Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ようで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
seemingly
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268

●Idioms, etc.

事実はそううまくは運ばなかったようである: this was not to be achieved so easily 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
それも、かなりお悪いようで: quite ill, actually ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 320
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです: you’ve had all this waiting for nothing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
きっぱり決着をつけようではないか: let’s have it out once and for all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
記憶にのこるようでのこらない: you almost remember, but not quite イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
すらりとしたつくりが海賊のようで: lean and piratical マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
いや、なみの怒りようではない: more than just angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった: possibly A’s apparent frankness was a means of seizing the initiative and warning B not to intrude into this mystery 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
ようである:apparently 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
〜のようである: it appears as if ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある: the manner of sb, while it is secret, is authoritative too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
〜なようですな: I believe that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ: the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
どうやら尻込みをしたようで: with diminishing bravado カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
人目を忍んでいるようでした: proceed with caution フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 44
それほど気にしないようですよ: certainly be not overcareful 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
〜とは違った世界の出来事のようである: be clashed with ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 30
〜に一棟だけまぎれこんだ仮設校舎のようで: like an old portable classroom that’s been tacked on to ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである: sth protect most of the clothes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
この寒さは、いささか季節はずれのようですね: it is a little cold for the time of the year ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
まさしくいま終幕に来たようである: now seem to have reached a conclusion 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
次々と新しい砂がつくりだされていくようである: more sand seems to issue constantly 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
死人のようである:corpse-like マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
〜のようである: could be ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
あれこれ詮索するようで相すまん: you’ll forgive my curiosity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
打ちのめされたようである: look defeated マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
〜であると定義してよいようである: seem to be definable as sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
ねぼけていたようで: I must have been dozing ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
もともと形がなく、秩序もない無意識そのもののようでもある: it seems as essentially formless and unruly as the unconscious mind 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 33
悪運そのもののようである: be like Fate itself ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 217
なんとなく自分ひとりがのけものにされたようで、無性に腹が立ってくる: feel infuriatingly left out カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 109
〜の心にはかっと真夏の太陽が輝くようである: find inside oneself the sun of summer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
(人は)〜のようである: get an impression of sb ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
〜しているようである: give the impression of doing ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 36
きみも〜しているようで、大いに結構なことだ: be glad you do ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 61
一見〜のようでいて: at first glance, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
〜するようではまだまだ修業が足りない: it is not good practice to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
(人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで: the intense hatred it showed sb harbored 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
相変わらずご精が出るようですね: you are still hard at work, I see ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 71
何度も〜するようで悪いが: I hate to keep doing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 192
そのようですね: that’s how it seems to be トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
わたしには何も話したくないようですね: you are inclined to tell me nothing? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
しだいに現実のものとなっていくようです: seem increasingly likely カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 7
やはり酒は飲めた方が得なようである: drinking does, indeed, seem to be a good strategy 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 77
〜はなくてはならぬもののようである: seem indispensable 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
なじめないようである: be somehow not very inviting 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 196
〜なみのにおいようである: it smells like ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
どうやら〜なようです: it looks to sb like ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
〜のようでもあり、別の〜のようでもある: be like, and yet in some ways unlike, ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある: have a human look about them the way they stand up close to one another ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 132
〜のようでもある:may 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 17
〜を二廻り小型にしたようで: like a miniature version of ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
どうやら〜のようである:obviously 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
ごく日常的な態度で応じることが出来るところをわざわざ誇示しているようで: He seemed to be parading his ability to react in a most everyday manner 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
しつこいようですけど、〜: I may sound persistent, but ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 192
なんだか面白がっているようでもある: seem to be rather amused カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 169
どうもそのようですね: I can relate to that デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
くどいようですが: may I remind you once again that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 115
押しつぶされたようでいて、そのくせよく透る声: restrained yet piercing voice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
さようでございます: right on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
軽いようでだるいようで: feel light and heave at the same time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
やはり〜ようでござるな: I can see that ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 125
見かけはピエロのようでも: clown that sb seems デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
ツイート