Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Court
郎
グ
国
主要訳語: 法廷(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
つけねらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
コート
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
一画
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
求愛する
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 28
求婚する
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
裁判
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
裁判所
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 362
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
法廷
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
hold
court
: 〜が座の中心になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
court
case
: 刑事事件
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
use
sth
in
court
: 証拠として使う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
hold
court
to
the
five
men
: 五人の男たちに囲まれている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
fall
in
several
courts
: いくつもの司法機関の管轄にまたがる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
fall
in
sb’s
court
: (人の)縄張りである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
be
out
of
court
: お話にならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
a
Supreme
Court
law
clerk
to
Justice
Rehnquist
: レンクィスト最高裁長官の法律調査官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート