Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
age
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
year
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

歳月の侵蝕を受けない: age could never affect プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
四十歳を迎えたあたりから: around the age of forty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく: the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける: tell sb about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする: and charming grandmammas of sixty dress and sup as at twenty ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
歳、変わんないのにね: especially since one isn’t any older than sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ: I think her anywhere between sixteen and thirty カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 21
歳出委員会: appropriations committee meeting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
歳出予算委員会: appropriations meeting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
歳出委員会: the appropriations meeting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
万歳をした格好の: with one’s arms stretched high 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
十六歳のくせに: at sixteen ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た: a barefoot woman, perhaps 50 years old, stepped out of the crowd ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
二十歳そこそこだ: be barely twenty 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
八巡歳になるやならずの: be barely eight Turns old マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 258
二十歳かそこらの若者: a kid barely out of one’s teens 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
まだ二十歳そこそこの若い女: a girl barely out of her teens ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 475
年の頃、八歳くらいだろうか: be maybe eight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
二十二歳の女に成長している: be twenty-two years old 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ: This means that 35 children die before their fifth birthday ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜するにいたるまでには、まだ何年かの歳月を必要とする: it is still a few years before ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
十六にもならない歳で: before one’s sixteenth birthday バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
(人が)考えているよりずっと歳をとっている: older than sb will believe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
人生最良の歳月を貢ぐ: give the best years of one’s life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
ビッグ5−0(五十歳): the big 5-0 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
〜万歳です: God bless ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
三歳にしてすでに: by the age of three トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
どう見ても十七歳未満だ: can’t be a minute over seventeen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
100歳:centenarian 辞遊人辞書
100歳の:centenarian 辞遊人辞書
100歳以上の人:centenarian 辞遊人辞書
三歳児: three-year-old child トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
ポッチャリした二歳児: chubby two-year-old トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
五十歳に刻々と近づき: chugging right up to fifty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
めっきり歳を取り出す: clearly begin to age 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
それから一年の歳月が流れ: more months, to the number of twelve, had come and gone ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
年々歳々〜する: continue to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る: a face displays the costs of a history of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
どう見ても二十歳すぎには見えない: do not look a day over twenty タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
〜するまで、死後ほぼ十年の歳月が必要だった: it would not be until almost a decade after sb’s death that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
26という歳のわりには: despite being only twenty-six 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる: children develop these love maps between ages five to eight フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
(人の)あいだを隔てていた厳しい歳月: the years of hard distance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
XX歳になってもまだ迷っている: be XX and still full of doubts 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
20歳前後の: late teens or early twenties 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
わかる歳じゃない: be not old enough to understand what is happening 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
二十幾歳の男の脳裏にある女性像: womanhood as envisaged by a young man in his twenties 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 28
この歳になっても: even now 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 30
歳こそ若かったが: even in one’s very youthful years 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
〜というのは、なかなか十九歳の若者にできることではない: not every 19-year-old boy can do アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
世界の平均寿命は33歳から23歳へと10年も縮まった: global life expectancy fell by ten years, from 33 to 23 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜歳のころにいだいた幻想: the fantasies that preoccupied sb at age ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
マブルークは52歳の庭師: Mabrouk is 52 years old and is a gardener ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
十八歳だという若い女性: eighteen-year-old girl フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて: some of my girlfriends, meanwhile, looked like they were eighteen ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
万々歳:good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
並大抵の歳月ではない: be a good long time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 53
ハンサムな五十二歳ぐらいの男で、白くなった顎鬚を伸ばしている: a handsome, gray-bearded man, about fifty-two ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
いい歳をした大人の女: a grown woman デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
いい歳こいた:grown-up レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 90
(物を)手に入れるために、長い歳月じっと耐える: wait so many years to have sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
十五歳で子供を生む: have a kid at fifteen トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
万歳:hurrah 辞遊人辞書
(人より)XX歳年下だ: be XX years sb’s junior ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
あんな歳で〜したら: when one is kid and one do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
二○歳のいい若い者: twenty-year-old kid ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
十三歳のヒスパニック小僧: a thirteen-year-old Latino トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
八十歳を越えている: be now at least eighty プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
歳月は容赦なく通りすぎる: life paints its pattern ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
ツイート