive hurriedly behind sth セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
陰気な目でじっと人を観察する〜: a dourly observant man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
凄味のある陰気な声が言う: drawl a melancholy voice O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
陰気な:dreary クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 76
陰気臭い法外な宿賃をとる旅籠: a dreary overpriced inn ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 73
砂山の陰に坐る: sit up in the dunes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
砂山の陰で: in the dunes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
みすぼらしい納屋の陰: a dusty shadows of the barn スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 55
二つ返事で陰謀に加わる: be ready enough to join the conspiracy ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 126
そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない: the suspicion of treachery never for instant enters sb’s mind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
新たに陰鬱な刺戟を受ける: suffer still further from this depressing experience 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
偽陰性の:false negative DictJuggler Dictionary
ツイート