Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ようで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
seemingly
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
●Idioms, etc.
事実はそううまくは運ばなかったようである:
this
was
not
to
be
achieved
so
easily
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
それも、かなりお悪いようで:
quite
ill
,
actually
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 320
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです:
you’ve
had
all
this
waiting
for
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
きっぱり決着をつけようではないか:
let’s
have
it
out
once
and
for
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
記憶にのこるようでのこらない:
you
almost
remember
,
but
not
quite
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
すらりとしたつくりが海賊のようで:
lean
and
piratical
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
いや、なみの怒りようではない:
more
than
just
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった:
possibly
A’s
apparent
frankness
was
a
means
of
seizing
the
initiative
and
warning
B
not
to
intrude
into
this
mystery
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
ようである:apparently
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
〜のようである:
it
appears
as
if
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 191
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある:
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
〜なようですな:
I
believe
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ:
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
どうやら尻込みをしたようで:
with
diminishing
bravado
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 55
人目を忍んでいるようでした:
proceed
with
caution
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 44
それほど気にしないようですよ:
certainly
be
not
overcareful
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
〜とは違った世界の出来事のようである:
be
clashed
with
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 30
〜に一棟だけまぎれこんだ仮設校舎のようで:
like
an
old
portable
classroom
that’s
been
tacked
on
to
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである: sth
protect
most
of
the
clothes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
この寒さは、いささか季節はずれのようですね:
it
is
a
little
cold
for
the
time
of
the
year
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 220
まさしくいま終幕に来たようである:
now
seem
to
have
reached
a
conclusion
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
次々と新しい砂がつくりだされていくようである:
more
sand
seems
to
issue
constantly
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
死人のようである:corpse-like
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 122
〜のようである:
could
be
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
あれこれ詮索するようで相すまん:
you’ll
forgive
my
curiosity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
打ちのめされたようである:
look
defeated
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
〜であると定義してよいようである:
seem
to
be
definable
as
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 30
ねぼけていたようで:
I
must
have
been
dozing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
もともと形がなく、秩序もない無意識そのもののようでもある:
it
seems
as
essentially
formless
and
unruly
as
the
unconscious
mind
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 33
悪運そのもののようである:
be
like
Fate
itself
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 217
なんとなく自分ひとりがのけものにされたようで、無性に腹が立ってくる:
feel
infuriatingly
left
out
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 109
〜の心にはかっと真夏の太陽が輝くようである:
find
inside
oneself
the
sun
of
summer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
(人は)〜のようである:
get
an
impression
of
sb ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
〜しているようである:
give
the
impression
of
doing
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 36
きみも〜しているようで、大いに結構なことだ:
be
glad
you
do
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 61
一見〜のようでいて:
at
first
glance
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 184
〜するようではまだまだ修業が足りない:
it
is
not
good
practice
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
(人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで:
the
intense
hatred
it
showed
sb
harbored
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
相変わらずご精が出るようですね:
you
are
still
hard
at
work
,
I
see
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 71
何度も〜するようで悪いが:
I
hate
to
keep
doing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 192
そのようですね:
that’s
how
it
seems
to
be
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
わたしには何も話したくないようですね:
you
are
inclined
to
tell
me
nothing
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
しだいに現実のものとなっていくようです:
seem
increasingly
likely
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 7
やはり酒は飲めた方が得なようである:
drinking
does
,
indeed
,
seem
to
be
a
good
strategy
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 77
〜はなくてはならぬもののようである:
seem
indispensable
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
なじめないようである:
be
somehow
not
very
inviting
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 196
〜なみのにおいようである:
it
smells
like
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
どうやら〜なようです:
it
looks
to
sb
like
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
〜のようでもあり、別の〜のようでもある:
be
like
,
and
yet
in
some
ways
unlike
, ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 207
ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある:
have
a
human
look
about
them
the
way
they
stand
up
close
to
one
another
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 132
〜のようでもある:may
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 17
〜を二廻り小型にしたようで:
like
a
miniature
version
of
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
どうやら〜のようである:obviously
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
ごく日常的な態度で応じることが出来るところをわざわざ誇示しているようで:
He
seemed
to
be
parading
his
ability
to
react
in
a
most
everyday
manner
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 150
しつこいようですけど、〜:
I
may
sound
persistent
,
but
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 192
なんだか面白がっているようでもある:
seem
to
be
rather
amused
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 169
どうもそのようですね:
I
can
relate
to
that
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 251
くどいようですが:
may
I
remind
you
once
again
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 115
押しつぶされたようでいて、そのくせよく透る声:
restrained
yet
piercing
voice
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 179
さようでございます:
right
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
軽いようでだるいようで:
feel
light
and
heave
at
the
same
time
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
やはり〜ようでござるな:
I
can
see
that
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 125
見かけはピエロのようでも:
clown
that
sb
seems
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
ツイート