Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hey
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 10

●Idioms, etc.

きいていないのか、〜はつぶやいた: murmur absently マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
〜やいなや、開口一番〜という: right after ..., sb say ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
(人が)口をひらくほうがはやい: one speak ahead of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 68
目はらんらんとかがやいてするどい: sb’s eyes are alive, alert マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
受話器のとりあげ方はすばやい: answer the phone quite quickly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる: a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
家族で何十人ものおばやおじやいとこのもとを訪ね: dropping in on our dozens of aunts, uncles, and cousins ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ぼやいている: be out of sorts 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
学生たちが、大きな数字を小さな声でささやいた: the volume dropped as my students articulated the big number ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
「肝のすわったやつ」(人は)ささやいた: “Gusty,” sb breathed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 244
目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている: one’s eyes shine bright and slightly crazy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
頭の回転がすばやく、綺麗だ: be terribly bright and loving ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
やいのやいの、せっつく: bug sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 363
どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない: certainly not a man of quick decisions and rapid actions アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 169
もはやいうべき言葉がない: hardly call for comment マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 100
(人を)見るやいなや、〜は喜々として叫ぶ: cry in a tone of delight, on seeing sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子: disconnected tones of one who talks in one’s sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
信じられない顔でつぶやいて、また〜に目を戻す: whisper, one’s disbelieving eyes drawn back to ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
ゆっくりとつぶやいてみる: whisper, drawing out each syllable フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて: with the sun quickly setting and shrouding sb in dusk 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
〜するにはそれが一番手っとりばやいらくな方法だ: it is the shortest and easiest way of doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
〜するほうが手っとりばやい: it is easier to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
〜を見るがはやいか〜する: wait long enough to see sth before doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
〜とつぶやいた。それは必ずしも独り言ではなかった: said one, not entirely to oneself ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 177
(人の)すばやい目になにかがあらわれる: one’s quick eye registered something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
〜しようとして、手をやいている: be trying to do ... and failing ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
効果ははやい: kick in pretty fast クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
〜より読みがはやい: figure sth faster than sb do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
痛みを感じるやいなや眼を覚ます: awake with the first Sense スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
〜をやいのやいの言う: fuss about ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 96
(人の)食事はせかせかとすばやい: get through one’s meals at a great pace 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
すばやい一瞥を投げる: give sb a quick once-over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
問題を解消するのにいちばんてっとりばやい方法: the shortest way to go about this クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 40
蝋燭の焔の影にややいかつく隈取った: tinted with grimness in the flickering candlelight 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 94
断腸の想いでいやいやながら: with gut churning reluctance フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 83
いやいやそうじゃない: on the other hand オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 98
華やいで笑う二人の中年女: the two middle-aged women laughing happily 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 44
いやいやをするように頭を振る: shake one’s head プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
やいのやいのとわめく: scream like hell ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
(人を)やいやいとはやしたてる: hoot sb on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
すばやい:immediate マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
さんざん手をやいたり、やっかいな目にあってわかる: learn after much inconvenience and trouble ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 249
「だいぶまわってるようだな」と(人が)私にささやいた: “She’ drunk,” sb inform me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 96
いまさらぼやいてもはじまらない: it is too late for recrimination クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
〜するやいなや: a moment later スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
いやいやそうしてる: do not like it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 149
いやいやながら: with loathing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 91
〜したいって、前からやいのやいの言ってた: used to shout a lot about doing シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 189
その図体の男にしては(人の)動きはすばやい: move quickly for a man of his size クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
(人の)何度かの結婚やいくつかの偽名: sb’s various marriages and surnames ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
ひとたび(人が)現実生活に触れるやいなや: the moment one touches actual life ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
実にすばやい動作で: in one swift movement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
いやいや:no 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
いやいや、そうじゃない: no, no, no! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
予定より5秒はやいぞ: five seconds under nominal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 44
いやいや御遠慮なく:nonsense カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 95
いやいや:oh タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
まだ午後もはやいのに、〜: it was still only afternoon, but ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
一瞬はやく: just precede ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
(人の)髪がまばゆいばかりの黄金色に光りかがやいている: sb’s hair shines with the pure, steadfast gold ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 18
〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ: do ... only by a combination of luck and quick reflexes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
はやいとこ:quick クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
一番手っ取りばやいこと: the quickest and simplest solution クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
あまりにはやくてなにもわからない: be delivered so quickly as to be incomprehensible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
いやいやながら: with great reluctance デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 144
いやいや歩を運ぶ: move one’s feet reluctantly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
道々、あの古い歌の文句をつぶやいている: be repeating to oneself, as one run, the words of the old song ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
今のところ求婚やいがみ合いどころではない。〜がさし迫っている: wooing and its rivalry wait upon the more pressing ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
ツイート