Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with sb out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with sb out: (人を)欠き ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
talk with sb about ...: (人と)〜の話をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
have a talk with sb about sth: (人と)(物の)ことをめぐって論議する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 82
accept the condition of sb without hesitation: (人の)交換条件を鵜呑みにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
accept sb’s troubles without ...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
smoke sb out with the accusation: ハッタリが(人に)口を割らせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
agree with sb about nothing: 絶対に(人に)同意しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
move about with alacrity at sb’s bidding: 云われるままにすらすらと動いて見せる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 140
tell sb without alarms: 気負いもなくつげる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 103
with cries and groan rising all about sb: 悲鳴と喚き声に分厚く取巻かれ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
talk almost daily with sb about ...: 毎日のように(人と)顔を合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
be to sb almost totally without significance: (人に)とってまるで無意味だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
be not without sb’s amusing side: なかなか捨てがたいものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 149
answer sb’s inquiries with outstanding avoidance: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
drag answer out of sb with a chainfall: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
answer sb’s inquiries with outright avoidance: あっさりと質問をわきに押しやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
sb with a wild hair up one’s ass about ...: 〜と聞くと目の色が変わる(人) エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
without sb’s assistance: (人を)煩わさずに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
keep on walking without paying the slightest attention to sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
help sb out with awkward gallantry: (人が)降りるのにぎこちない手を貸す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
bombard sb with questions about sth: (人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
talk about sb with bated breath: 〜のこととなると話しぶりまでちがう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
let sb know sth without brutality: (ひとに)〜をおだやかに教える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
sb’s heart is bubbling with lively youth: (人は)溌剌とした若さで胸がわくわくしている O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
without once calling or writing sb: (人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
have called sb now without response: 電話してメッセージを残しておいたのだが、何の連絡もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
follow sb out on the staircase with a candle: 燭台をとって、階段のところまで(人を)送り出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
take care of itself without any help from sb: いっさい手は加えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
carry out sb’s orders with delight: 命令されることを喜んでよく働く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
sneak around sb’s rules without getting caught: こっそりと裏でうまくやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
seldom come out save to indulge in ferocious quarrels with sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
ask sb to come out with one: (人を)デートに誘う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
commerce with sb about sth: 〜について(人と)話しあったこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 84
desert sb without compunction: すげなく置き去りにする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 50
stare at sb without moving, one’s eyes narrowing in concentration: (人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
without sb’s connection: (人の)ひきがなければ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 202
act without consulting sb: 〜に内緒で行動する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
without seeming to curtail sb’s activities: (人の)行動を制限しているなどと微塵もけどられぬように マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 461
dash out as if in relay with sb: それと交代にぷいと外へ出る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 84
dazzle sb with tender questions about sth: 〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
with a great deal of youth ahead of sb: 春秋に富んでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
hold sth out with a deprecatory glance at sb: (人のほうを)こわごわ見やりながらさしだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
it is with the utmost difficulty one can coax sb out again: なだめてまた出てこさせる骨折りはなみたいていではない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
have a longish discussion with sb about ...: (人と)かなり長いこと〜を論じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
have some sort of dispute with sb about ...: なにやら〜のことで(人と)もめたらしい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 94
one does not disturb sb in sb’s study without knocking: (人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
with an intention of kicking sb out of the door: 部屋の外へ蹴とばしてくれようと思って E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
have got enough to do without having to watch sb: (人に)まで気をつかってるひまはない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 276
keep sb out of all entanglements with the opposite sex: 女などには眼もくれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
without trying to explain the mistake that sb have made: 相手のまちがいを正すひまもなく ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
greet sb with an exuberant display of delight and carry on at some length about what a small world it is: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
without passing under sb’s eye: (人の)目に触れずに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
have a big falling out with sb: (人と)大喧嘩する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
feel put out with sb: (人に)対して気を悪くする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
feel lost without sb: この世が終わるような喪失感だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
fight with sb about doing: 〜のことで(人に)噛みつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
get along fine without sb: (人)なしでもなんとかする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
fit in a little better with what sb know about sb: 〜のほうが、(人の)知っている(人の)像にまだしも合致する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
flaunt sth in the face of sb without preparation: (物を)前置きもなく(人の)前に突き出す O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
follow sb up the stairs without sb’s seeing one: 知らないうちに、(人の)あとをついて階段を上ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
can’t fool about with sb like that: そんなに(人を)甘く見ちゃいけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 94
lower one’s youthful voice, which seems to impose itself upon sb with a new force: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
sb’s thought is without solid foundations: (人の)考えには何らの背景もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
a full-scale shootout with sb: (人と)まともに撃ちあうこと ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 326
someone’s persistence got sb through with a question about ...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
get that from hanging out with sb: (人と)付き合ってると、それが当たり前になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 13
look out at sb with ghostly and malevolent interest: 亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
without giving up sb’s whole Sunday: 日曜日をまるまるつぶさなくてすむ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
glance at sb without much interest: 素っ気なく(人を)見やる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 306
without a glance at sb: (人の)顔を見向きもせずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
don’t go anywhere without sb: どこへ行くのも(人と)いっしょだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
went up ... to have it out with sb just the same: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
have to go without sb: 〜を置去りにして出発しなければならない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 244
go out with sb: (人と)デートをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
go out with sb: (人と)付き合う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
hold out the two hands to shake hands with sb: 手をさしだして、(人に)握手をもとめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 65
ツイート