Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ものだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
indeed
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 230
●Idioms, etc.
台所まわりのことに眼がとどかないものだ:
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった:
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
〜はそんなものだ:
be
about
right
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
天使そのものだ:
be
absolute
angels
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
きわめて特異なものだと思わせる:
promise
to
make
sth
an
absolutely
unique
one
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
(人の)想像を絶するものだ:
be
almost
impossible
for
sb’s
imagination
to
accept
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 120
きみもたいしたものだ:
be
quite
adept
of
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 180
まずい謙遜を言ってしまったものだと思う:
rather
wishing
one’s
modest
adjective
away
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 174
はたで見ていてもすばらしいものだ:
be
admirable
things
for
the
observer
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 7
かたわらで見ていると、すばらしい見ものだ:
be
admirable
things
for
the
observer
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 8
はたから見ても、それなりに美しいものだ:
be
admirable
things
for
the
observer
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
〜はなかなかみごとなものだ:
you
have
to
admire
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 146
本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ:
that
can
be
difficult
for
experts
to
admit
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
(人の)進歩はたいしたものだ: sb’s
education
have
advanced
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 118
思いもかけない展開を見せたものだ:
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affiars
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
(人)と(人)との年のへだたりそのものだ:
represent
the
difference
in
age
between
sb
and
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
不快きわまるものだ:aggravating
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
(〜した)ものだった:
years
ago
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 145
冷静そのものだ:
be
all
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
人間は死ぬものだ:
we
all
have
to
die
some
time
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
なにからなにまで変化してきたものだ:
there’ve
been
all
sorts
of
changes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
運の悪いときには悪いものだ:
some
people
have
all
the
misfortune
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ:
no
problem
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
何かと足りないものだらけだ:
lack
all
sorts
of
things
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
蟻地獄にでもおちこんだようなものだ:
it
is
all
over
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 84
返ってきた答えは似ても似つかないものだった:
did
not
say
that
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
上出来のものだ:
be
not
bad
at
all
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
(人が)あてにできる唯一のものだ:
be
all
sb
can
count
on
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
せいぜい〜くらいのものだ:
all
one
ever
do
is
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
それは言いがかりというものだ:
I
think
that’s
the
allegation
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ:
be
almost
completely
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
朝から晩まで陽気そのものだ:
be
almost
incessantly
cheerful
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 383
身の安全はなんとか保証されたようなものだ:
be
almost
safe
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
まあ息抜きのようなものだ:
come
almost
as
a
relief
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 207
どこの図書館でも似たやうなものだつたらう:
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
〜はなにやら親しげで郷愁を誘うものだ:
there
is
something
almost
familiar
and
nostalgic
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
熱に浮かされたお祭り騒ぎのようなものだ:
be
greeted
with
a
noisy
atmosphere
almost
of
celebration
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
これからの話はごく一般化されたものだ:
along
the
way
I
make
many
generalizations
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 3
そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ:
those
outfits
always
have
a
broad
spectrum
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
上品な言葉はつかわないものだ:
do
not
always
use
the
choicest
language
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
嘘はかならずばれるものだ:
a
liar
is
always
found
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 163
もともと嘘をつくのはお手のものだ:
always
know
how
to
lie
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 418
オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ:
it’s
not
always
easy
being
a
man
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
(人の)言葉だって怪しいものだ:
have
always
found
sb’s
denials
suspect
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
必ず〜するものだ:
can
always
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 481
〜ものだ:
be
always
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 78
〜するものだ:
always
do
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 149
〜したものだった:
always
did
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman’s
love
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
男というものは、〜することはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
done
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
案外と外見を気にするものだ:
put
an
amazing
amount
of
stock
in
one’s
physical
appearance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
なかなか捨てがたいものだ:
be
not
without
sb’s
amusing
side
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 149
そうなればこっちのものだ:
and
then
who
would
care
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
目についたのはこのくらいのものだ:
without
noting
anything
else
of
interest
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
〜する人間はいるものだ:
someone
else
apparently
do
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 49
いかにもきみの気に入りそうなものだ:
I
can
see
why
it
would
appeal
to
you
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
見かけではわからないものだ:
appearances
deceive
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 219
(人が)登用されたのは〜の功績によるものだ: sb’s
appointment
is
his
reward
for
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 151
目に留めないものだ:
never
appreciate
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 120
家は索漠としたものだ:
it’s
so
empty
around
here
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
冷血で、傲岸不遜で、危険そのものだ:
be
cold-blooded
,
arrogant
,
deadly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ:
as
often
happened
to
everyone’s
embarrassment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ:
On
New
Year’s
Eve
,
as
a
matter
of
tradition
,
she‘d
buy
a
special
hors
d’oeuvre
basket
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
よくも〜したものだと(人に)きく:
ask
sb
how
come
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
それは無理押しというものだ:
do
not
ask
for
too
much
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 77
(人に)貸し出されたものだ:
be
assigned
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
(人が)(人の)ものだと感じる表情や物腰:
mannerisms
that
one
associate
with
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
まったく呆れた理屈もあったものだ: sb
have
an
astounding
reason
to
boot
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ:
...
,
as
a
way
of
atoning
for
how
sb
have
not
tried
to
save
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ:
Everyone
automatically
categorizes
and
generalizes
all
the
time
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
えらいところへ来たものだという気持を抱かせる:
make
awesome
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 67
〜だってかまわないようなものだ:
I
shouldn’t
think
sth
would
be
so
bad
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
全く困りものだ:
be
really
too
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ:
be
not
bad
for
one
lifetime
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 86
メイドに育てられたようなものだ:
be
basically
raised
by
one’s
maid
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 93
特別なかご入りのオードブルを買ったものだ:
she‘d
buy
a
special
hors
d’oeuvre
basket
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
政治的決定なんて、まあそんなものだ:
because
that
is
a
political
decision
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
自分もたいした男になったものだ: one
was
becoming
quite
a
fellow
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
いまやとんでもない邪魔ものだ:
have
become
a
major
liability
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 312
集めた貝の中からいいものだけを選び、他は捨てることにした:
begin
to
discard
from
one’s
possessions
,
to
select
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
(人が)とった態度は、毎度おなじみのものだ: sb’s
behavior
is
the
same
as
it
has
been
on
similar
occasions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 164
おれはここのものだ:
I
belong
here
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 108
〜がつきものだ:
belong
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
人間のたてた計画は、どんなに綿密でもぬかりはあるものだ:
there
is
ever
a
flaw
in
the
best
laid
of
human
plans
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 157
(人の)計画は少々荒っぽいものだ: sb’s
plan
is
at
best
unsophisticated
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 195
手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか:
if
one’s
hands
really
weren’t
better
, one
would
fudge
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
〜したいものだ:
had
better
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 143
たいしたものだ:
big
deal
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
(人は)健康そのものだ:
give
sb
a
clean
bill
of
health
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 466
ひとえに自業自得というものだ:
have
only
oneself
to
blame
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
ツイート