Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
イン
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
inn
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70

●Idioms, etc.

4インチx4インチの角材:4x4 DictJuggler Dictionary
機械語レベルでのインターフェース:ABI DictJuggler Dictionary
(人の)口座にログインする: log on into sb’s account トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
ファウルラインをまたいでマウンドに向かっていく: walk across the base paths プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
レインコートをいじる: adjust one’s raincoats ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
スイングを調整したり修正したりする: adjust and work on one’s swings プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ: admire and cling to whatever Englishness endure in India アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
エアロビクスのインストラクターをやる: teach aerobics 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
デザイン的なヒント:affordance DictJuggler Dictionary
ポインターみたいに鼻をひくつかせる: put one’s nose to the air like a Pointer ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 165
サイン帳:album DictJuggler Dictionary
ワインがきれいに片づく: the wine has all gone メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
インターフォンを片っぱしから押す: push all the buttons of an intercom プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
イングランド人の例に洩れず: like all Englishmen セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
ワインをしこたま飲んで: after all that wine ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 45
アロイン:aloin DictJuggler Dictionary
オルトコイン:altcoin DictJuggler Dictionary
ビットコイン以外の仮想通貨:altcoin DictJuggler Dictionary
代替仮想コイン:altcoin DictJuggler Dictionary
ヒロインでないことは一瞬もない: be always a heroine ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 164
いにしえの勝利のしるしであるVの字のサイン: the ancient symbol of victory アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる: make sth sound like northern New England’s answer to Tiffany’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
本人のと寸分ちがわぬ(人の)サインをする: apply one’s flawless imitation of sb’s signature トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
〜のアポイントメントをとる: schedule an appointment for ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
(人)とのアポイントメントがある: schedule a sb’s appointment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
アークコサイン:arccosine DictJuggler Dictionary
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた: arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
〜のために(人に)インタビューをしたいと言う: ask sb to contribute an interview to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
メイン州バカタレ局: MAINE BUREAU OF ASSHOLES! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
ギャップマインダーを運営する: at Gapminder ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ: an autograph is a simple, short scribble of the pen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
自筆サインが入っている:autograph スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
自筆サイン入り:autograph スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
コーファックス・レイン: Koufax Avenue プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
スイングはぎこちない大振り: swing with an awkward roundhouse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
Bスプライン:B-spline DictJuggler Dictionary
ベースラインをきれいにする: sweep the base paths プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
まったくインケンなガードマンだ: that guard is a real bastard 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 96
バットスイングに入る: start to swing one’s bat プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
(人が)そのうちにラインバッカーになる: be going to be a linebacker someday カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
よれよれのレインコート: bedraggled raincoat デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
契約書に署名したインクが乾かないうちから: before the signature on the contract is dry プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
(物事の)ポイントになる: be what’s behind sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 71
投球のインターヴァルは、どんどん長くなる: pause for longer intervals between pitches プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
ラティウム産ワインを牛耳る大物: be big in Latian wine デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 144
赤いバインダーで綴じられた税務台帳: red-bound tax ledgers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
バインダーを繰って〜の写真を眺める: look through a binder with photographs of sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
バイオインフォマティクス:bioinformatics DictJuggler Dictionary
中指を立てて「ファック・ユー」のサインを出す: flip the bird トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ): we’d buy hand-packed ice cream--a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ウィーク・ポイント: blind spots ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
ペンを血に浸して悪魔との契約書にサイン: dip a pen in blood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
ワインをあけて大いにたのしむ: have wine and a real blow-out ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
コカイン:blower DictJuggler Dictionary
コカイン常用者:blower DictJuggler Dictionary
着こなしの上手な、エレガントなインテリ女性: a well-dressed elegant bluestocking レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 169
なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ: it has been like a whole-body version of the coin tricks ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
命知らずで性格のねじくれたインディアン: a bold and nasty-tempered Indian ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
バインダー:book スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
ブレインファック:Brainfuck DictJuggler Dictionary
イングランドじゅうがその噂でもちきっている: be the one topic of conversation through the length and breadth of England ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
ブレークポイント:breakpoint DictJuggler Dictionary
煉瓦の壁にはスプレーペイントの落書き: bricks spray-painted with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
まばゆい光のなかにフェイドインしていく: dissolve in a bright glare プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
色あざやかなヨットクラブの旗がデザインされたマグ: mugs decorated with bright yacht-club flags プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
ほころびて油ぼこりの積もったブラインド: broken greasy venetian blind ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
未精製のヘロイン: brown heroin トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
セキセイインコ:budgerigar DictJuggler Dictionary
頭のてっぺんに結われたまげまで入れると、雇い主よりまるまる二インチは背が高かった: the bun that crowned her head gave her fully two inches in height over her employer ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 39
メイン州課税局: the State of Maine Bureau of Taxation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
ワイングラスに目を落とす: bury one’s sight in one’s glass of wine フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 113
インゲンをもぐ: pick bush beans ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
インターフォンごしに: through the buzzer intercom トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
駐車中の車をわずか数インチのところでかわす: miss a parked car by inches ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
インターネットは単なる通信回線とソフトウェアの集合ではなかった: the Internet wasn’t just a collection of cables and software ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
カフェイン:caffein DictJuggler Dictionary
カフェイン:caffeine DictJuggler Dictionary
投球のサインを出す: call the pitches ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
気がつかない振りをしてワインをぐいとあおる: gulp one’s wine callously デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 101
一パイント壜の金色のキャップを開ける: spin the golden cap off the pint トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
長期キャピタルゲイン: long-term capital gain トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
八時間分の就業カードにサインする: sign the card for eight hours カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
セインズベリーのビニール袋: a Sainsbury’s carrier レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 453
これまでのインタビューをおさめたカセット: the cassettes of one’s interviews クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 314
サインなど見たためしのない: never caught the sign プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
これでメイン通りがいくらか上品な感じになるだろうとは思った: he thought it did lend a certain touch of class to Main Street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
売上げが一定のラインを割る: the gross drop below a certain figure ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
〜にサインをして推薦するおいしいビジネスの紹介: the chance to endorse ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
インフォモードを偽名で呼び出す: rack up Infomode charges in another name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
デザインシャレット:charrette DictJuggler Dictionary
専門家が集中的に行うデザインワークショップ:charrette DictJuggler Dictionary
あのインチキなヒット: that cheap hit ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 494
インチキなヒット: a cheap hit ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 426
小切手にサインする: write one’s check スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
ツイート