Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
弁
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
valve
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
弁護士二百人をかかえる事務所:
a
200-lawyer
firm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
腕ききの弁護士:
able
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
弁護士からの申立てもない:
in
the
absence
of
any
motion
by
lawyers
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
辣腕このうえない法廷弁護士:
an
absolutely
ruthless
trial
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
(人に)この雄弁がふるわれる:
this
piece
of
eloquence
is
addressed
to
sb
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
弁護料をまけてやると言う:
offer
to
adjust
one’s
fee
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
弁護士資格審査委員会:
Bar
Admissions
and
Disciplinary
Commission
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
弁護士資格審査委員会:
Bar
Admissions
and
Discipline
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
代弁者の職:advocacy
辞遊人辞書
弁護:advocacy
辞遊人辞書
弁護士業:advocacy
辞遊人辞書
弁護的な:advocacy
辞遊人辞書
昔から、弁護にまわると熱くなる男だ:
have
always
been
a
passionate
advocate
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
〜を代弁する仕事:
an
advocate’s
job
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
色々の弁護を自分の胸で拵える:
think
of
one
excuse
after
another
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
〜の利益を代弁する:
be
agents
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 197
色々弁解する:
make
all
sorts
of
excuses
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
弁償:amends
辞遊人辞書
〜を雄弁に物語っている:
give
ample
evidence
of
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 156
弁護士対依頼人という関係:
relation
of
lawyer
and
client
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
(人を)前に熱弁をふるう:
give
an
animated
talk
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
抗弁無用の決意をしめす:
show
one
wouldn’t
take
no
for
an
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
弁解がましい口ぶりだ:
be
apologetic
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
弁解じみた:apologetic
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
弁解がましく切りだす:
begin
apologetically
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
弁解じみた調子で:apologetically
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 43
弁解するように言う:
say
apologetically
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 332
弁解口調で言う:
say
half
apologetically
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 368
弁解する:
say
apologetically
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 172
弁証学:apologetics
辞遊人辞書
逸脱行為を弁護する代弁者:
apologist
for
deviation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
説明も弁解も無用:
there
is
no
reason
to
explain
or
apologize
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
弁解する:apologize
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 247
弁明する:apologize
辞遊人辞書
弁護する:argue
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 57
よくよく弁舌なめらかだ:
be
very
persuasive
in
one’s
arguments
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
結局弁の立つ(人)が語りだした:
but
finally
the
articulate
sb
began
the
account
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
(人の)弁護士としての立場からいえば:
as
sb’s
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
弁護士という職業柄:
as
an
attorney
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
(人に)弁護士への協力を要請する:
ask
sb
to
cooperate
with
one’s
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
部下の若い弁護士:associate
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
弁護士:associate
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
申し分のない弁護士を雇っている:
don’t
have
the
best
attorneys
in
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
弁護士をたてる:
consult
with
an
attorney
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 126
顧問弁護士: sb’s
attorney
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
弁護士と依頼人のあいだのことにしておく:
call
...
attorney-client
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
(〜だと)弁えている:
be
aware
that
...
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 291
そわそわと訥弁でつづける:
stutter
awkwardly
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 65
わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき:
when
I
got
started
at
BAD
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
破産専門弁護士:
bankruptcy
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
弁護士会:
the
bar
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
勘弁してもらおう:
you’ll
just
have
to
bear
with
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける:
hit
sb
in
the
face
until
sb
beg
one
to
stop
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
〜するのは勘弁してほしい、と頼み込む:
beg
off
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
(人の)利益と信条を代弁する:
be
a
representative
of
one’s
concerns
and
beliefs
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
名弁護士:
the
best
lawyers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
二弁の:bivalve
辞遊人辞書
両弁の:bivalve
辞遊人辞書
弁解したり逃げ口上を言う:
blurt
out
some
excuse
or
equivocation
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ:
can
not
be
bothered
with
150
plaintiffs’
attorneys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
半人前の弁護士:
lawyer
with
half
a
brain
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
ロー・スクール出たての弁護士:
brand-new
low-school
graduate
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 358
非営利弁護人弁護料が費用を上回る点:breakpoint
辞遊人辞書
彼は詭弁に生まれ、詭弁を吸って生き、詭弁のなかを飛んで泳ぎ、...:
He
was
born
to
it
,
he
breathed
it
,
he
could
fly
and
swim
in
it
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
最高裁の弁論趣意書:
Supreme
Court
brief
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
彼ほどの卓越した企業弁護士:
business
lawyer
of
his
eminence
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
企業弁護士:
a
business
counselor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
弁償する:
buy
sb
new
ones
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 245
勘弁してくれない:
do
not
care
about
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 217
抗弁する気持ちはたちまち消えうせてしまう:
the
protests
cease
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
儀礼用弁護士:
a
ceremonial
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
安い弁護士を雇うと損をする:
cheap
layers
always
get
you
cheap
results
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
扱いにくい検察官や弁護人たち:
churlish
lawyers
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
〜の状況を雄弁に語る:
eloquently
convey
the
circumstances
of
...
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
弁護依頼者である(人の)ほうへグイグイ寄りかかる:
square
oneself
at
one’s
late
client
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
最終弁論で:
in
closing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
さわやかな弁舌:
command
of
language
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 239
(物事)についてはどちらも非難も弁解もしない:
neither
man
comments
on
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 253
弁解のような慰謝の様な(人の)言葉: sb’s
words
,
spoken
half
by
way
of
apology
,
half
in
order
to
console
sb
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 12
弁護士スーツに身をかためる:
in
one’s
lawyer
costume
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
特別顧問弁護士:
special
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
芳しからぬ弁護士:
unfriendly
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
顧問弁護士:
principal
outside
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
相手方の弁護士:
opposing
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
主要弁護士:
lead
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
官選弁護士:
government-paid
counsel
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
弁護士接見の権利を放棄する:
waive
one’s
right
to
counsel
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
弁護人の援助を受ける権利:
right
to
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
ツイート