Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かむ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
gnaw
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
●Idioms, etc.
恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない:
be
condemned
to
spend
sb’s
whole
life
in
humiliation
,
apologies
,
and
abasement
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 162
〜どころかむしろ:
or
actually
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
〜の尻尾をつかむ:
trace
...
all
the
way
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
(人の)腕を両手でぎゅっとつかむ:
wrap
one’s
arms
tightly
around
sb’s
bicep
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
(人の)腕を熱っぽくつかむ:
hold
sb’s
arm
fiercely
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 121
(人の)腕をつかむ:
close
over
sb’s
arm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
真実をつかむ:
arrive
at
the
truth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 430
(人が)後悔の臍をかむことになる:
it
is
going
to
be
sb’s
ass
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
聴衆をつかむ:
play
to
one’s
audience
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 401
前後不覚に〜をつかむ:
automatically
snatch
up
sth
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 187
なんだかむかむかして、いやな気分になる:
feel
sick
and
awful
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない:
still
queasy
over
those
bad
clams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
胃があいかわらずむかむかする: one’s
stomach
is
still
in
a
ball
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
事件のあらましをつかむ:
get
the
basics
on
the
story
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 149
胸がむかむかする:
feel
bilious
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
スキャンダルのネタをつかむ:
get
a
bit
of
scandal
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
いささかむしゃくしゃした気分で:
a
bit
under
the
weather
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 109
きっかけをつかむ:
the
ice
is
broken
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 133
ブリーフケースをつかむ:
reach
for
one’s
briefcase
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
雲をつかむような話で(人を)煙にまく:
be
in
the
business
of
sending
sb
on
wild-goose
chases
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
なんとか〜をつかむ:
catch
sth
somehow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
〜を空中でつかむ:
catch
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 164
尻尾をつかむ:
catch
sb
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 287
(人の)手をつかむ:
clamp
on
one’s
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
哀願でもするかのようにぶるぶる震えながら(人の)手をつかんでいる指:
the
supplicatory
fingers
that
clasp
sb
in
so
violent
a
tremble
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
むんずとつかむ:claw
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
(人の)手が〜(人の)手首をつかむ: one’s
hand
close
over
sb’s
wrist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
キャッチャーが感触をつかむには十分なスピード:
close
enough
to
give
the
catchers
some
idea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
つかむ:clutch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
雲をつかむような話だ:
be
clutching
at
straws
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 479
歯は鋭い音をたてて空をかむ:
the
teeth
come
together
emptily
with
a
sharp
click
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
(人の)気持をつかむ:
gain
sb’s
confidence
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 67
むかむかしておかしくなる:corrode
DictJuggler Dictionary
カウンターに手をのばして、(物を)ひっつかむ:
reach
over
to
the
kitchen
counter
and
grab
sth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
はにかむか、はしゃぐかしているように、あとずさる:
retreat
playfully
and
coyly
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 37
まぐさ桶をかむ:crib
DictJuggler Dictionary
こうはっきり自分の気持をつかむ:
put
one’s
feelings
on
the
matter
into
just
such
clear
definition
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 402
藁をもつかむ思いで(人を)雇う:
be
desperate
, one
hire
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
(人の)毎日の生活、まるで砂をかむようなもんだ:
life
must
be
dreary
for
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 16
(人の)ドレスの裾をじっとつかむ:
hold
on
to
sb’s
dress
with
one
hand
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
すぐにつかむことができるはずだ:
can
very
easily
verify
it
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 176
(人の)肘をそっとつかむようにする:
slip
one’s
hand
under
sb’s
elbow
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
はにかむように言う:
speak
with
some
embarrassment
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 32
事態をつかむ:
sort
everything
out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
政策決定の役どころをつかむという大それた夢: one’s
heady
expectations
of
landing
policymaking
roles
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
〜するコツをしっかりつかむ:
become
expert
at
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 224
情報を収集して事実をつかむ:
gather
facts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
〜のだいたいの輪郭をつかむ:
get
a
fair
idea
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
雲をつかむような事件:
fantastic
business
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
〜どころかむしろ:
far
from
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
胸がむかむかする:
feel
sick
at
one’s
stomach
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
胸がむかむかする:
feel
nausea
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
〜が何なのか、(人)にはつかめない:
can
not
figure
what
the
hell
...
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
真相をつかむ:
figure
it
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
(人が)なにかつかんだら:
if
sb
find
out
anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
手がかりをつかむ:
find
a
trace
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
何か手がかりになるものをつかむ:
find
a
handle
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 158
いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ:
find
out
exactly
what
sb
is
interested
in
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
(人の)両肩をしっかりつかむ:
take
sb
firmly
by
sb’s
full
shoulders
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
つかむ:gather
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
(人の)二の腕をそっとつかむ:
take
sb
gently
by
the
upper
arms
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
〜のコツがうまくつかめない:
it
is
hard
to
get
the
knack
of
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
(人の)足どりはまだつかめていない:
haven’t
got
a
line
on
sb
yet
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 253
あの金をつかむ:
get
that
money
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
(人の)行動パターンをつかむ:
get
sb’s
pattern
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
感触をつかむ:
get
a
taste
of
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
ボールの感触をつかむ:
get
the
ball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
(人の)心をつかむ:
get
through
to
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 122
むかむかが極限に達する:
get
thoroughly
grossed
out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
(人の)足取りをつかむ:
get
on
sb’s
track
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 154
キャッチャーが感触をつかむには十分はスピード:
close
enough
to
give
the
catchers
some
idea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
まるで雲をつかむようだ:
like
trying
to
grab
hold
of
smoke
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
喉をつかんで(人は)動きを封じられた:
grab
sb’s
throat
to
control
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
身体をささえようとして(物を)つかむ:
grab
hold
of
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
つかむ:grab
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
棚から〜をひっつかむ:
grab
sth
off
the
shelf
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
(物を)ひっつかむ:
grab
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
(人の)髪をむんずとつかむ:
grab
sb
by
the
hair
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
むんずとつかむ:grab
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
(物を)ひっつかむ:
grab
hold
of
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
胸をむかむかさせながらも、おとなしく(人の)意に従う:
yield
to
sb
with
an
ill
but
honest
grace
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
〜に、いまにも全身をつかまれそうな感じだ:
it
is
almost
as
if
sth
is
trying
to
grasp
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
(人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る:
grasp
sb’s
hand
,
squeeze
tight
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
ぐいとつかむ:grip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
万力のように(人の)手首をつかむ:
take
a
viselike
grip
on
sb’s
wrist
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
(人の)喉首をつかむ:
grip
sb
by
the
throat
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート