Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
open
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
take
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7

●Idioms, etc.

(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している: one’s absolute and precluding ambition within ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
〜したあくる日から: immediately after graduating 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
それほどあくが強くない: is not aggressive enough クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 168
あくまで仮定だぞ: all assumed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
めちゃくちゃにあくびが出る: yawn all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
あくまでも〜という建前を崩さない: maintain diligently the appearance of ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 130
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です: murder applies specifically to human beings アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 66
あくまで「うわさ」だという: refer to as ‘rumors’ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ: as to that business charge one be a strict man of business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
これは例外で、〜はあくまでも〜にある: with that exception, ... be based on doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
見たところ外見は、あくまでもお物堅い風体なり容貌なりだ: behave in a very proper manner 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった: would never belie the impression that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
あくまでもその反対を信じる: firmly believe otherwise 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
目が(人を)穴のあくほどみつめる: eyes bore into sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 239
穴のあくほど(人を)視詰める: give sb a look that bore right through sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 117
これ見よがしにあくびをする: yawn broadly エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 302
・・・が、あくまで〜でしかない: but only as ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
あくまでも無表情に説明する: explain, one’s tone carefully level マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 78
都会の人々が(物に)あくびをする: the city yawns at sth オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
あくまでも夢を大切にする: the dream is held close to the heart フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
名声や栄光を求めてあくせくする: compete with one’s own fame and glory ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 494
あくまでも内輪のこととして処理する: remain totally confidential クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
あくまで信じきって:confidently O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 204
あくまで: whatever the consequences 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
あくまでも予想される事態の対策にすぎない: be contingency plans only セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 341
ひとりの死によってぽっかりあいた空洞: void created by the loss of one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
あくる日: the next day 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
あくせくと日々の暮らしに追われて気持が萎えた時: in the midst of oatmeal days フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
あくまで頑張る:declare アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 288
(人の)あくなき欲望: sb’s desire for more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
あくまで〜したがる: want desperately to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
あくどいやり方: dirty game アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 284
あくまでも極秘だ: be discreet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
〜はばばあくさい: make sb look dowdy 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
(人の)目を穴があくほどにらみつける: be drilling holes in sb’s peepers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
眼付には落ちつきがなく、あくせくとして利益を求めているのが映った: there was an eager, greedy, restless motion in the eye ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 59
自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ: it’s sad for sb having to earn sb’s living アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 154
あくまで何気ない風をしている: have easy-going manners デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 30
(人の)もう穴のあくほどながめた写真: eaten-out features of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
ドアが電気であく: a door opens electronically ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
あくまで澄みきった空の色: endless clarity of the sky 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる: hear the sounds of doors opening while the engine keep running ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
あくまで対等の態度を持す: insist on an equal relationship 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
あくまでも: be still essentially 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 83
空高く、あくまでも高く昇る: climb higher, ever higher, into the sky 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
ぱっちり目をあく: open one’s eyes wide 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
大きなあくびをする: yawn full in one’s face ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
あくまでも漆黒の夜空がかすかに明るみはじめる: faintest tinge of light starts to filter through the blackness of the night 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
〜はあくまで断る: be firm in one’s opposition to ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
あくまで: first and foremost ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 303
穴があくほどにらみつける: stare fixedly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ドアがさっとあく: a door is flung open ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
あくる日: the following day 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
あくまでも:forever 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
いつ体があくかわからないことが多い: don’t often know about free time クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
男の顔を穴のあくほど凝視する: look full in the face of the man ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 177
あくまでも強気だ: say in further insistence フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
ぽっかりあいた大穴: gaping black holes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
手があく: get a moment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
途方もなく大きなあくび: gigantic yawn ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている: good doctor labors on in idiotic innocence ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 56
あくまで要旨を貫く: stick to one’s guns サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
手であくびをかくす: yawn behind one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
〜を穴があくほどにらみつける: look hard at ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
大きなあくびを一つする: yawn heavily アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 71
こんなにあくせくした毎日じゃ: with one’s hectic schedule ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 44
穴のあくほどみつめる: stare holes in sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
これはあくまでも仮定の話だが: and I say only if ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 173
卒業したあるく日から: immediately after graduating 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
(人の)目が愉快そうに、あくまでも鋭く光っている: sb’s eyes gleam merrily and with infinite shrewdness ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 76
あくまでも〜する意志だ: intend to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
(人の)顔を穴のあくほどに見つめる: stare at sb’s face intently 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 25
(人の)興味はあくまで: one’s only interest is ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
あくびしいしい、横槍を入れる: interrupt, yawning ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 102
これはあくまで推測だ: that’s just a guess デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
ツイート