Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
えっ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hey
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
sorry
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399

●Idioms, etc.

えっ: what? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
家中はひっそりと静まりかえっている: the house is absolutely quiet ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
かえって:actually フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 78
かえって本物らしく見える: add an air of authenticity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない: sb can never afford a piece of real Tiffany glass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
かえって(人の)神経に触る: only aggravate sb’s mood 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
かえってはっきりするようだ: look all the clearer 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
海からかえったことになってるんだ: be supposed to have been at the beach all day 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
かえって: all the more 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
かえって: if anything 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
かえって逆に: if anyting 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
適当なところにひっくりかえって寝入ってしまう: fall asleep 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
あきれかえった(人): astonished one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
かえって目につく: would only draw more attention to oneself 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
かえって眼につく: attract more attention プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
我にかえって周囲を見まわす: become aware of one’s surroundings again 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
おそろしいほど静まりかえった時間: awful, still hours トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない: things keep coming back to sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 21
事態はかえってこじれる: make things worse ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
周囲の壁にぶつかった笑い声がはねかえってくる: the sound bangs off the walls スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
かえって安いような気がする: even seem like a bargain 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう: you crazy beautiful monk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
〜のためにかえって: because of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
かえってよかったと思う: even feel it is for the best 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
かえって好都合だ: so much the better プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
あきれかえったように: in bewilderment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
〜が、かえって気になる: it bothered one that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
そのあと一同は息を殺して静まりかえった: it was succeeded by a breathless pause ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
少しも翩翻とひるがえってくれない: be not fluttering in the breeze at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 77
静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる: the quiet time brings ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ: your ears are bum, that’s what プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
あまりに静かなのが、かえって不安だ: but everything is so quiet it makes sb nervous 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
もちかえった料理をしゃきっとさせる: put a buzz under take-out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
悠々せまらず、納まりかえっている: pampered, calmly immaculate カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 71
かえって:certainly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
取り替えっ子:changeling DictJuggler Dictionary
これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった: these whispered scandals only increase sb’s strange and dangerous charm ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
かえって性格の違いがぶつかりあう: the clash between one’s personalities only gets worse 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
たじろぎを見せた顔がかえって親近感を増す: bring a wincing closeness to one’s features トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
〜のことは、頭にぼんやりよみがえってくる: the vaguest recollections of ... come to mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
いい思い出がどっとよみがえった: a flood of good memories comes back to one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる: now it is sb’s turn to be confused and surprised 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143
かえって: on the contrary 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
かえって〜をくわえる: only contribute ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
(場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている: too many reporters are on hand to cram into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
〜に煮えくりかえっている: go crazy with ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 216
静まりかえった明け方の通り: dawn-silent streets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
あまりに落胆がひどく、しょげかえってしまったので: so deflated and disappointed that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 247
すっかりしょげかえって: with a dejected air 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
静まりかえっている: seem deserted ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ: probably manifest itself in the increased detachment of ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 554
(人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか: sb’s devious plan has only served to reveal that ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 194
率直すぎてかえって怪しみたくなるような眼はしない: without the too-direct eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
それがこの少年にとってかえっていけない: it is a disadvantage to the lad E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
さすがに呆れかえって、がっくりくる: be very much dismayed indeed バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 10
まあ、よく反りかえったお鼻: there could be no doubt that sb have a very turn-up nose ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
(人が)いるとかえって神経にさわるんだ: wear on sb’s nerves too easily ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
無責任な安心感を持ちかえってのびのびと、おおらかにふるまえる: enjoy the effortless security 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 58
あんまり上品に振舞われたので、かえって気が落ち着かない: it is just sb’s elaborate manners that made me uncomfortable アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 163
ピンチだとかえって演技が冴える: eleventh-hour virtuosity デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
うちにもちかえった(物): sth that entered our household トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
(人が)ひえっと小さな叫びを洩らす: little exclamations escape sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
かえって: in fact 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
かえって〜な位だ: as a matter of fact, one tends to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
意図に反してかえって: far from cheering sb up as they are meant to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
かえってよかった: worked in one’s favor クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
抑えた口調がかえって激しい: whisper fiercely デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 325
〜という愚かな夢から我にかえった: free for one’s fool dream of ... ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
いてえっ:fuck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
げえっと吐きたくなる: make sb want to gag カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
世人は〜を呆れかえって眺めようというのか?: were people to gape at ...? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 169
かえってそのほうがいいわ: I am rather glad of that ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 158
ふりかえって見たくなるような女: woman worth a second glance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 137
ひっくりかえって床に落ちる: go tumbling to the floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
まことにチンマリと静まりかえっている: maintain a grumpy silence 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 38
野蛮な音楽の耳をつんざく音程や甲高い不協和音に、かえって感動を覚える: harsh intervals and shrill discords of barbaric music stir sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
思わずふりかえってしまう: would have turned heads スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
ふりかえって聞き耳をたてる: turn one’s head to listen カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
ツイート