Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
殺し
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
hit
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
murder
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
snuff
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あのあたりの男という男を悩殺している: have turned all the men’s heads down in that part ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
人殺しも辞さぬ覚悟だ: be all prepared to commit murder ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
殺してしまった: have killed sb anyway クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です: murder applies specifically to human beings アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 66
必然的に無理に声をおし殺して言う: reply automatically, struggling to keep one’s voice under control 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 431
押し殺した泣き声が洩れる: barely stifling a sharp cry フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
獲物をひと目みようと息を殺して待ちうける: wait with bated breath for sight of the catch ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ: can bear anything but the uncertainty sb leave one in ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
半殺しの目に会わせる: beat sb half to death 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
ほとんど殺し合いみたいな喧嘩だ: beat each other half to death ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
半殺しの目に遭う: be beaten フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
(人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる: will see sb dead before one will see sb free again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
殺し屋:blaster 辞遊人辞書
(人を)嬲り殺しにする: murder sb in cold blood エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 217
〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ: to one sb be wearing lead boots トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
全員が息を押し殺して静まり返る: not a breath expels anywhere ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 12
そのあと一同は息を殺して静まりかえった: it was succeeded by a breathless pause ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
殺し合い: butchering ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 214
もうこれからは人殺しの虫を慎む: restrain my natural capacity for murder ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
人を殺してとっ捕まる: murder and get caught ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
黙殺しあう: cold-shouldering セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
やりすぎの殺し屋: a compulsive hit man プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
黙殺したまま: responding with only silent contempt 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 249
(人に)殺しの契約をつける: put out a contract on sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
声を押し殺して言う: say in a tight, controlled voice マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 107
ギャングや殺し屋たちの犯罪実話: the crime lore of gangsters and killers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
あげくに撃ち殺してしまう: end up shooting sb dead トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
殺しの脅迫: death threat アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
(人を)生かしも殺しもできる: get the power of life and death over sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
なぶり殺しにする: torture sb to death クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 583
(人を)半殺しのめにあわせる: destroy sb クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 65
死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる: weigh so heavily on one’s heart that one feel like dying or killing sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
感情を殺した声で答える: say dryly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 141
誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ: knock a man across a room easily ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
殺し屋:enforcer 辞遊人辞書
弟殺しのおとしまえをつける: even up one’s brother’s killing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 176
むりにおし殺した、おびやかすような声で囁く: in an exaggeratedly low and threatening whisper 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね: do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
(人を)殺しに来る: find sb and slay sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
こちらもつい声を押し殺している: find myself whispering too メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 70
殺しの犯人はさっぱりわからない: it doesn’t seem to put any fingers on any murderers ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 301
人を殺しておきながら素知らぬ顔でその場を立ち去る男だ: would always flee murder スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 228
(人)を人殺しとののしる: curse sb for a murderer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
癇癖の強い感情を押し殺した神経質な昏い表情が滲んでいる: seem full of the dark intensely suppressed fury 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 53
手当たり次第に人を殺してまわる: be a man full of murder ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている: have done murder and got away with it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 218
笑いを噛み殺しきれずにうめく: say, giggling madly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
(人を)殺してやりたい気分だ: have some glum thoughts about sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
殺しのテクニックに長けている: be very good at killing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
(人を)半殺しにする: as good as kill sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
殺し屋:gunman 辞遊人辞書
押し殺した声で言う: say in a hoarse whisper 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
声を殺して言う: say hoarsely リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 167
人殺しもしかねないほど:homicidally デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 197
(人の)押し殺した調子: something about sb’s hushed tone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
殺しのほうまで噛んでいる: be in as deep as murder 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 375
声を押し殺して言う: say with whispered intensity アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 96
(人の)殺し文句: a key phrase for sb オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 255
(人を)半殺しの目に合わせる: nearly kill sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
人殺し: kill any man マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
ぶっ殺してやる: I’ll kill sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
〜を嬲殺しにするものだ: be a sadistic killer of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん: and what’s a long sight worse, of torture スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
くだらん殺し: lousy murder ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 300
押殺したような低い声だが、強くひびく: the voice, low but penetrating 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
(人を)殺しかねないほど逆上している: seem mad enough to kill sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
ツイート