Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かむ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
gnaw
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394

●Idioms, etc.

恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない: be condemned to spend sb’s whole life in humiliation, apologies, and abasement 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
〜どころかむしろ: or actually サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
〜の尻尾をつかむ: trace ... all the way ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
(人の)腕を両手でぎゅっとつかむ: wrap one’s arms tightly around sb’s bicep クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
(人の)腕を熱っぽくつかむ: hold sb’s arm fiercely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 121
(人の)腕をつかむ: close over sb’s arm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
真実をつかむ: arrive at the truth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
(人が)後悔の臍をかむことになる: it is going to be sb’s ass フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
聴衆をつかむ: play to one’s audience デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
前後不覚に〜をつかむ: automatically snatch up sth 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 187
なんだかむかむかして、いやな気分になる: feel sick and awful ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない: still queasy over those bad clams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
胃があいかわらずむかむかする: one’s stomach is still in a ball スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
事件のあらましをつかむ: get the basics on the story バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 149
胸がむかむかする: feel bilious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
スキャンダルのネタをつかむ: get a bit of scandal フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 478
いささかむしゃくしゃした気分で: a bit under the weather オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 109
きっかけをつかむ: the ice is broken レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 133
ブリーフケースをつかむ: reach for one’s briefcase ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
雲をつかむような話で(人を)煙にまく: be in the business of sending sb on wild-goose chases ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
なんとか〜をつかむ: catch sth somehow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
〜を空中でつかむ: catch sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
尻尾をつかむ: catch sb out ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 287
(人の)手をつかむ: clamp on one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
哀願でもするかのようにぶるぶる震えながら(人の)手をつかんでいる指: the supplicatory fingers that clasp sb in so violent a tremble ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
むんずとつかむ:claw スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
(人の)手が〜(人の)手首をつかむ: one’s hand close over sb’s wrist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
キャッチャーが感触をつかむには十分なスピード: close enough to give the catchers some idea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
つかむ:clutch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
雲をつかむような話だ: be clutching at straws 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 479
歯は鋭い音をたてて空をかむ: the teeth come together emptily with a sharp click ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
(人の)気持をつかむ: gain sb’s confidence ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 67
むかむかしておかしくなる:corrode DictJuggler Dictionary
カウンターに手をのばして、(物を)ひっつかむ: reach over to the kitchen counter and grab sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
はにかむか、はしゃぐかしているように、あとずさる: retreat playfully and coyly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 37
まぐさ桶をかむ:crib DictJuggler Dictionary
こうはっきり自分の気持をつかむ: put one’s feelings on the matter into just such clear definition ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
藁をもつかむ思いで(人を)雇う: be desperate, one hire sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
(人の)毎日の生活、まるで砂をかむようなもんだ: life must be dreary for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 16
(人の)ドレスの裾をじっとつかむ: hold on to sb’s dress with one hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
すぐにつかむことができるはずだ: can very easily verify it ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 176
(人の)肘をそっとつかむようにする: slip one’s hand under sb’s elbow カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
はにかむように言う: speak with some embarrassment 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
事態をつかむ: sort everything out プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
政策決定の役どころをつかむという大それた夢: one’s heady expectations of landing policymaking roles クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
〜するコツをしっかりつかむ: become expert at doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
情報を収集して事実をつかむ: gather facts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
〜のだいたいの輪郭をつかむ: get a fair idea of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
雲をつかむような事件: fantastic business 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
〜どころかむしろ: far from ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
胸がむかむかする: feel sick at one’s stomach カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
胸がむかむかする: feel nausea スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
〜が何なのか、(人)にはつかめない: can not figure what the hell ... is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
真相をつかむ: figure it out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
(人が)なにかつかんだら: if sb find out anything クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
手がかりをつかむ: find a trace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
何か手がかりになるものをつかむ: find a handle ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ: find out exactly what sb is interested in 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
(人の)両肩をしっかりつかむ: take sb firmly by sb’s full shoulders トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
つかむ:gather トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
(人の)二の腕をそっとつかむ: take sb gently by the upper arms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
〜のコツがうまくつかめない: it is hard to get the knack of doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
(人の)足どりはまだつかめていない: haven’t got a line on sb yet ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 253
あの金をつかむ: get that money スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
(人の)行動パターンをつかむ: get sb’s pattern ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
感触をつかむ: get a taste of it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
ボールの感触をつかむ: get the ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
(人の)心をつかむ: get through to sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 122
むかむかが極限に達する: get thoroughly grossed out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
(人の)足取りをつかむ: get on sb’s track セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
キャッチャーが感触をつかむには十分はスピード: close enough to give the catchers some idea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
まるで雲をつかむようだ: like trying to grab hold of smoke トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
喉をつかんで(人は)動きを封じられた: grab sb’s throat to control sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
身体をささえようとして(物を)つかむ: grab hold of sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
つかむ:grab スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
棚から〜をひっつかむ: grab sth off the shelf トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
(物を)ひっつかむ: grab sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
(人の)髪をむんずとつかむ: grab sb by the hair タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
むんずとつかむ:grab スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
(物を)ひっつかむ: grab hold of sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
胸をむかむかさせながらも、おとなしく(人の)意に従う: yield to sb with an ill but honest grace ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 279
〜に、いまにも全身をつかまれそうな感じだ: it is almost as if sth is trying to grasp one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
(人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る: grasp sb’s hand, squeeze tight ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
ぐいとつかむ:grip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
万力のように(人の)手首をつかむ: take a viselike grip on sb’s wrist ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
(人の)喉首をつかむ: grip sb by the throat タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
ツイート