Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
それと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
but
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
●Idioms, etc.
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか:
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
そうおいそれとは変ってくれない:
do
not
alter
so
abruptly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 94
それとなく見守る:
watch
absently
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 46
それとない非難のまなざし:
in
a
subtle
accusatory
fashion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
それとないそぶりで:
trying
to
act
as
normal
as
possible
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる:
introspective
,
talkative
,
and
depressed
all
at
the
same
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
〜した〜それというのも〜だからだ: ...
all
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです:
you
are
not
allowed
to
check
sth
out
that
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
それとも:also
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 108
それと同時に:also
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
が、それと同時に(人は)〜する:
but
sb
also
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる:
alternatively
,
the
simple
and
beautiful
idea
of
equality
can
lead
to
the
simplistic
idea
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
(人の)表情にそれとなく注意する:
try
to
analyse
one’s
expression
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
それとても:and
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 20
それとともに:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
それと察知する:anticipate
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 205
といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ:
a
gentle
accent
which
seems
molded
exactly
to
his
appearance
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 11
それはそれとして:
be
that
as
it
may
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 170
それとなく訊く:ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
(人の)眼はそれとわかる程度に斜視だ: sb’s
eyes
have
an
assessing
squint
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 27
それというのも〜だからだ:
simply
because
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
〜だ。それというのも〜: ...
in
large
part
because
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
私たちがそれと意識しない以前から:
even
before
we
were
aware
of
it
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
〜の上からそれと窺われる:
can
be
spied
out
even
beneath
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 54
〜から抗議がきて、それと戦わねばならない:
have
that
protest
from
...
to
buck
against
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 89
しかしそれと同時に:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
それとなく洩らす言葉から察すると:
by
idle
reference
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
それとも、なぜここに来たかを説明するほうがいいですか?:
or
I
can
explain
why
we
have
come
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
それとなくうなずいてみせる:
nod
carelessly
at
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 140
それとなく接触する:
casual
encounter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
それとなく:
in
a
way
that
would
seem
casual
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
〜とそれとなく話す:
mention
casually
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
〜に、それとなくそのひとの様子を聞く:
casually
inquire
of
sb
how
that
man
is
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 102
それとなく:casually
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
それとなく話題をもち出す:
cautiously
bring
up
the
subject
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする:
be
at
a
loss
to
claim
one’s
own
from
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
おいそれと呼び寄せられる女ではない:
can’t
easily
come
home
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
そうおいそれと身につく技術ではない:
a
skill
that
can
not
come
too
quickly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない:
have
seen
too
much
...
to
feel
comfortable
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
その思想が正しいものか、それとも間違ったものであるかをじっくり考えてみることなどおもいもよらぬのだ:
never
dreams
of
considering
whether
the
idea
is
right
or
wrong
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 20
また話を〜へそれとなく持っていく:
turn
the
conversation
delicately
back
upon
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
それとも〜か:
could
be
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
いや、それとて:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
〜をそれとなくのぞきこむ:
glance
covertly
into
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 89
(ひとを)それとなく非難する:
in
a
veiled
criticism
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
それとなくたしかめる:
cunningly
ascertain
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 250
彼女の起居動作は(人の)それとぴったり調和している:
her
habits
are
consonant
with
the
customs
of
sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
それとわかる冷や汗がにじみはじめる:
a
slick
of
telltale
dampness
begin
to
gather
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
それと交代にぷいと外へ出る:
dash
out
as
if
in
relay
with
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 84
〜しようか、それとも〜しようか、と心の中で考えている:
debating
whether
...
or
...
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 75
(人に)その点をそれとなく持ち出す:
delicately
point
this
out
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
それとなく:delicately
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
Aか、それともBなのか判じかねる:
it
is
difficult
to
determine
whether
A
or
B
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
それが〜のせいか、それとも〜かは定かではない:
whether
it
is
...
or
...
is
difficult
to
say
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
味は不快なものではないがそれと知れるものだ:
flavour
is
not
disagreeable
but
it
is
perceptible
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 42
熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する:
exhibit
a
discomfort
most
telling
to
a
practiced
eye
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
それとない偵察:
discreet
reconnaissance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 126
〜をそれとなくしめす(物):
discreet
sth
that
nod
toward
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
(人を)それとなくあたる:
discreetly
visit
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 419
(人に)できるかぎりでそれとなく:
as
discreetly
as
one
can
manage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 77
魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない:
the
spirit
of
the
dark
continent
is
hard
to
dislodge
from
one’s
mind
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
それとなく話に聞き耳を立てる:
drop
in
on
the
conversation
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
それとなしに千回ぐらいも注意する:
drop
about
a
thousand
hints
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
じぶんの慾望はそれとなく処理する:
ease
his
desire
for
her
on
his
own
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 61
Aの電話と電子メールはBのそれとオーバーラップしている:
A’s
phones
and
electronic
mail
intersect
with
B’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
それとは別のことを告げる:
say
something
else
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
それとても、ありのままの姿かどうかは保証の限りではない:
be
not
ever
the
whole
story
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
それとも、ほかに理由があるのだろうか?:
Or
could
there
be
another
explanation
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
それとない非難のまなざしで(人を)ちらちら見る:
eye
sb
in
a
subtle
accusatory
fashion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
〜からそれとなくいろいろな情報が伝わってくる:
word
filters
back
from
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
自分でもそれと解る程鮮やかな裾さばきで:
with
self-conscious
grace
and
fine
form
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
おいそれとは手元にこない:
be
not
forthcoming
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
それとなく伺候する:
call
on
sb
for
a
friendly
visit
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
それとなく:generally
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
入場者はそれとなく出口へせきたてられる:
people
are
gently
urged
out
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 185
言った言葉はそれとうらはらだ:
this
is
given
the
lie
by
sb’s
word
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
〜したいのか、それともしたくないのか?:
are
you
going
to
do
or
not
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
そうおいそれとつかみとれない:
far
less
handy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート