Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
relation

主要訳語: 関係(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かかわり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489

姻戚関係
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
家族
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
間柄
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
関係
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
近親者
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
親戚
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
身内
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

relation to ...: 対応関係 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
Media Relations: 広報課 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
in the area of public relations: 世間体の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
sb’s relations with sb is extremely bitter: (人)と(人)は犬猿の仲だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 463
one’s relation with ... is cordial: 〜と親しい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
not to make public relations sense: 世間に対して示しがつかない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
in relation to society: 社会人として 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 144
have been very discreet in one’s relations with men: 用心深く男と会っていた 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160
establish cordial relations with sb: (人と)握手する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 51
ツイート