Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Relations
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Media Relations: 広報課 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
it is pretty much one feverish relationship after another: 次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
sb appreciates how crucial these emotional and relationship abilities are: 自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
apprenticeship relationship:師弟関係 辞遊人辞書
in the area of public relations: 世間体の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
be not the best place to find serious relationship material: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
have a bitter relationship with sb: (人と)の関係がぎくしゃくしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
sb’s relations with sb is extremely bitter: (人)と(人)は犬猿の仲だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 463
persons with no blood relationship to oneself: 血縁のない人 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
money to break off the relationship: 手切れ金 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
break off a relationship: 関係を絶つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
their relationship is characterized by ...: 〜する間柄だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
check the relations of two people: 両人の関係をほじくる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
it is clearly no more than a public relations maneuver on the great man’s part: どうせ人気とりだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
climate of sb’s relations: (人の)関係のありよう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
have a close relationship with sth: 〜と深い関係がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
have a close relationship with ...: 〜と直結している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
be a close relationship: (人と)(人が)心を通いあわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
despite the closeness of their working relationship: 仕事の上で密接な関係にあるが デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
have the most combustible relationship with sb: (人と)いちばん敏感な関係を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
with no dimension of complicating emotional relationships: ややこしい感情的な関係ぬきで グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 213
Japanese conduct human relations on the basis of the dual structure of tatemae and honne: 日本人は建前と本音の二本立てで人間関係を営む 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
be incapable of establishing a marginal constructive emotional relationship with sb: (人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
consummate one’s relationship: 関係が性的レヴェルまで踏み込んでいる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 448
demand duration and continuity of relationship, at least of marriage: 少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 75
their relations seem cordial enough: 二人の関係はいたって友好のようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
establish cordial relations with sb: (人と)握手する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 51
there are definite correlations between AA and BB: AAとBBは切っても切れない関係にある コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
the relationship could not sustain itself: 関係が長続きするはずがない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
course and nature of one’s relationship with sb: (人との)つきあいの経緯や内実 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 261
cultivate personal relationships with sb: (人と)個人的なつながりを育てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237
one’s relationship with sb is restricted to passing the time of day: (人とは)挨拶くらいしか交わさない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
a decent relationship: まともな関係 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
relationship sb had deliberately turned sb’s back on: 自分から切ってすてた関係 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
it is a good way to describe sb’s relationship to ...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
destroy the relationship: 二人を別れさせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 180
develop personal relationship: 個人的な関係を深める ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
human relations developed in ...: 〜において培われる人間関係 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
relations are somewhat difficult: 関係はいつもどこかぎくしゃくしている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 111
the relationship between sb and sb take on its own difficulties: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
public-relations director: 広報部長 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
have been very discreet in one’s relations with men: 用心深く男と会っていた 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160
at some point during one’s relationship: いつのころからか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
be in a dyadic relationship: 不即不離の関係にある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
have a pretty easygoing relationship: 結構仲良くやっていくたぐいの悪くない関係を結ぶ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 24
insist on an equal relationship: あくまで対等の態度を持す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
even in one’s relationship with sb: (人は)それでなくても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
exert its influence on sb’s own lives, on sb’s own relationships: (人の)人生に影響を及ぼし、(人の)関係に影を落とす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 100
it would be a public-relations nightmare to explain ...: 〜を外部に説明するのは広報部にとって悪夢に等しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
female relations: 親戚の女 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
forge with sb a relationship of mutual regard: 敵ながらあっぱれと尊敬しあう相互関係を樹立する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
friction in human relations: 人間関係の摩擦 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
have a pretty good working relationship: 仕事の上ではけっこううまくやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
negative yardstick in measuring the intimacy of human relationship: 人間関係の尺度を測る読み 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
seeming innocent of relationship: 一見なにごともない関係 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 249
jeopardize one’s own relationship with sb: (人との)関係がぎくしゃくする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
really kill the relationship: 〜で(人と)(人の)あいだが駄目になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
make for natural limitations in the relationship: 〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
not to make public relations sense: 世間に対して示しがつかない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
be unsuccessful in one’s relations with men: 男性との仲はいつも実らない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
meet so many of sb’s relations: (人の)親戚にいちどきに紹介される アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 19
master-servant relationship: 主従の関係 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
there is so much more to one’s relationship than ...: 〜といった程度の、そんな生易しい間柄ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
be naive about human relationships and seldom suspicious of other people’s motives: 人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
mysterious and often sublime relationships: とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 208
pursue noncommittal relationship: 後くされのない関係を追及する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
partial object relations: 部分的対象関係 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 118
can not help but feel that there is something odd in the relationship between sb1 and sb2: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 43
odd relationships: 不思議な関係 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
relationship of oneness: 一体関係 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート