Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
sb
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
sb
out
: (人を)欠き
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 192
find
oneself
able
to
think
about
sb
with
out
doing
: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
talk
with
sb
about
...: (人と)〜の話をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
have
a
talk
with
sb
about
sth: (人と)(物の)ことをめぐって論議する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 82
accept
the
condition
of
sb
with
out
hesitation
: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
accept
sb’s
troubles
with
out ...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
smoke
sb
out
with
the
accusation
: ハッタリが(人に)口を割らせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
not
even
sb
can
do
with
out
arousing
adverse
comment
from
other
people
: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
agree
with
sb
about
nothing
: 絶対に(人に)同意しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
move
about
with
alacrity
at
sb’s
bidding
: 云われるままにすらすらと動いて見せる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 140
tell
sb
with
out
alarms
: 気負いもなくつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
with
cries
and
groan
rising
all
about
sb: 悲鳴と喚き声に分厚く取巻かれ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
talk
almost
daily
with
sb
about
...: 毎日のように(人と)顔を合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
be
to
sb
almost
totally
with
out
significance
: (人に)とってまるで無意味だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
be
not
with
out sb’s
amusing
side
: なかなか捨てがたいものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 149
answer
sb’s
inquiries
with
out
standing
avoidance
: (人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
answer
sb’s
inquiries
with
out
right
avoidance
: あっさりと質問をわきに押しやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
with
out
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
sb
with
a
wild
hair
up
one’s
ass
about
...: 〜と聞くと目の色が変わる(人)
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
with
out sb’s
assistance
: (人を)煩わさずに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
keep
on
walking
with
out
paying
the
slightest
attention
to
sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
help
sb
out
with
awkward
gallantry
: (人が)降りるのにぎこちない手を貸す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
bombard
sb
with
questions
about
sth: (人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
talk
about
sb
with
bated
breath
: 〜のこととなると話しぶりまでちがう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
let
sb
know
sth
with
out
brutality
: (ひとに)〜をおだやかに教える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
sb’s
heart
is
bubbling
with
lively
youth
: (人は)溌剌とした若さで胸がわくわくしている
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
with
out
once
calling
or
writing
sb: (人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
have
called
sb
now
with
out
response
: 電話してメッセージを残しておいたのだが、何の連絡もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
follow
sb
out
on
the
staircase
with
a
candle
: 燭台をとって、階段のところまで(人を)送り出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
take
care
of
itself
with
out
any
help
from
sb: いっさい手は加えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
carry
out
sb’s
orders
with
delight
: 命令されることを喜んでよく働く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
sneak
around
sb’s
rules
with
out
getting
caught
: こっそりと裏でうまくやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
seldom
come
out
save
to
indulge
in
ferocious
quarrels
with
sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
ask
sb
to
come
out
with
one: (人を)デートに誘う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
commerce
with
sb
about
sth: 〜について(人と)話しあったこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 84
desert
sb
with
out
compunction
: すげなく置き去りにする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 50
stare
at
sb
with
out
moving
, one’s
eyes
narrowing
in
concentration
: (人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
with
out sb’s
connection
: (人の)ひきがなければ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 202
act
with
out
consulting
sb: 〜に内緒で行動する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
with
out
seeming
to
curtail
sb’s
activities
: (人の)行動を制限しているなどと微塵もけどられぬように
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 461
dash
out
as
if
in
relay
with
sb: それと交代にぷいと外へ出る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 84
dazzle
sb
with
tender
questions
about
sth: 〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
with
a
great
deal
of
youth
ahead
of
sb: 春秋に富んでいる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 43
hold
sth
out
with
a
deprecatory
glance
at
sb: (人のほうを)こわごわ見やりながらさしだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
it
is
with
the
utmost
difficulty
one
can
coax
sb
out
again
: なだめてまた出てこさせる骨折りはなみたいていではない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
have
a
longish
discussion
with
sb
about
...: (人と)かなり長いこと〜を論じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 177
have
some
sort
of
dispute
with
sb
about
...: なにやら〜のことで(人と)もめたらしい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 94
one
does
not
disturb
sb
in
sb’s
study
with
out
knocking
: (人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
with
an
intention
of
kicking
sb
out
of
the
door
: 部屋の外へ蹴とばしてくれようと思って
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
have
got
enough
to
do
with
out
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
keep
sb
out
of
all
entanglements
with
the
opposite
sex
: 女などには眼もくれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
with
out
trying
to
explain
the
mistake
that
sb
have
made
: 相手のまちがいを正すひまもなく
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it
is
: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
with
out
passing
under
sb’s
eye
: (人の)目に触れずに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
have
a
big
falling
out
with
sb: (人と)大喧嘩する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
feel
put
out
with
sb: (人に)対して気を悪くする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
feel
lost
with
out sb: この世が終わるような喪失感だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
fight
with
sb
about
doing
: 〜のことで(人に)噛みつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
get
along
fine
with
out sb: (人)なしでもなんとかする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
fit
in
a
little
better
with
what
sb
know
about
sb: 〜のほうが、(人の)知っている(人の)像にまだしも合致する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
flaunt
sth
in
the
face
of
sb
with
out
preparation
: (物を)前置きもなく(人の)前に突き出す
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 39
follow
sb
up
the
stairs
with
out sb’s
seeing
one: 知らないうちに、(人の)あとをついて階段を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
can’t
fool
about
with
sb
like
that
: そんなに(人を)甘く見ちゃいけない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 94
lower
one’s
youthful
voice
,
which
seems
to
impose
itself
upon
sb
with
a
new
force
: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 82
sb’s
thought
is
with
out
solid
foundations
: (人の)考えには何らの背景もない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
a
full-scale
shootout
with
sb: (人と)まともに撃ちあうこと
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 326
someone’s
persistence
got
sb
through
with
a
question
about
...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
get
that
from
hanging
out
with
sb: (人と)付き合ってると、それが当たり前になる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 13
look
out
at
sb
with
ghostly
and
malevolent
interest
: 亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
with
out
giving
up
sb’s
whole
Sunday
: 日曜日をまるまるつぶさなくてすむ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 129
glance
at
sb
with
out
much
interest
: 素っ気なく(人を)見やる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 306
with
out
a
glance
at
sb: (人の)顔を見向きもせずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
don’t
go
anywhere
with
out sb: どこへ行くのも(人と)いっしょだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
went
up
...
to
have
it
out
with
sb
just
the
same
: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
have
to
go
with
out sb: 〜を置去りにして出発しなければならない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 244
go
out
with
sb: (人と)デートをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
go
out
with
sb: (人と)付き合う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
hold
out
the
two
hands
to
shake
hands
with
sb: 手をさしだして、(人に)握手をもとめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 65
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート