Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
えっ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hey
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
sorry
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
●Idioms, etc.
えっ:
what
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
家中はひっそりと静まりかえっている:
the
house
is
absolutely
quiet
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
かえって:actually
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 78
かえって本物らしく見える:
add
an
air
of
authenticity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 215
財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない: sb
can
never
afford
a
piece
of
real
Tiffany
glass
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
かえって(人の)神経に触る:
only
aggravate
sb’s
mood
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 23
かえってはっきりするようだ:
look
all
the
clearer
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 228
海からかえったことになってるんだ:
be
supposed
to
have
been
at
the
beach
all
day
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
かえって:
all
the
more
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
かえって:
if
anything
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
かえって逆に:
if
anyting
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
適当なところにひっくりかえって寝入ってしまう:
fall
asleep
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
あきれかえった(人):
astonished
one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
かえって目につく:
would
only
draw
more
attention
to
oneself
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
かえって眼につく:
attract
more
attention
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
我にかえって周囲を見まわす:
become
aware
of
one’s
surroundings
again
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
おそろしいほど静まりかえった時間:
awful
,
still
hours
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
いろんなことがしょっちゅうよみがえってきて、胸がすっきりしない:
things
keep
coming
back
to
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 21
事態はかえってこじれる:
make
things
worse
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
周囲の壁にぶつかった笑い声がはねかえってくる:
the
sound
bangs
off
the
walls
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
かえって安いような気がする:
even
seem
like
a
bargain
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう:
you
crazy
beautiful
monk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
〜のためにかえって:
because
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
かえってよかったと思う:
even
feel
it
is
for
the
best
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
かえって好都合だ:
so
much
the
better
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
あきれかえったように:
in
bewilderment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
〜が、かえって気になる:
it
bothered
one
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
そのあと一同は息を殺して静まりかえった:
it
was
succeeded
by
a
breathless
pause
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
少しも翩翻とひるがえってくれない:
be
not
fluttering
in
the
breeze
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 77
静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる:
the
quiet
time
brings
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ:
your
ears
are
bum
,
that’s
what
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
あまりに静かなのが、かえって不安だ:
but
everything
is
so
quiet
it
makes
sb
nervous
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 192
もちかえった料理をしゃきっとさせる:
put
a
buzz
under
take-out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
悠々せまらず、納まりかえっている:
pampered
,
calmly
immaculate
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 71
かえって:certainly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
取り替えっ子:changeling
DictJuggler Dictionary
これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった:
these
whispered
scandals
only
increase
sb’s
strange
and
dangerous
charm
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
かえって性格の違いがぶつかりあう:
the
clash
between
one’s
personalities
only
gets
worse
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
たじろぎを見せた顔がかえって親近感を増す:
bring
a
wincing
closeness
to
one’s
features
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
〜のことは、頭にぼんやりよみがえってくる:
the
vaguest
recollections
of
...
come
to
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
いい思い出がどっとよみがえった:
a
flood
of
good
memories
comes
back
to
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる:
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
かえって:
on
the
contrary
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
かえって〜をくわえる:
only
contribute
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
(場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている:
too
many
reporters
are
on
hand
to
cram
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
〜に煮えくりかえっている:
go
crazy
with
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 216
静まりかえった明け方の通り:
dawn-silent
streets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
あまりに落胆がひどく、しょげかえってしまったので:
so
deflated
and
disappointed
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 247
すっかりしょげかえって:
with
a
dejected
air
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
静まりかえっている:
seem
deserted
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ:
probably
manifest
itself
in
the
increased
detachment
of
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 554
(人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか: sb’s
devious
plan
has
only
served
to
reveal
that
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 194
率直すぎてかえって怪しみたくなるような眼はしない:
without
the
too-direct
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
それがこの少年にとってかえっていけない:
it
is
a
disadvantage
to
the
lad
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
さすがに呆れかえって、がっくりくる:
be
very
much
dismayed
indeed
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 10
まあ、よく反りかえったお鼻:
there
could
be
no
doubt
that
sb
have
a
very
turn-up
nose
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
(人が)いるとかえって神経にさわるんだ:
wear
on
sb’s
nerves
too
easily
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 164
無責任な安心感を持ちかえってのびのびと、おおらかにふるまえる:
enjoy
the
effortless
security
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 58
あんまり上品に振舞われたので、かえって気が落ち着かない:
it
is
just
sb’s
elaborate
manners
that
made
me
uncomfortable
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 163
ピンチだとかえって演技が冴える:
eleventh-hour
virtuosity
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 74
うちにもちかえった(物): sth
that
entered
our
household
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
(人が)ひえっと小さな叫びを洩らす:
little
exclamations
escape
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
かえって:
in
fact
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
かえって〜な位だ:
as
a
matter
of
fact
, one
tends
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
意図に反してかえって:
far
from
cheering
sb
up
as
they
are
meant
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
かえってよかった:
worked
in
one’s
favor
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
抑えた口調がかえって激しい:
whisper
fiercely
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 325
〜という愚かな夢から我にかえった:
free
for
one’s
fool
dream
of
...
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
いてえっ:fuck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
げえっと吐きたくなる:
make
sb
want
to
gag
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
世人は〜を呆れかえって眺めようというのか?:
were
people
to
gape
at
...
?
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 169
かえってそのほうがいいわ:
I
am
rather
glad
of
that
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 158
ふりかえって見たくなるような女:
woman
worth
a
second
glance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 137
ひっくりかえって床に落ちる:
go
tumbling
to
the
floor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
まことにチンマリと静まりかえっている:
maintain
a
grumpy
silence
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 38
野蛮な音楽の耳をつんざく音程や甲高い不協和音に、かえって感動を覚える:
harsh
intervals
and
shrill
discords
of
barbaric
music
stir
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
思わずふりかえってしまう:
would
have
turned
heads
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
ふりかえって聞き耳をたてる:
turn
one’s
head
to
listen
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
ツイート