Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
やい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hey
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 10
●Idioms, etc.
きいていないのか、〜はつぶやいた:
murmur
absently
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
〜やいなや、開口一番〜という:
right
after
...
, sb
say
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
(人が)口をひらくほうがはやい: one
speak
ahead
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 68
目はらんらんとかがやいてするどい: sb’s
eyes
are
alive
,
alert
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
受話器のとりあげ方はすばやい:
answer
the
phone
quite
quickly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる:
a
prevalent
tendency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
家族で何十人ものおばやおじやいとこのもとを訪ね:
dropping
in
on
our
dozens
of
aunts
,
uncles
,
and
cousins
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ぼやいている:
be
out
of
sorts
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
学生たちが、大きな数字を小さな声でささやいた:
the
volume
dropped
as
my
students
articulated
the
big
number
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
「肝のすわったやつ」(人は)ささやいた:
“Gusty,”
sb
breathed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 244
目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている: one’s
eyes
shine
bright
and
slightly
crazy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
頭の回転がすばやく、綺麗だ:
be
terribly
bright
and
loving
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
やいのやいの、せっつく:
bug
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 363
どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない:
certainly
not
a
man
of
quick
decisions
and
rapid
actions
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 169
もはやいうべき言葉がない:
hardly
call
for
comment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 100
(人を)見るやいなや、〜は喜々として叫ぶ:
cry
in
a
tone
of
delight
,
on
seeing
sb
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子:
disconnected
tones
of
one
who
talks
in
one’s
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
信じられない顔でつぶやいて、また〜に目を戻す:
whisper
, one’s
disbelieving
eyes
drawn
back
to
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
ゆっくりとつぶやいてみる:
whisper
,
drawing
out
each
syllable
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて:
with
the
sun
quickly
setting
and
shrouding
sb
in
dusk
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
〜するにはそれが一番手っとりばやいらくな方法だ:
it
is
the
shortest
and
easiest
way
of
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
〜するほうが手っとりばやい:
it
is
easier
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
〜を見るがはやいか〜する:
wait
long
enough
to
see
sth
before
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
〜とつぶやいた。それは必ずしも独り言ではなかった:
said
one
,
not
entirely
to
oneself
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 177
(人の)すばやい目になにかがあらわれる: one’s
quick
eye
registered
something
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
〜しようとして、手をやいている:
be
trying
to
do
...
and
failing
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
効果ははやい:
kick
in
pretty
fast
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
〜より読みがはやい:
figure
sth
faster
than
sb
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
痛みを感じるやいなや眼を覚ます:
awake
with
the
first
Sense
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
〜をやいのやいの言う:
fuss
about
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 96
(人の)食事はせかせかとすばやい:
get
through
one’s
meals
at
a
great
pace
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
すばやい一瞥を投げる:
give
sb
a
quick
once-over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
問題を解消するのにいちばんてっとりばやい方法:
the
shortest
way
to
go
about
this
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 40
蝋燭の焔の影にややいかつく隈取った:
tinted
with
grimness
in
the
flickering
candlelight
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 94
断腸の想いでいやいやながら:
with
gut
churning
reluctance
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 83
いやいやそうじゃない:
on
the
other
hand
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 98
華やいで笑う二人の中年女:
the
two
middle-aged
women
laughing
happily
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 44
いやいやをするように頭を振る:
shake
one’s
head
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
やいのやいのとわめく:
scream
like
hell
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
(人を)やいやいとはやしたてる:
hoot
sb
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
すばやい:immediate
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
さんざん手をやいたり、やっかいな目にあってわかる:
learn
after
much
inconvenience
and
trouble
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 249
「だいぶまわってるようだな」と(人が)私にささやいた:
“She’
drunk,”
sb
inform
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 96
いまさらぼやいてもはじまらない:
it
is
too
late
for
recrimination
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
〜するやいなや:
a
moment
later
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
いやいやそうしてる:
do
not
like
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 149
いやいやながら:
with
loathing
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 91
〜したいって、前からやいのやいの言ってた:
used
to
shout
a
lot
about
doing
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 189
その図体の男にしては(人の)動きはすばやい:
move
quickly
for
a
man
of
his
size
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
(人の)何度かの結婚やいくつかの偽名: sb’s
various
marriages
and
surnames
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
ひとたび(人が)現実生活に触れるやいなや:
the
moment
one
touches
actual
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
実にすばやい動作で:
in
one
swift
movement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 383
いやいや:no
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 154
いやいや、そうじゃない:
no
,
no
,
no
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
予定より5秒はやいぞ:
five
seconds
under
nominal
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 44
いやいや御遠慮なく:nonsense
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 95
いやいや:oh
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
まだ午後もはやいのに、〜:
it
was
still
only
afternoon
,
but
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
一瞬はやく:
just
precede
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
(人の)髪がまばゆいばかりの黄金色に光りかがやいている: sb’s
hair
shines
with
the
pure
,
steadfast
gold
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 18
〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ:
do
...
only
by
a
combination
of
luck
and
quick
reflexes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
はやいとこ:quick
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 296
一番手っ取りばやいこと:
the
quickest
and
simplest
solution
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
あまりにはやくてなにもわからない:
be
delivered
so
quickly
as
to
be
incomprehensible
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
いやいやながら:
with
great
reluctance
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 144
いやいや歩を運ぶ:
move
one’s
feet
reluctantly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
道々、あの古い歌の文句をつぶやいている:
be
repeating
to
oneself
,
as
one
run
,
the
words
of
the
old
song
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
今のところ求婚やいがみ合いどころではない。〜がさし迫っている:
wooing
and
its
rivalry
wait
upon
the
more
pressing
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 52
ツイート