Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
if
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
psst
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない: It can be subtle, a whiff of humidity in the air, a slight lifting of the sky ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ: will give just about anything for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
すわったきり微動もしない: remain absolutely still ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
身じろぎもしない: remain absolutely motionless ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 202
身じろぎもしない: hold absolutely still トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
微動もしない: absolutely still 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる: unwillingly absorb sb’s opinions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
おもしろそうにはなしする: absorb in talk 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 106
当然でもあれば浮世離れもしている: be both logical and absurd クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
〜かもしれません: will accept that ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 47
〜なのも当然かもしれない: accept that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない: maybe they could achieve even more, though, if ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
(人)以外の者には見向きもしない: acknowledge nobody but sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない: give no answer than a gruff sound of a acquiescence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
今は表立って政治的な動きをしていないかもしれない: may not be active politically now デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 209
ひどいこともした: will admit to an awkward thing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
なるほど、(人の)言うとおりかもしれない: I have to admit sb has a point メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 236
正直なところ〜かもしれない: have to admit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
たしかに〜かもしれない:admittedly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
何もしないうちから: in advance リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 253
好もしさ:affability 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 58
少し時間がかかるかもしれない: would not be a rapid affair メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 13
〜しないことには、〜できないかもしれない: be afraid that if one can’t do, one will never do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
(人と)話して何分もしないうちに: not minutes after one’s conversation with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう: be asleep ten seconds after ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜してもしかたがないと思う: decide against doing ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
〜というのは一応そのとおりかもしれない: I agree for the present that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
(人の)目のなかにもしやという不安を読み取る: see the alarm in sb’s eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
三人そろって留置場か死体安置所送りになるかもしれない: it might have landed them all in jail or in the morgue ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない: without AA, all BB in the world is ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
めんくらうかもしれないが: it can all be very confusing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
あるいは〜かもしれない: for all I know 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている: all this for less than ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
(人に)たいし、王威に似たものがかもしだされる: give one an almost regal authority over sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす: be almost always looking for new ways to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
追求してもしようがない: let it alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない: although sb wasn’t ever a lucky child スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう: if this were an American Dream story, sb would have found a good job ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
屈辱のさなかにあってもしゃんとしていられる: it sustains sb amid all sb’s agony of humiliation ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 163
僕にとってはほんとにおもしろい男だった: he really amused me サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
(人が)しきりにおもしろがる: amuse sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
非常におもしろがっている: be highly amused トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
あまりおもしろそうな顔をしない: do not seem especially amused プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
(人を)おもしろがらせるために: for the amusement of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
おもしろがっている: in amusement キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 97
おもしろいご意見ですな: very amusing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
(人の)目には〜がおもしろいとうつる: find sb amusing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
ひょっとすると〜かもしれない: there is an amusing possibility that ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 50
いやもしかすると:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
もしや:and ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
希望するような頼もしい人だ: there is hope and strength in sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
いずれか一方もしくは両方: and/or デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
結構だ結構だとわれるのは余りおもしろくない: annoy sb to see one fuss over ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
だれにもなにもしゃべるな: not say another word タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
ろくすっぽ返事もしてやらない: give no real answer 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
どんなひとり決めもしないことだ: let’s not make any assumptions クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない: big pharmaceutical companies do hardly any research on malaria ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く: hurry on without looking at any of nurses カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
もしや: by any chance ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
こんなこと、もうおもしろくないや: this doesn’t seem like so much fun anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
このことはだれにも一言もしゃべらない: not breathe a word of this to anyone デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 272
(人に)もしものことがあれば: should anything happen to sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 103
(人に)もしものことがあれば: if anything happened to sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
もしもの事があったら: if anything did happen 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
案外〜かもしれない: possibly ... anyway ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね: whether the idea appeals to sb or not サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
生意気ないい方かもしれません: I’m sorry to appear rude ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 403
(物事を)おもしろがる: appreciate sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
おもしろがる:appreciate デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
〜しちゃうかもしれないわよ: be apt to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
〜と呼んだほうがもしかするとしっくりくるかもしれない: ... might be a more apt description プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
何の反論もしない: make no argument ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる: the roar of the city arises like muffled drums ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
もし(人と)自分が出会うことがあったなら: if only a meeting could be arranged between oneself and sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 173
なんとかなるかもしれない: it might be possible to make an arrangement of some kind アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 203
何もしないで: without so much as lifting a finger oneself 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
これには(人は)傷つきもしたがびっくりした: which surprised as well as hurt sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
〜とでもしておこうか: think of sth as ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
見かけほどのことはないかもしれない: may not be as bad as it looks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている: it is tight as a tick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
(人を)ふりかえりもしない: give sb as much as a second look クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
(人の)期待とは裏腹に〜などものともしない: do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
(人の)言葉は〜に聞こえるかもしれないが、内心はそれどころではないのだ: be not as ... as sb sound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
いつまでも考えごとばかりもしていられない: it is time to set one’s thoughts aside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか: ask sb if sb will do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
だれかを痛い目にあわせられるかもしれないという期待をいだく: the prospect of ass-kicking スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
もし〜したら(人の)身があやうくなる: it is sb’s ass if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
(人の)さしだす手には見向きもしない: disdain assistance ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 324
言葉のふくみとか、言葉のかもしだす多様なイメージ: connotations and associations アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
みじろぎもしない: make no attempt to move デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 534
〜と、おもしろくもない冗談を言う: in a bad attempt at a joke advise sb to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
ろくすっぽ手をふれようともしない: never pay any attention to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
人々の気配を耳にもしるく示している: be audibly expressive of people ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす: guiltily avoid sb’s eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
ツイート