Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take it in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take it in: 話をちゃんときいている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
take it into consideration: 手心を加える 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 60
take it into sb’s head to do: なにを思うか〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
just take it in small sections: 休み休み歩く マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 231
would not shrink from doing ... if one take it into one’s head: 思いこんだら〜しかねない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 15
astonishing flurry of activity takes place: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
I think I better take this up with sb actually: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
take the hesitating little hand that confidingly advance to take one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
take advantage of a moral ambiguity in the household: この家の弱みに食いこむ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
be quick to take advantage of this fascination with ...: この〜人気に目をつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
find it hard advise to take: その助言を受け入れる気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
take all vitamins: ビタミン剤ばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
it takes all kinds: いろんなやつがいるもんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
take quite a few aspirin: 痛みどめをすこしよけいに飲む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
commit hundreds of the like mistakes in the best humour possible: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
a stomach decides it can take a break from vermiculating: 腸が蠕動を怠ける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
be obviously quite taken with the remark and grin broadly: まんざらでもなさそうに破顔する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
it would not take too much bullying to do ...: 〜させるのに脅しはそれほど必要ないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
take one’s station in the business part of the city: にぎやかな通りに陣どる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
take up sb’s cause with a letter-writing campaign: (人の)言い分を支持する手紙を当局に書き送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
some internal capping take place within one’s head: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
nothing there a little steel wool won’t take care of: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
take sb into the Catholic faith: (人を)カソリックに入信させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
be not going to take any chances with ...: 〜を危険にさらしたくない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
it is the absence of the basic public health insurance that citizens of most other countries take for granted: ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
take a whim into one’s head and cling to it: いったんこうしたいと思いこんだらがんばる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 52
do it merely take cognizance of what passes within the soul: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
come in with sb and take one’s place: (人を)従えて入場着席 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
take complete responsibility for everything that has happened: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 287
take part in the conviviality: 祝杯をあげる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
it takes only a couple of words and one is up in a flash: 二言三言でサッと起きてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
it takes a deal of extra wet-towelling to pull sb through the night: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
take diversion where sb can find it: つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
take a bit of doing: 多少手がかかる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 82
take a long sucking draught from one’s glass, emptying it at one go: グラスの酒をゆっくりと一息に飲み干す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 236
letting your mistakes trigger curiosity instead of embarrassment: 答えを間違っても恥とは思わず、間違いをきっかけに興味を持つこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
take little enough pleasure in this world as it is: 世の中のどっちを向いても面白くない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
all humans sharing an equal stake in its future: 全人類は一蓮托生だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 170
take an evening to write sth: ひと晩で〜を書き上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 196
without trying to explain the mistake that sb have made: 相手のまちがいを正すひまもなく ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
take one’s soundings about the feasibility of sth: (物の)実現可能性についてさぐりを入れる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
it takes a minute, but then one figure out ...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
it take sb a while to find out: しばらくは見当つかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
find it hard to take yes for answer: 首を縦にふるのが苦手である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 186
an astonishing flurry of activity takes place: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
it takes sb X minutes of frantic activity to do: ようよう〜するまでにX分はかかる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
get the hint and take it from there: 合図を読み取って、そこからはリードする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
it takes a long time getting through: 話が通じるまでずいぶんかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
waiting for the morning bus to take them to the market in Nacala to sell their goods: 作物を売るためナカラの市場に行くバスを待っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
just kind of take it for granted: 〜をあきらめている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
the other major causes of these global problems are ignored, hampering our ability to take action against them: ほかの原因に目が向かなくなってしまい、本当の問題解決のために行動できなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it was a very singular happenstance that we had decided to take sb as the test case for our prediction: (人を)予言テストのサンプルにしようと決めたのは、たしかにまったくの偶然だった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
hesitate, wondering if sb should take the risk: (人が)もう一押ししてやろうかどうか迷う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
they mistake acting high and mighty for dignity: 偉そうに振舞うことを品格と勘違いしてる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 268
take pains to impress sb with ...: 〜の点を特に強調する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 102
inadvertently take sides with ...: 心ならずも〜の立場に与する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
may take an infinite variety of forms: 千差万別の形をとり得る 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 98
it would have taken up too much of the doctors’ time to place and supervise the infusions: わたしたち医者には投与を見届ける時間がない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
take initiative: イニシアティヴを発揮する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
it is sb who have taken the initiative: (人の)発意である 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 100
take the initiative to ...: 自発的に〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
take the initiative in wanting to do: 〜のほうで〜したがりはじめる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
it takes one an instant to sort things out: 一瞬(人は)それが何なのかわからず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
have to limit one’s intake of alcohol: 酒量が落ちる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
it will be a mistake to interpret literally sb’s plea that ...: 〜してくれという言葉をその通りにとってはならない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
be invited to take a seat: 椅子を勧められる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
invite sb to take over ...: 〜を(人に)まかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
be kind of taken with sb: わりと(人に)好意的だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 217
it is so big it would have taken four children at least to link arms around it: 子供が4人くらい手をつながなければ廻れないような老樹なのだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
take liberties with other people’s minds: 他人の心の中にずかずか踏みこむ キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 137
take quite a liking to ...: 〜のことがえらく気に入ってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
there is a lilt in sb’s walk, a little prance of triumph in each pace sb take: (人は)意気揚々と足どりをはずませ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 127
ツイート