Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
果て
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
end
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何か月もの交渉の果てに: after months of serpentine nagotiations メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
こんな殺伐なひと夏の度重なる失敗の果てに: after all the failures of this bleak summer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう: have all fallen from ... into rusty bits and useless debris ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
ずっと前から、旅から旅への生活に疲れ果ている: have long been weary from all the migrations ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない: feel all used up and in no mood for romance 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ: be almost too tired to remember things oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
〜も、いっこう嬉しいとも感じないほど弱り果てている: almost too much so to enjoy ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
家の中も同じように荒れ果てて、昔の面影はさらにない: nor was it more retentive of its ancient state, within ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
苦難の果てに: grinding away ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 33
ひたすら疲れ果てる: get awfully tired プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
荒れ果てた通り: bleak streets トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
まだくすぶっている果てしもない一面の焼け跡: one endless smouldering bombsite ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
ほとほと倦み果ててしまう: what a bore プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線: eyes that are changed by the death one had died in coming here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
恋も一時にさめ果てたような気持になる: feel as if one’s love has all of a sudden chilled 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
涙ぐましい努力の果てにようよう上流社会に這い上がる: be a hard-core social climber フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 207
変り果てる: change completely 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 174
見下げ果てたという口調で: in a tone of profound contempt ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 31
世界の果てから: from the opposite corners of the earth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
遠い地の果て: corner of a distant land 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
朽ち果てた部屋: decaying room レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
荒れ果てたトレーラー・パーク: deserted trailer park デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
見果てぬ夢を買う: purchase the promise of a heart’s desire デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 27
弱り果てて: in despair メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 20
散り果てる:detach フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
ほとほと困り果ててしまう: be discomfitted プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る: there are endless such ignorances to discover if the fact questions are asked ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
呆れ果てる: be thoroughly disgusting 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
見下げ果てた態度で:disparagingly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 121
果てしなく落ち込んだ気分になる: I feel so, so down 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 151
切れ者がこれほど変わり果てるとは、見るも無残だ: it’s grim to see an intelligent man so drastically struck down デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 436
くたびれ果てた家屋: weather-wasted dwellings ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
(〜ために)いろいろと心をくだいて、疲れ果てる: exhaust oneself in efforts to ... モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 177
あげくの果てに: on top of everything else カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
万策盡きて困り果ててゐる: have tried everything and be at one’s wits end 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
あきれ果てる: be past the end of one’s rope 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 52
果てしない大空のもと: under an endless sky スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
果てしない腐敗の連鎖: the endless ring of corruption ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
過去の生活の朽ち果てた痕跡: ruined evidence of a lost life レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 127
疲れ果てた:exhausted マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
(風に)逆らってとぶのに疲れ果てる: be weary fighting the wind ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
宇宙まで果てしなく広がっていく: expand to fill the whole universe 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 117
疲れ果てた:fucked 辞遊人辞書
荒れ果てた:godforsaken 辞遊人辞書
(人は)果てしなく苦しめられる: grievously trouble sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 84
霜枯れ果てた(人の)生涯の冬に春の光をもたらす: be a spring-time in the haggard winter of sb’s life ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
〜をぐるぐると果てもなくひきまわす: force sb to veer in helpless circles アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 16
まさしく効果てきめん: be an immediate success 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
はてしない海からやってくる波が寄せては返す: the ebb and flow of an immense sea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
果てしのない議論:infinite regress 辞遊人辞書
荒れ果てた:inhospitable 辞遊人辞書
果てしなく:interminably トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
果てるともなく:interminably マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
力も張りも抜け果てたように、気を失って倒れている: lay there in a lethargy, worn out ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
欲求は果てしなく、道は限りない: there are quests and roads that lead ever onward スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 139
なれの果て: what is left of sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 47
〜のなれの果てである: be what are left of ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 87
噂話や果てしなく繰り返される健康上の愚痴にも我慢強く耳を傾けた: patiently endured gossip and long litanies of health woe ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
荒涼とした街道を、彼らだけで果てしなく馬を駆っていると: after long and lonely spurring over dreary roads ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
いまにも朽ち果てそうな顔をしている: have the rusted-out look レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
なんとも困り果てた様子で: in a most tentative way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
果てしもない:numberless ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
血の気も失せてやつれ果てる: be pale スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 69
見下げ果てた(人を)烈火のごとき怒りで嫌悪する: hate poor sb with a positive fury ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 55
衰え果てた人間を昏睡から呼びさます: recall some very weak person from a swoon ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
ツイート