Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
reason
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
right
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
righteousness
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 260

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

父親としてなみはずれた心理だろうか: Are such reflections abnormal for a father? 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
どうしたって無理ですわ: it’s absolutely impossible 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 54
不条理な:absurd 辞遊人辞書
無理な姿勢: absurd posture 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
不条理主義:absurdism 辞遊人辞書
不条理:absurdity 辞遊人辞書
どうも空理空論のきらいがある: bit academic, all this, actually ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
心理学界: academic psychology バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
純理論的思想:academism 辞遊人辞書
(人から)〜を無理やりつかまされ: reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
よっぽど義理のある人でないと断ってしまう: only accept jobs from people I feel obliged to 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 134
受理:acceptance 辞遊人辞書
万人が疑わない放校理由: a reason credible enough to find general acceptance 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
理解のしやすさ:accessibility 辞遊人辞書
(人の)最良の理解者だ: be one’s greatest accomplice ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 184
決して無理にお受けくださることなきよう: should on no account accept ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 8
〜という理由で: on account of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 81
経理: central accounting ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
〜が〜を流行させた理由である: account for the enormous vogue for ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 109
〜の経理をあつかっている連中: the folks who handle the accounting on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
経理主任: head of Accounting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
経理課: Accounting Department トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
内部の事務処理: in-house accounting 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
経理部長: head of the accounting department 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
(人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ: be accused by the public prosecution as an emigrant ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
理不尽な行為: senseless act ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 192
理不尽な力を行使する: act with arbitrary force 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
軍医大尉代理: Acting Surgeon Lieutenant マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
もちまわりで議長代理を務める: do rotation as acting Chairman ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
代理の:acting 辞遊人辞書
(人の)問題を処理する: handle sb’s action トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
保険数理士(の業務)の:actuarial 辞遊人辞書
保険数理士の算定した:actuarial 辞遊人辞書
保険数理士:actuary 辞遊人辞書
呼び出されたときに処理系が自動的に合致する実装を選んでくれる形式のポリモーフィズム:ad hoc polymorphism 辞遊人辞書
理屈にあわない: be not adding トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう: there are unlikely to be additions to the list of the twenty wealthiest countries in the century ahead サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
(人が)空っぽな理屈を使いこなす: be adept at empty rationalization 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
(人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない: find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
(人に)預けて管理させているいわゆる条件付預託口座: an escrow administered by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
管理する:administrate 辞遊人辞書
管理者: supervising administration トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
管理業務に配転になる: relegate sb to administrative duty クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
料理の腕もめきめきあがった: leaned to cook with admirable skill バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 277
〜に無理のない所もよくわかる: have to admit to oneself the resonableness of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
夢や理想主義に溺れる: admit idealistic thoughts and dreams ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
自明の理を子供に説明する大人のような口調になる: adopt the tone of one who explains the self-obvious to a child マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 89
一流代理店をとおした英国物の強みだ: be advantage of handling products through a first-rate distributor 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
管理の手落ちにつけこむ: take advantage of administrator’s blunders ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
心理的なかけひきを充分に心得ている: know the advantages of psychological approach 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
広告代理店:advertising メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
宣伝関係の代理店: advertising agency 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
無理: be not advisable 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 43
空気物理学:aerophysics 辞遊人辞書
船の調理場のような小キッチン: the kitchen, a little galley affair トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
仕事上の書類処理能力はずばぬけている: be downright superb at documenting one’s business affairs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
(物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない: after all sth, sb only do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
無理はない: after all ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 334
〜の事後処理をする: manage aftermath of sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
後処理:aftertreatment 辞遊人辞書
永遠の真理: the age-old truth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵: the most incisive reasoner and most energetic agent in ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
代理店:agent 辞遊人辞書
AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ: A and B agree on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
(人の)心理に合わせて: agreeing with sb’s instinct バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 106
無理押しに頼んで、なんとか承知させた: pressed sb and sb eventually agreed イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する: agree to adopt a continuous quality management philosophy ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
その内容をのちに選挙区を管理する選出市会議員に報告していた: he’d then pass on to the elected alderman who controlled the ward ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
代数的論理:algebra 辞遊人辞書
論理代数:algebra 辞遊人辞書
みなまで理屈を知ってるわけじゃない: don’t know all the science of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
〜するのも無理はないね: I don’t blame you at all for doing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 68
はっきりと理解しているわけではない: do not understand all of ... that well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
この辺の地理を一向心得ない: be not at all familiar with the neighborhood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
理性的なものではない: be not all a matter of reason トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
理屈はそうだろう: all very logical perhaps 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
料理が出揃う: all the food have been brought to the table 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
まだ無理だ: be not allowed to do ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 73
修理事業に手をそめるのは不可能に近い: repair business is almost impossible to get into ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
これといった理由なしに: almost without cause ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 209
これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ: have probably pressed one’s luck already トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
いま無理押ししては、元も子もない: more pressure now may sever it altogether イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 246
〜については、かねてからよく理解しているつもりだ: have always understood that ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 238
理想と現実は、食いちがいを生じ易い: theory and practice don’t always go hand in hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
理解できない言葉も中にはある: don’t always understand the language of what one read ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く: be amazed to hear a woman make such a good sense 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
アンモニア処理:ammoniation 辞遊人辞書
好きなだけの料理: any amount of dinner ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 118
アムウェイの販売代理をやる: have an Amway distributorship カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
推理力: powers of analysis ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
友人のあまりの理解不足に、わたしも堪忍袋の緒が切れてしまった: I became angry at his lack of understanding ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
怒りに駆られる理由が山ほどある: have plenty to be angry about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
自明の理ともいえる文句を書きつけた看板: a sign that announces the obvious オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
代理の親を必要とする: need another parent フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
ツイート