Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
rare
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜は珍しくも何ともない: be accustomed to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
そんな物珍らしさに熱中したりする: admire such wonders 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
珍しく(人に)親しげに話しかける: allow oneself a rare moment of familiarity with sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
珍しい:amazing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
珍しく色白である: be amazingly white 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
珍しく急に気弱な声になって下をむく: with eyes cast downward, one answer in an unusually anemic voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 170
珍客:apparition フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
(人にしては)珍しいほどすばやく〜する: do ... as fast as sb can バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 44
珍しいお相伴の加わった葬式: a funeral with uncommon attendance ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ: be regarded in one’s town as an unusually attractive woman 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
珍しい:atypical クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
珍妙な帽子をかぶった女の子: some girl in an awful-looking hat サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
美術的な価値によって珍重する: be made useful by its beauty フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
オランダやイギリスで非常に珍重される: be a big Dutch and English item プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
(人の)口気は珍しく苦々しい: one’s tone seems unusually bitter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
見物人たちがやんやの喝采を送ることも珍しくない: spectators often burst into applause ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 42
珍しく感情をあらわす: have never been so carried away by one’s feelings before ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 354
珍しく: for a change ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 314
珍しくない:common デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
(人には)いまさら珍しくもない光景だ: be a common sight to sb オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
このあたりには珍しい: compare to most of the local children 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
珍妙な問答: odd conversation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 205
〜も珍しくない:could メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
珍しくもない: be not really worth counting ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった: Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
もの珍しく半ばこわごわと: feeling curious and still a little nervous 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 437
もの珍しげに:curiously メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
珍しさ:curiousness 辞遊人辞書
(人に)しては珍しくぞんざいな返事をする: answer with uncharacteristic curtness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
店のオーナーと客がこういう態度をかわすのは珍しい: what a rare gesture between owner and customer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
〜随一の珍味: one’s special delicacy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
珍しく一人になりたい気分だ: feel an unaccustomed desire to keep oneself to oneself ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
〜には珍しい手のこんだ復讐をする: take what is for one a most unusually devious means of revenge 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 151
珍しいほど忠義深い女: a singularly devoted creature アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 44
地面にはこれも珍しく積雪がある: the earth is, equally unusually, covered with know 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 61
珍本がずいぶんある: quite a collection of esoterica ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 119
珍味:esoterica 辞遊人辞書
別に珍しいものではない: be nothing especially extraordinary 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
(人に)対し珍しく切り口上になる: be exceptionally short with sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす: sustain oneself with these tasty, inexpensive, and--to one--exotic little snacks 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった: given my mother’s modest practicality seemed as exotic as jewels to me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
そんな経験は珍しくない: have that experience frequently サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
始めのうちは〜するのが珍しい: a novel experience for sb to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
如何にも珍しい: quite extraordinary 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
珍しい:extraordinary 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
そのしぐさがあまりに珍妙だ: it is such an extraordinary thing to do ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
まるで珍しいものでも見るように: as if one is witnessing something quite fabulous 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
ちょっと珍しい彫像: a fairly interesting black statuette ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
珍無類の帽子: fancy hats サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
テレビで〜をやるなんて珍しい: be not your run-of-the-mill TV fare カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
珍しい植物や虫をはじめて見つける: discover some rare species of flora or fauna 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
珍しく疲労と体調の悪さを訴える: feel unusually tired and sick ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
西洋人としては珍しく〜する: one of the few Westerners to do 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
珍しいかた: one of the few people ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
珍奇な模様つきの布地: strange figured cloths ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
珍しく白い歯をみせ笑い声を立てる: be in an unusually good humor 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
珍味:goody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
珍しい見世物: a great wonder ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 149
珍無類なヘアスタイル: peculiar haircut トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
これはそう珍しい事態ではない: things like this happen バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
すこしも珍しいことではない: it happens a lot コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 91
(場所)にしては珍しく酷暑の日が続く: a spell of weather unusually hot for ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
人びとの背後から物珍しげに覗く: watch inquisitively from the rear 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
物珍しい:intriguing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
『春の珍事』:It Happens Every Spring プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
漫画のマットとジェフのような珍コンビ: Mutt and Jeff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
世にも珍しい、親切の権化のような男だ: be the kindest man sb has ever known クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 369
珍しい言葉ではなくなる: enter the common lexicon バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 7
まことに快い、またもの珍しい毎日だ: one’s life is very new and agreeable ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
〜にしては珍しく多弁だ: be a long speech for sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 75
〜は珍しくない: a lot of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
これ程疲れている人も珍しい: not many people look so tired 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 103
珍しくあたたかな冬: an unusually mild winter ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 297
珍しすぎる: be more than weird 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 28
〜とおなじくらい、珍しくもなんともない: be no more remarkable than ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
ツイート