Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
珍
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
rare
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜は珍しくも何ともない:
be
accustomed
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
そんな物珍らしさに熱中したりする:
admire
such
wonders
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
珍しく(人に)親しげに話しかける:
allow
oneself
a
rare
moment
of
familiarity
with
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 142
珍しい:amazing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
珍しく色白である:
be
amazingly
white
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
珍しく急に気弱な声になって下をむく:
with
eyes
cast
downward
, one
answer
in
an
unusually
anemic
voice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 170
珍客:apparition
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
(人にしては)珍しいほどすばやく〜する:
do
...
as
fast
as
sb
can
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 44
珍しいお相伴の加わった葬式:
a
funeral
with
uncommon
attendance
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 282
田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ:
be
regarded
in
one’s
town
as
an
unusually
attractive
woman
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
珍しい:atypical
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
珍妙な帽子をかぶった女の子:
some
girl
in
an
awful-looking
hat
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
美術的な価値によって珍重する:
be
made
useful
by
its
beauty
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
オランダやイギリスで非常に珍重される:
be
a
big
Dutch
and
English
item
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
(人の)口気は珍しく苦々しい: one’s
tone
seems
unusually
bitter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
見物人たちがやんやの喝采を送ることも珍しくない:
spectators
often
burst
into
applause
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 42
珍しく感情をあらわす:
have
never
been
so
carried
away
by
one’s
feelings
before
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 354
珍しく:
for
a
change
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 314
珍しくない:common
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 87
(人には)いまさら珍しくもない光景だ:
be
a
common
sight
to
sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
このあたりには珍しい:
compare
to
most
of
the
local
children
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
珍妙な問答:
odd
conversation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
〜も珍しくない:could
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 91
珍しくもない:
be
not
really
worth
counting
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 265
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった:
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turned
from
anger
to
curious
smiles
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
もの珍しく半ばこわごわと:
feeling
curious
and
still
a
little
nervous
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 437
もの珍しげに:curiously
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
珍しさ:curiousness
辞遊人辞書
(人に)しては珍しくぞんざいな返事をする:
answer
with
uncharacteristic
curtness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
店のオーナーと客がこういう態度をかわすのは珍しい:
what
a
rare
gesture
between
owner
and
customer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
〜随一の珍味: one’s
special
delicacy
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
珍しく一人になりたい気分だ:
feel
an
unaccustomed
desire
to
keep
oneself
to
oneself
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 59
〜には珍しい手のこんだ復讐をする:
take
what
is
for
one
a
most
unusually
devious
means
of
revenge
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 151
珍しいほど忠義深い女:
a
singularly
devoted
creature
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 44
地面にはこれも珍しく積雪がある:
the
earth
is
,
equally
unusually
,
covered
with
know
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 61
珍本がずいぶんある:
quite
a
collection
of
esoterica
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 119
珍味:esoterica
辞遊人辞書
別に珍しいものではない:
be
nothing
especially
extraordinary
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
(人に)対し珍しく切り口上になる:
be
exceptionally
short
with
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 79
高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす:
sustain
oneself
with
these
tasty
,
inexpensive
,
and--to
one--exotic
little
snacks
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった:
given
my
mother’s
modest
practicality
seemed
as
exotic
as
jewels
to
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
そんな経験は珍しくない:
have
that
experience
frequently
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
始めのうちは〜するのが珍しい:
a
novel
experience
for
sb
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
如何にも珍しい:
quite
extraordinary
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
珍しい:extraordinary
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 186
そのしぐさがあまりに珍妙だ:
it
is
such
an
extraordinary
thing
to
do
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
まるで珍しいものでも見るように:
as
if
one
is
witnessing
something
quite
fabulous
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
ちょっと珍しい彫像:
a
fairly
interesting
black
statuette
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 189
珍無類の帽子:
fancy
hats
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
テレビで〜をやるなんて珍しい:
be
not
your
run-of-the-mill
TV
fare
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
珍しい植物や虫をはじめて見つける:
discover
some
rare
species
of
flora
or
fauna
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
珍しく疲労と体調の悪さを訴える:
feel
unusually
tired
and
sick
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
西洋人としては珍しく〜する: one
of
the
few
Westerners
to
do
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
珍しいかた: one
of
the
few
people
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
珍奇な模様つきの布地:
strange
figured
cloths
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
珍しく白い歯をみせ笑い声を立てる:
be
in
an
unusually
good
humor
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
珍味:goody
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
珍しい見世物:
a
great
wonder
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 149
珍無類なヘアスタイル:
peculiar
haircut
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
これはそう珍しい事態ではない:
things
like
this
happen
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
すこしも珍しいことではない:
it
happens
a
lot
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 91
(場所)にしては珍しく酷暑の日が続く:
a
spell
of
weather
unusually
hot
for
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
人びとの背後から物珍しげに覗く:
watch
inquisitively
from
the
rear
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
物珍しい:intriguing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
『春の珍事』:It Happens Every Spring
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
漫画のマットとジェフのような珍コンビ:
Mutt
and
Jeff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
世にも珍しい、親切の権化のような男だ:
be
the
kindest
man
sb
has
ever
known
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 369
珍しい言葉ではなくなる:
enter
the
common
lexicon
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 7
まことに快い、またもの珍しい毎日だ: one’s
life
is
very
new
and
agreeable
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
〜にしては珍しく多弁だ:
be
a
long
speech
for
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 75
〜は珍しくない:
a
lot
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 258
これ程疲れている人も珍しい:
not
many
people
look
so
tired
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 103
珍しくあたたかな冬:
an
unusually
mild
winter
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 297
珍しすぎる:
be
more
than
weird
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 28
〜とおなじくらい、珍しくもなんともない:
be
no
more
remarkable
than
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート