Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
それと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
but
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21

●Idioms, etc.

(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか: if one’s feet were on the floor or drifting just above it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
そうおいそれとは変ってくれない: do not alter so abruptly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 94
それとなく見守る: watch absently スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 46
それとない非難のまなざし: in a subtle accusatory fashion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
それとないそぶりで: trying to act as normal as possible 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる: introspective, talkative, and depressed all at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
〜した〜それというのも〜だからだ: ... all to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです: you are not allowed to check sth out that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
それとも:also セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 108
それと同時に:also デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
が、それと同時に(人は)〜する: but sb also do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる: alternatively, the simple and beautiful idea of equality can lead to the simplistic idea ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
(人の)表情にそれとなく注意する: try to analyse one’s expression 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
それとても:and ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
それとともに:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
それと察知する:anticipate グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 205
といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ: a gentle accent which seems molded exactly to his appearance マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
それはそれとして: be that as it may 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 170
それとなく訊く:ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
(人の)眼はそれとわかる程度に斜視だ: sb’s eyes have an assessing squint カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 27
それというのも〜だからだ: simply because ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
〜だ。それというのも〜: ... in large part because ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
私たちがそれと意識しない以前から: even before we were aware of it 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
〜の上からそれと窺われる: can be spied out even beneath ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
〜から抗議がきて、それと戦わねばならない: have that protest from ... to buck against O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
しかしそれと同時に:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
それとなく洩らす言葉から察すると: by idle reference トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
それとも、なぜここに来たかを説明するほうがいいですか?: or I can explain why we have come ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それとなくうなずいてみせる: nod carelessly at sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 140
それとなく接触する: casual encounter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
それとなく: in a way that would seem casual 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
〜とそれとなく話す: mention casually that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
〜に、それとなくそのひとの様子を聞く: casually inquire of sb how that man is 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 102
それとなく:casually 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
それとなく話題をもち出す: cautiously bring up the subject ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする: be at a loss to claim one’s own from ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
おいそれと呼び寄せられる女ではない: can’t easily come home 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
そうおいそれと身につく技術ではない: a skill that can not come too quickly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない: have seen too much ... to feel comfortable with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
その思想が正しいものか、それとも間違ったものであるかをじっくり考えてみることなどおもいもよらぬのだ: never dreams of considering whether the idea is right or wrong ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
また話を〜へそれとなく持っていく: turn the conversation delicately back upon ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
それとも〜か: could be ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
いや、それとて: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
〜をそれとなくのぞきこむ: glance covertly into ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 89
(ひとを)それとなく非難する: in a veiled criticism of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
それとなくたしかめる: cunningly ascertain レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 250
彼女の起居動作は(人の)それとぴったり調和している: her habits are consonant with the customs of sb オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
それとわかる冷や汗がにじみはじめる: a slick of telltale dampness begin to gather トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
それと交代にぷいと外へ出る: dash out as if in relay with sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 84
〜しようか、それとも〜しようか、と心の中で考えている: debating whether ... or ... カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
(人に)その点をそれとなく持ち出す: delicately point this out to sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
それとなく:delicately デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
Aか、それともBなのか判じかねる: it is difficult to determine whether A or B 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
それが〜のせいか、それとも〜かは定かではない: whether it is ... or ... is difficult to say ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
味は不快なものではないがそれと知れるものだ: flavour is not disagreeable but it is perceptible ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 42
熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する: exhibit a discomfort most telling to a practiced eye トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
それとない偵察: discreet reconnaissance ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 126
〜をそれとなくしめす(物): discreet sth that nod toward ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
(人を)それとなくあたる: discreetly visit sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 419
(人に)できるかぎりでそれとなく: as discreetly as one can manage ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 77
魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない: the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s mind バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
それとなく話に聞き耳を立てる: drop in on the conversation バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
それとなしに千回ぐらいも注意する: drop about a thousand hints サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
じぶんの慾望はそれとなく処理する: ease his desire for her on his own 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 61
Aの電話と電子メールはBのそれとオーバーラップしている: A’s phones and electronic mail intersect with B’s トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
それとは別のことを告げる: say something else クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
それとても、ありのままの姿かどうかは保証の限りではない: be not ever the whole story フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
それとも、ほかに理由があるのだろうか?: Or could there be another explanation? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
それとない非難のまなざしで(人を)ちらちら見る: eye sb in a subtle accusatory fashion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
〜からそれとなくいろいろな情報が伝わってくる: word filters back from ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
自分でもそれと解る程鮮やかな裾さばきで: with self-conscious grace and fine form 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
おいそれとは手元にこない: be not forthcoming ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
それとなく伺候する: call on sb for a friendly visit 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
それとなく:generally スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
入場者はそれとなく出口へせきたてられる: people are gently urged out ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 185
言った言葉はそれとうらはらだ: this is given the lie by sb’s word ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 258
〜したいのか、それともしたくないのか?: are you going to do or not? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
そうおいそれとつかみとれない: far less handy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
ツイート