Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ません
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
never
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
●Idioms, etc.
〜かもしれません:
will
accept
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 47
まあこれは仕方がありませんよ:
it
is
an
unavoidable
accident
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
〜ことを認めるにやぶさかではありません:
I
would
be
the
first
to
admit
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません:
we
ought
to
take
advantage
of
this
good
weather
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
年を取るのに相談なんてしません:
never
ask
advice
about
growing
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
教えてくれませんか:
I
need
your
advice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
間違いありません:
that’s
affirm
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 266
すみません:
No
,
I’m
afraid
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
すみません:
I’m
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません:
after
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minutes
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
(人)に含むところは何もありません:
have
nothing
against
sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 41
男の方のお年はわかりませんわ:
can’t
tell
men’s
ages
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 11
慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません:
strange
beds
have
rarely
agree
with
me
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 63
心配なさることありません:
Nothing
to
be
alarmed
about
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
びくついちゃいけません:
mustn’t
be
alarmed
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 146
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ:
there
won’t
be
anybody
left
alive
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
わけありません:
would
be
no
trouble
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
仕方ありませんね:
that’s
all
right
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
まさか。めっそうもない。そんなこと、思ってもいません:
No
,
not
at
all
.
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
そんなつもりは毛頭ありません:
it
isn’t
my
notion
of
the
thing
,
at
all
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
多いとは言えませんが:
it’s
not
all
that
frequent
,
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね:
I’m
not
walking
all
that
way
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません:
give
us
a
day
or
two
to
do
,
that’s
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
別に異常ありません:
everything
is
all
right
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
子供には、これ以上のものはありませんからね:
do
the
child
all
the
good
in
the
world
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 101
白い花はいくらあっても困りませんよ:
can
do
with
all
white
flowers
one
can
get
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
ぼくのほうはかまいませんよ:
all
right
by
me
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
すっかりいけませんのよ:
all
is
lost
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 22
〜だとしか申しあげられません:
all
I
can
say
is
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 155
〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか:
what
did
you
gather
from
this
allusion
to
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
当てにはなりません:
be
almost
certainly
false
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
おれひとりじゃ手に負えません:
can
not
handle
...
alone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません?:
you
just
leave
me
alone
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
なんだか初めてお会いしたという気がしませんね:
I
feel
like
we’ve
already
met
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
いたし方ありません:
I
have
no
alternative
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 182
このご恩は終生忘れません:
we
shall
always
be
grateful
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 88
これって人ちがいじゃありません?:
is
this
about
another
man
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
どなたもお出になりません:
there’s
no
answer
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
一つだけ教えてくださいませんか:
answer
me
one
question
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 134
なんとかなりませんか?:
any
chance
of
that
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか:
anybody
home
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
(人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る:
apologize
to
sb
for
not
understanding
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
すみません、という:
apologize
to
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
〜しているんじゃありませんか:
it
would
appear
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
生意気ないい方かもしれません:
I’m
sorry
to
appear
rude
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 403
〜してくれませんか:
I‘d
appreciate
it
if
you’d
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
思ったほどきつい行程ではありませんでした:
be
not
too
arduous
a
descent
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 231
疑問の余地もありません:
sure
as
hell
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
貴方もよくないじゃありませんか:
you
ought
to
be
ashamed
of
yourself
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
〜してやりたいと思ってはいけませんか:
is
it
too
much
to
ask
that
...
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
おたずねしてもかまいませんでしょうか?:
do
you
mind
me
asking
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください:
I’ll
have
to
ask
you
not
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 397
なぜかわかりません:
don’t
ask
me
why
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
わかりません:
don’t
ask
me
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 66
請け合ってもかまいません:
can
assure
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
嘘は申しません:
I
must
assure
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
〜を忘れてはなりません:
should
be
aware
of
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 123
思わしくありませんのです:
not
awfully
well
,
thank
you
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
申しわけありませんが:
I’m
awfully
sorry
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
当時もいまも、この考えは変わっておりません:
I
am
confident
--
as
I
was
then
--
that
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 192
だって〜じゃありませんか:because
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 240
だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね:
for
the
case
has
become
too
pressing
to
admit
of
delay
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 97
〜とは考えられませんか:
do
you
have
any
reason
to
believe
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
信じられないかもしれませんが:
believe
it
or
not
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 83
今じゃもう見るかげもありませんが:
you
wouldn’t
believe
it
to
look
at
me
now
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 81
認めるにやぶさかではありません:
be
quite
prepared
to
believe
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 39
〜だったら言うことありませんが:
would
be
best
of
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
(人は)〜するじゃありませんか?:
what
does
sb
do
but
do
one’s
best
to
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
こんなチャンスはめったにありません:
now’s
the
best
time
to
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 54
〜じゃありませんか:
I
bet
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 210
そんな生活ばかり続けてらっしゃるの、残念じゃございません:
is
it
not
a
pity
to
live
no
better
life
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
なんだかわかりません:
I’m
blessed
if
I
know
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
こけおどしで言うことではありません:
I’m
not
bringing
this
up
so
I
can
boast
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
どうもすいませんでした:
sorry
to
bother
you
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
ごまかしじゃありません:
I’m
not
bullshitting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません:
don’t
burn
in
secret
with
a
passion
one
could
not
express
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 87
いつもすみませんねえ:
always
good
to
do
business
with
you
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 68
武骨といえば武骨だけれど、なかなかすぐれた機能じゃありませんか:
crude
but
effective
enough
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
驚いてはいけません:
you
must
be
calm
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
説明させてもらえませんか?:
Can
I
explain
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
おたくの犬、ちょっと黙らせてもらえません?:
can’t
you
shut
that
mutt
of
yours
up
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
ちょっと上にきてくれませんか:
care
to
pop
upstairs
a
jiffy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
いけませんわ。:
You
must
be
more
careful
.
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 6
〜することは厳に慎まねばなりません:
must
be
careful
not
to
attempt
to
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 49
気がつかなかったかもしれませんが:
in
case
you
didn’t
notice
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
〜するといけませんから:
in
case
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
〜からいうと慎重にならざるを得ませんね:
certainly
encourage
sb
to
be
cautious
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 311
なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません:
there
might
be
conditions
which
change
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
私は神様の前で恥じることはありませんよ:
my
conscience
is
clear
before
God
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 96
ナンパじゃありません:
this
is
not
a
come
on
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
問題をこじらせてはいけませんでしょう:
wouldn’t
do
to
compound
the
problem
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 349
ツイート