Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
if
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
psst
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない:
It
can
be
subtle
,
a
whiff
of
humidity
in
the
air
,
a
slight
lifting
of
the
sky
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ:
will
give
just
about
anything
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
すわったきり微動もしない:
remain
absolutely
still
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
身じろぎもしない:
remain
absolutely
motionless
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 202
身じろぎもしない:
hold
absolutely
still
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
微動もしない:
absolutely
still
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる:
unwillingly
absorb
sb’s
opinions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
おもしろそうにはなしする:
absorb
in
talk
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
当然でもあれば浮世離れもしている:
be
both
logical
and
absurd
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
〜かもしれません:
will
accept
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 47
〜なのも当然かもしれない:
accept
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない:
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ:
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
(人)以外の者には見向きもしない:
acknowledge
nobody
but
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 199
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない:
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
今は表立って政治的な動きをしていないかもしれない:
may
not
be
active
politically
now
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 209
ひどいこともした:
will
admit
to
an
awkward
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
なるほど、(人の)言うとおりかもしれない:
I
have
to
admit
sb
has
a
point
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 236
正直なところ〜かもしれない:
have
to
admit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 215
たしかに〜かもしれない:admittedly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
何もしないうちから:
in
advance
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 253
好もしさ:affability
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 58
少し時間がかかるかもしれない:
would
not
be
a
rapid
affair
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 13
〜しないことには、〜できないかもしれない:
be
afraid
that
if
one
can’t
do
, one
will
never
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
(人と)話して何分もしないうちに:
not
minutes
after
one’s
conversation
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう:
be
asleep
ten
seconds
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
〜してもしかたがないと思う:
decide
against
doing
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
〜というのは一応そのとおりかもしれない:
I
agree
for
the
present
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
(人の)目のなかにもしやという不安を読み取る:
see
the
alarm
in
sb’s
eyes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
三人そろって留置場か死体安置所送りになるかもしれない:
it
might
have
landed
them
all
in
jail
or
in
the
morgue
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 114
AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない:
without
AA
,
all
BB
in
the
world
is
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 209
めんくらうかもしれないが:
it
can
all
be
very
confusing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
あるいは〜かもしれない:
for
all
I
know
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている:
all
this
for
less
than
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
(人に)たいし、王威に似たものがかもしだされる:
give
one
an
almost
regal
authority
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす:
be
almost
always
looking
for
new
ways
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
追求してもしようがない:
let
it
alone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない:
although
sb
wasn’t
ever
a
lucky
child
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう:
if
this
were
an
American
Dream
story
, sb
would
have
found
a
good
job
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
屈辱のさなかにあってもしゃんとしていられる:
it
sustains
sb
amid
all
sb’s
agony
of
humiliation
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 163
僕にとってはほんとにおもしろい男だった:
he
really
amused
me
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
(人が)しきりにおもしろがる:
amuse
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
非常におもしろがっている:
be
highly
amused
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
あまりおもしろそうな顔をしない:
do
not
seem
especially
amused
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
(人を)おもしろがらせるために:
for
the
amusement
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
おもしろがっている:
in
amusement
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 97
おもしろいご意見ですな:
very
amusing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
(人の)目には〜がおもしろいとうつる:
find
sb
amusing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
ひょっとすると〜かもしれない:
there
is
an
amusing
possibility
that
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 50
いやもしかすると:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
もしや:and
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
希望するような頼もしい人だ:
there
is
hope
and
strength
in
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
いずれか一方もしくは両方:
and/or
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
結構だ結構だとわれるのは余りおもしろくない:
annoy
sb
to
see
one
fuss
over
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
だれにもなにもしゃべるな:
not
say
another
word
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
ろくすっぽ返事もしてやらない:
give
no
real
answer
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
どんなひとり決めもしないことだ:
let’s
not
make
any
assumptions
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない:
big
pharmaceutical
companies
do
hardly
any
research
on
malaria
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く:
hurry
on
without
looking
at
any
of
nurses
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
もしや:
by
any
chance
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
こんなこと、もうおもしろくないや:
this
doesn’t
seem
like
so
much
fun
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
このことはだれにも一言もしゃべらない:
not
breathe
a
word
of
this
to
anyone
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 272
(人に)もしものことがあれば:
should
anything
happen
to
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 103
(人に)もしものことがあれば:
if
anything
happened
to
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
もしもの事があったら:
if
anything
did
happen
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
案外〜かもしれない:
possibly
...
anyway
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね:
whether
the
idea
appeals
to
sb
or
not
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
生意気ないい方かもしれません:
I’m
sorry
to
appear
rude
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 403
(物事を)おもしろがる:
appreciate
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
おもしろがる:appreciate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 349
〜しちゃうかもしれないわよ:
be
apt
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
〜と呼んだほうがもしかするとしっくりくるかもしれない: ...
might
be
a
more
apt
description
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
何の反論もしない:
make
no
argument
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 117
外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる:
the
roar
of
the
city
arises
like
muffled
drums
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
もし(人と)自分が出会うことがあったなら:
if
only
a
meeting
could
be
arranged
between
oneself
and
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 173
なんとかなるかもしれない:
it
might
be
possible
to
make
an
arrangement
of
some
kind
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 203
何もしないで:
without
so
much
as
lifting
a
finger
oneself
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
これには(人は)傷つきもしたがびっくりした:
which
surprised
as
well
as
hurt
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
〜とでもしておこうか:
think
of
sth
as
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
見かけほどのことはないかもしれない:
may
not
be
as
bad
as
it
looks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている:
it
is
tight
as
a
tick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
(人を)ふりかえりもしない:
give
sb
as
much
as
a
second
look
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
(人の)期待とは裏腹に〜などものともしない:
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
(人の)言葉は〜に聞こえるかもしれないが、内心はそれどころではないのだ:
be
not
as
...
as
sb
sound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
いつまでも考えごとばかりもしていられない:
it
is
time
to
set
one’s
thoughts
aside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか:
ask
sb
if
sb
will
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
だれかを痛い目にあわせられるかもしれないという期待をいだく:
the
prospect
of
ass-kicking
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
もし〜したら(人の)身があやうくなる:
it
is
sb’s
ass
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
(人の)さしだす手には見向きもしない:
disdain
assistance
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 324
言葉のふくみとか、言葉のかもしだす多様なイメージ:
connotations
and
associations
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
みじろぎもしない:
make
no
attempt
to
move
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 534
〜と、おもしろくもない冗談を言う:
in
a
bad
attempt
at
a
joke
advise
sb
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
ろくすっぽ手をふれようともしない:
never
pay
any
attention
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
人々の気配を耳にもしるく示している:
be
audibly
expressive
of
people
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす:
guiltily
avoid
sb’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
ツイート