Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ません
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
never
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434

●Idioms, etc.

〜かもしれません: will accept that ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 47
まあこれは仕方がありませんよ: it is an unavoidable accident 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
〜ことを認めるにやぶさかではありません: I would be the first to admit that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません: we ought to take advantage of this good weather カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
年を取るのに相談なんてしません: never ask advice about growing ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
教えてくれませんか: I need your advice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
間違いありません: that’s affirm クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 266
すみません: No, I’m afraid ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
すみません: I’m afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません: after XX years I think I can wait for a few more minutes ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
(人)に含むところは何もありません: have nothing against sb カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 41
男の方のお年はわかりませんわ: can’t tell men’s ages 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 11
慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません: strange beds have rarely agree with me カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 63
心配なさることありません: Nothing to be alarmed about. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
びくついちゃいけません: mustn’t be alarmed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 146
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ: there won’t be anybody left alive to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
わけありません: would be no trouble at all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
仕方ありませんね: that’s all right ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
まさか。めっそうもない。そんなこと、思ってもいません: No, not at all. タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
そんなつもりは毛頭ありません: it isn’t my notion of the thing, at all ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
多いとは言えませんが: it’s not all that frequent, but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね: I’m not walking all that way シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません: give us a day or two to do, that’s all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
別に異常ありません: everything is all right 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
子供には、これ以上のものはありませんからね: do the child all the good in the world フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 101
白い花はいくらあっても困りませんよ: can do with all white flowers one can get セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
ぼくのほうはかまいませんよ: all right by me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
すっかりいけませんのよ: all is lost ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 22
〜だとしか申しあげられません: all I can say is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 155
〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか: what did you gather from this allusion to ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
当てにはなりません: be almost certainly false 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
おれひとりじゃ手に負えません: can not handle ... alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません?: you just leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
なんだか初めてお会いしたという気がしませんね: I feel like we’ve already met カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
いたし方ありません: I have no alternative ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 182
このご恩は終生忘れません: we shall always be grateful ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 88
これって人ちがいじゃありません?: is this about another man? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
どなたもお出になりません: there’s no answer there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
一つだけ教えてくださいませんか: answer me one question ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 134
なんとかなりませんか?: any chance of that? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか: anybody home? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
(人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る: apologize to sb for not understanding プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
すみません、という: apologize to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
〜しているんじゃありませんか: it would appear that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
生意気ないい方かもしれません: I’m sorry to appear rude ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 403
〜してくれませんか: I‘d appreciate it if you’d do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
思ったほどきつい行程ではありませんでした: be not too arduous a descent カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 231
疑問の余地もありません: sure as hell クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
貴方もよくないじゃありませんか: you ought to be ashamed of yourself 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
〜してやりたいと思ってはいけませんか: is it too much to ask that ...? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
おたずねしてもかまいませんでしょうか?: do you mind me asking ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください: I’ll have to ask you not to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 397
なぜかわかりません: don’t ask me why ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
わかりません: don’t ask me 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 66
請け合ってもかまいません: can assure sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
嘘は申しません: I must assure you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
〜を忘れてはなりません: should be aware of ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
思わしくありませんのです: not awfully well, thank you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
申しわけありませんが: I’m awfully sorry ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
当時もいまも、この考えは変わっておりません: I am confident -- as I was then -- that カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 192
だって〜じゃありませんか:because 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 240
だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね: for the case has become too pressing to admit of delay ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
〜とは考えられませんか: do you have any reason to believe that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
信じられないかもしれませんが: believe it or not クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 83
今じゃもう見るかげもありませんが: you wouldn’t believe it to look at me now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 81
認めるにやぶさかではありません: be quite prepared to believe that ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 39
〜だったら言うことありませんが: would be best of all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
(人は)〜するじゃありませんか?: what does sb do but do one’s best to ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
こんなチャンスはめったにありません: now’s the best time to do コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 54
〜じゃありませんか: I bet ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
そんな生活ばかり続けてらっしゃるの、残念じゃございません: is it not a pity to live no better life ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
なんだかわかりません: I’m blessed if I know 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
こけおどしで言うことではありません: I’m not bringing this up so I can boast セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
どうもすいませんでした: sorry to bother you 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
ごまかしじゃありません: I’m not bullshitting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません: don’t burn in secret with a passion one could not express ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 87
いつもすみませんねえ: always good to do business with you 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
武骨といえば武骨だけれど、なかなかすぐれた機能じゃありませんか: crude but effective enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
驚いてはいけません: you must be calm 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
説明させてもらえませんか?: Can I explain? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
おたくの犬、ちょっと黙らせてもらえません?: can’t you shut that mutt of yours up? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ちょっと上にきてくれませんか: care to pop upstairs a jiffy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
いけませんわ。: You must be more careful. 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 6
〜することは厳に慎まねばなりません: must be careful not to attempt to ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 49
気がつかなかったかもしれませんが: in case you didn’t notice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
〜するといけませんから: in case ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
〜からいうと慎重にならざるを得ませんね: certainly encourage sb to be cautious アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 311
なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません: there might be conditions which change ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
私は神様の前で恥じることはありませんよ: my conscience is clear before God フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
ナンパじゃありません: this is not a come on グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
問題をこじらせてはいけませんでしょう: wouldn’t do to compound the problem マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 349
ツイート