Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
殺し
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
hit
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
murder
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
snuff
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 192
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あのあたりの男という男を悩殺している:
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
人殺しも辞さぬ覚悟だ:
be
all
prepared
to
commit
murder
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 58
殺してしまった:
have
killed
sb
anyway
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です:
murder
applies
specifically
to
human
beings
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 66
必然的に無理に声をおし殺して言う:
reply
automatically
,
struggling
to
keep
one’s
voice
under
control
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 431
押し殺した泣き声が洩れる:
barely
stifling
a
sharp
cry
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
獲物をひと目みようと息を殺して待ちうける:
wait
with
bated
breath
for
sight
of
the
catch
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ:
can
bear
anything
but
the
uncertainty
sb
leave
one
in
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
半殺しの目に会わせる:
beat
sb
half
to
death
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 187
ほとんど殺し合いみたいな喧嘩だ:
beat
each
other
half
to
death
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
半殺しの目に遭う:
be
beaten
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
(人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる:
will
see
sb
dead
before
one
will
see
sb
free
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
殺し屋:blaster
辞遊人辞書
(人を)嬲り殺しにする:
murder
sb
in
cold
blood
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 217
〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ:
to
one sb
be
wearing
lead
boots
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
全員が息を押し殺して静まり返る:
not
a
breath
expels
anywhere
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 12
そのあと一同は息を殺して静まりかえった:
it
was
succeeded
by
a
breathless
pause
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
殺し合い:
butchering
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 214
もうこれからは人殺しの虫を慎む:
restrain
my
natural
capacity
for
murder
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 190
人を殺してとっ捕まる:
murder
and
get
caught
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
黙殺しあう:
cold-shouldering
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 89
やりすぎの殺し屋:
a
compulsive
hit
man
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
黙殺したまま:
responding
with
only
silent
contempt
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 249
(人に)殺しの契約をつける:
put
out
a
contract
on
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
声を押し殺して言う:
say
in
a
tight
,
controlled
voice
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 107
ギャングや殺し屋たちの犯罪実話:
the
crime
lore
of
gangsters
and
killers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
あげくに撃ち殺してしまう:
end
up
shooting
sb
dead
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
殺しの脅迫:
death
threat
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
(人を)生かしも殺しもできる:
get
the
power
of
life
and
death
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
なぶり殺しにする:
torture
sb
to
death
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 583
(人を)半殺しのめにあわせる:
destroy
sb
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 65
死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる:
weigh
so
heavily
on
one’s
heart
that
one
feel
like
dying
or
killing
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
感情を殺した声で答える:
say
dryly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 141
誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ:
knock
a
man
across
a
room
easily
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
殺し屋:enforcer
辞遊人辞書
弟殺しのおとしまえをつける:
even
up
one’s
brother’s
killing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 176
むりにおし殺した、おびやかすような声で囁く:
in
an
exaggeratedly
low
and
threatening
whisper
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね:
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
(人を)殺しに来る:
find
sb
and
slay
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
こちらもつい声を押し殺している:
find
myself
whispering
too
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 70
殺しの犯人はさっぱりわからない:
it
doesn’t
seem
to
put
any
fingers
on
any
murderers
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 301
人を殺しておきながら素知らぬ顔でその場を立ち去る男だ:
would
always
flee
murder
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 228
(人)を人殺しとののしる:
curse
sb
for
a
murderer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
癇癖の強い感情を押し殺した神経質な昏い表情が滲んでいる:
seem
full
of
the
dark
intensely
suppressed
fury
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
手当たり次第に人を殺してまわる:
be
a
man
full
of
murder
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている:
have
done
murder
and
got
away
with
it
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 218
笑いを噛み殺しきれずにうめく:
say
,
giggling
madly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
(人を)殺してやりたい気分だ:
have
some
glum
thoughts
about
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
殺しのテクニックに長けている:
be
very
good
at
killing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
(人を)半殺しにする:
as
good
as
kill
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
殺し屋:gunman
辞遊人辞書
押し殺した声で言う:
say
in
a
hoarse
whisper
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
声を殺して言う:
say
hoarsely
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 167
人殺しもしかねないほど:homicidally
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 197
(人の)押し殺した調子:
something
about
sb’s
hushed
tone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
殺しのほうまで噛んでいる:
be
in
as
deep
as
murder
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 375
声を押し殺して言う:
say
with
whispered
intensity
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 96
(人の)殺し文句:
a
key
phrase
for
sb
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 255
(人を)半殺しの目に合わせる:
nearly
kill
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 91
人殺し:
kill
any
man
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
ぶっ殺してやる:
I’ll
kill
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
〜を嬲殺しにするものだ:
be
a
sadistic
killer
of
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん:
and
what’s
a
long
sight
worse
,
of
torture
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
くだらん殺し:
lousy
murder
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 300
押殺したような低い声だが、強くひびく:
the
voice
,
low
but
penetrating
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
(人を)殺しかねないほど逆上している:
seem
mad
enough
to
kill
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
ツイート