Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あんな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
that
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260

●Idioms, etc.

あんないやなものはない: be an abomination ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
あんな無礼をして申しわけない: be very sorry one act as one do ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
(人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける: address sb with such a familiarity クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
あんなにひと晩じゅう話してたんだもん: after talkin’ about ... all night タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
平生あんなに親しくしている間柄なのに: one is, after all, a very close friend, isn’t he? 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
あんなことがあったあとだもの: after what happened フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 458
あんな天使みたいな子、見たことがなかった: he was the most angelic person プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
あんな確かな死にざまはめったにない: you never saw anybody that was deader ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 225
あんなに数学ができなくて: anyone that bad at math 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない: this is not the face of sb which have appeared in a photograph at ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
あんなに頑張っている: bust one’s ass out there ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
あんなわけのわからない仕事を引き受けたのは初めてだ: it had been the strangest assignment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける: learn to throw a baseball with such astonishing skill プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
あんなにいやないやな女: that bad, bad woman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
あんな奴ら: those bastards ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 279
あんなふうに物乞いをするもんじゃない: should never beg like that フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 156
〜のことでもあんな無茶なやり方はない: behave outrageously in the matter of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 279
あんな男、あんたの足元にも及ばない: that man’s way below you フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 49
あんなにぼてっとした唇をして: great big lips オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 223
あんな大それた愛情の誓約を交す: vow that bold love to each other 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 64
あんな野鄙な人: those rowdy boors 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
あんなやつに、だれが: why bother ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 188
あんな奴が〜するなんて、もってのほかだ: what business had he to do ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 49
なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない: well, it’s got no business there, at any rate ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
あんなにきれいだった車: once-clean car クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ: I was certainly surprised to find you there ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た: have never seen sb so cheerful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
あんな間ぬけなまねをしていやがる: and sb thinks one’s being clever 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 170
あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する: later feel one have forfeited control over one’s own words ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
あんなやくざな島: that damn island マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 18
あんなこと一朝一夕にやれることじゃないわよ: you can’t do that in a day ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
あんな死にかたをしてはいけないわ: be not supposed to die that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
あんなふうにしておくのは恥だ: it is disgraceful looking place ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
あんな甘ったるい声: that drippy voice 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 100
あんな切羽つまった表情の〜: sb have that tight, driven expression on sb’s face 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
〜のようにあんなに軽く無雑作にスプウンをあやつる: eat with sb’s effortless ease 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
あんなに苦労して〜する: expend so much time and effort in ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 26
あんなに辛苦したかいもなく: all one’s painful efforts have been for naught 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
あんなめちゃめちゃな話、初めて聞いた: that’s the wildest I ever heard of プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
自分の言葉がなぜあんなに(人の)気を悪くしたのか: how one’s remarks should have produced such an exhibition of bad temper E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
あんなところにいる: exist there ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
あんなにぐらぐらする: feel so fantastically rocky サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 31
あんなにぺちゃんこの鼻をして: those fat noses オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 223
まったくあんないやがらせは聞いたこともない: it was the finest bit of spite I’ve ever heard of シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
あんなにおもしろかったことはない: it was our finest moment ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 108
あんな見えすいた言い訳: such a flimsy story クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ: would not have such another walk for the three kingdoms E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
あんな化物は、この火星にゃ用はない: we don’t need those freaks here on Mars ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 59
あんなふうにざわざわする: make all that fuss 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
あんな口やかましい、一人天下のおやじ: a fussy, self-important old man アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ: read books about it out of general interest 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 183
どうしてあんなことしちゃったのかしら: I don’t know what got into me プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
あんなのもらってくれと言われたって欲しくない: I would not have that as a gift アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 262
あんなやかまし屋の女と二人三脚でこの世を渡っていく: go down the road of life in tandem with that particular mare スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
あんな具合になって悪かった: I’m sorry it happened カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
あんなの:he ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
(人が)あんなに騒がれる: hear so much about sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 249
あんな憐れっぽい事をいう: sound rather helpless 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
あんなむごいことをして何になるというのだ: what was the point of that hideous manoeuvre? デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 418
あんな芝居がかりをよせばもっとうまくやれただろう: would have done better without the histrionics バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 379
あんなに〜だ: see how ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
よくあんな〜に我慢できるな: how do you stand stuff like ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
「なんて不作法な--あんなふうに人の家をのぞくなんて」: ‘Impertinence--peering in like that’ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 228
どうしてあんなことをしたのか: whatever has induced sb to do such a thing? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
あんな者にご飯をだすのはもったいない: it is a waste of good food to invite sb in for meals 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
だってあんなに泣いてるんだもんな: I mean that crying jag オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
いつもあんなに浮かれ騒いで、男を釣るみたいなまねばっかりしてた: have always thrown out such a jazzy line カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
あんな歳で〜したら: when one is kid and one do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
あんな親切な人間はいない: there is not a kinder soul ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 360
あんなにちりっちりの髪をして: that kinky hair オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 223
(人の)目にあんな小気味のいい一撃をくらわす: land as sweet a punch in sb’s eye as I’ve seen マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 307
あんな外道は生かしちゃおきません: I wouldn’t have let that motherfucker live クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ: have never seen such a fuss make about anything in all one’s life ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
あんなに〜なのが嘘みたいだ: look too ... to be true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
(人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に: just when one is on one’s way to making sb think one hadn’t done the job at all シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
ツイート