Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
open
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
take
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
●Idioms, etc.
(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している: one’s
absolute
and
precluding
ambition
within
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 258
〜したあくる日から:
immediately
after
graduating
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
それほどあくが強くない:
is
not
aggressive
enough
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 168
あくまで仮定だぞ:
all
assumed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
めちゃくちゃにあくびが出る:
yawn
all
over
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
あくまでも〜という建前を崩さない:
maintain
diligently
the
appearance
of
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 130
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です:
murder
applies
specifically
to
human
beings
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 66
あくまで「うわさ」だという:
refer
to
as
‘rumors’
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ:
as
to
that
business
charge
one
be
a
strict
man
of
business
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
これは例外で、〜はあくまでも〜にある:
with
that
exception
, ...
be
based
on
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
見たところ外見は、あくまでもお物堅い風体なり容貌なりだ:
behave
in
a
very
proper
manner
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった:
would
never
belie
the
impression
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
あくまでもその反対を信じる:
firmly
believe
otherwise
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
目が(人を)穴のあくほどみつめる:
eyes
bore
into
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 239
穴のあくほど(人を)視詰める:
give
sb
a
look
that
bore
right
through
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 117
これ見よがしにあくびをする:
yawn
broadly
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 302
・・・が、あくまで〜でしかない:
but
only
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
あくまでも無表情に説明する:
explain
, one’s
tone
carefully
level
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 78
都会の人々が(物に)あくびをする:
the
city
yawns
at
sth
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
あくまでも夢を大切にする:
the
dream
is
held
close
to
the
heart
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
名声や栄光を求めてあくせくする:
compete
with
one’s
own
fame
and
glory
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 494
あくまでも内輪のこととして処理する:
remain
totally
confidential
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
あくまで信じきって:confidently
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 204
あくまで:
whatever
the
consequences
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
あくまでも予想される事態の対策にすぎない:
be
contingency
plans
only
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 341
ひとりの死によってぽっかりあいた空洞:
void
created
by
the
loss
of
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 122
あくる日:
the
next
day
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 150
あくせくと日々の暮らしに追われて気持が萎えた時:
in
the
midst
of
oatmeal
days
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
あくまで頑張る:declare
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 288
(人の)あくなき欲望: sb’s
desire
for
more
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
あくまで〜したがる:
want
desperately
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
あくどいやり方:
dirty
game
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 284
あくまでも極秘だ:
be
discreet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
〜はばばあくさい:
make
sb
look
dowdy
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
(人の)目を穴があくほどにらみつける:
be
drilling
holes
in
sb’s
peepers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
眼付には落ちつきがなく、あくせくとして利益を求めているのが映った:
there
was
an
eager
,
greedy
,
restless
motion
in
the
eye
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 59
自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ:
it’s
sad
for
sb
having
to
earn
sb’s
living
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 154
あくまで何気ない風をしている:
have
easy-going
manners
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 30
(人の)もう穴のあくほどながめた写真:
eaten-out
features
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
ドアが電気であく:
a
door
opens
electronically
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
あくまで澄みきった空の色:
endless
clarity
of
the
sky
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 45
ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる:
hear
the
sounds
of
doors
opening
while
the
engine
keep
running
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
あくまで対等の態度を持す:
insist
on
an
equal
relationship
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
あくまでも:
be
still
essentially
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 83
空高く、あくまでも高く昇る:
climb
higher
,
ever
higher
,
into
the
sky
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 18
ぱっちり目をあく:
open
one’s
eyes
wide
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
大きなあくびをする:
yawn
full
in
one’s
face
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
あくまでも漆黒の夜空がかすかに明るみはじめる:
faintest
tinge
of
light
starts
to
filter
through
the
blackness
of
the
night
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 229
〜はあくまで断る:
be
firm
in
one’s
opposition
to
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
あくまで:
first
and
foremost
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 303
穴があくほどにらみつける:
stare
fixedly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
ドアがさっとあく:
a
door
is
flung
open
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
あくる日:
the
following
day
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
あくまでも:forever
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
いつ体があくかわからないことが多い:
don’t
often
know
about
free
time
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 124
男の顔を穴のあくほど凝視する:
look
full
in
the
face
of
the
man
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 177
あくまでも強気だ:
say
in
further
insistence
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 42
ぽっかりあいた大穴:
gaping
black
holes
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
手があく:
get
a
moment
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
途方もなく大きなあくび:
gigantic
yawn
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている:
good
doctor
labors
on
in
idiotic
innocence
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 56
あくまで要旨を貫く:
stick
to
one’s
guns
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
手であくびをかくす:
yawn
behind
one’s
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
〜を穴があくほどにらみつける:
look
hard
at
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
大きなあくびを一つする:
yawn
heavily
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 71
こんなにあくせくした毎日じゃ:
with
one’s
hectic
schedule
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 44
穴のあくほどみつめる:
stare
holes
in
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
これはあくまでも仮定の話だが:
and
I
say
only
if
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 173
卒業したあるく日から:
immediately
after
graduating
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
(人の)目が愉快そうに、あくまでも鋭く光っている: sb’s
eyes
gleam
merrily
and
with
infinite
shrewdness
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 76
あくまでも〜する意志だ:
intend
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
(人の)顔を穴のあくほどに見つめる:
stare
at
sb’s
face
intently
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 25
(人の)興味はあくまで: one’s
only
interest
is
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
あくびしいしい、横槍を入れる:
interrupt
,
yawning
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 102
これはあくまで推測だ:
that’s
just
a
guess
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
ツイート