Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
leave it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

leave it: よけいなお世話だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 358
leave it alone: 詮索するのはやめるんだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 529
you can take it or leave it: 信じるのも信じないのもご自由に ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
leave it to fancy where sb is that ...: いったい、(人は)どういうつもりで、〜なのか見当もつかん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
let us just leave it that ...: さしあたりは〜というだけにしておこうではないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 399
I shall not leave its lesson, trust me: 私が学んだ教えは決して忘れません ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
let’s leave it at that for now: 今はこれぐらいにしておきましょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 163
leave it to me: 合点だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 128
leave it be: 何もきかないで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
leave it at that for now: まあほどほどにしておく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 88
leave it at that: それ以上は押さない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
leave it at that: 手加減する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
leave it at that: 満足する 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 47
sb himself would leave it unanswered: (人)自身は何も答えず ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
find it almost impossible to leave home: なかなか家をあけようとしない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
leave sb with an appealing determination to do ...: (人に)〜する決断を固めさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
AWOL:Absent Without Leave DictJuggler Dictionary
leave without remembering to bring sth: (物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
with the great bursts of leaves growing: 若葉は勢いよく萌えでる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
without a by-your-leave: ごめんくださいもいわずに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
leave sb with little choice but to do: (人が)〜するほかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 172
decide to leave one’s first-aid kit closed: 救急セットを開くことをやめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
suddenly get up and leave our company without a word: ふいと立って部屋の外へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
take cream off sth and leave sb with the curds: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
sever tendons with decisive, dangerously fast chops of their cleavers: えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 260
something about ... make it difficult to leave: 〜は立ち去りにくいものがある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 170
leave little doubt: 一目瞭然である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
all of it a silent, earnest plea never to leave him: そこには決して自分のもとを離れさせたくないという、静かだが心からの願いがあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
leave oneself with at least one route of escape: 少なくとも一つの退路を用意しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
leave the cave on hunting expeditions: ほら穴を出て遠くへ狩りに出かける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 83
leave sb face to face with ...: (人を〜に)対峙させる モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 169
leave sb with sb’s favorite pastime: (人の)思い通りにさせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
there are a few isolated white patches leave: 白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
leave ... with a friend: 知人に預ける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
leave that trait in sb’s genes: 〜の因子を、遺伝子のなかに残していく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
the gingko tree loses its leaves: 銀杏が散る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
go absent without leave: 無許可外出する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
leave sb with the guilty feeling: なんだか気がさす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 81
it harder and harder to leave sth at the office: 〜を会社だけで片づけるのがどんどんむずかしくなってきている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
leave a little hastily: そそくさと帰っていく ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 101
to become hesitant to leave: 外に出るのが億劫になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 163
the sea of purplish leaves illimitable, impenetrable: 広漠とした、光も通さない紫色の樹海 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
just leave me out of it: 俺はいやだよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
leave sb with a keen desire for a pipe tobacco: パイプ・タバコがむしょうに吸いたくなる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
no patch of marital landscape leave unscorched: 結婚にまつわる風景などなにひとつ痕跡を残さぬ焦土と化してしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
rake little leaves into little piles: レーキで落葉を掻き集めてはいくつも山を築く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
leave sth where it is: いまのままにしておきたまえ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
leave sb with them: (人も)そちらにつけておくことにする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
it certainly is a good time to leave: たしかにもう引上げるほうがいい時分だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 140
be more or less leaving the current-day reality of sbs behind one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
leave with a promise to do: 〜しますと云って帰って来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
have little left: (人には)もうほとんど何も残されていない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
leave the kitchen: キッチンを出ていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
leave as soon as one can do without seeming rude: よい加減なところで話を切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
leave without any word at all: 断らないで走る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
a tree without leaves: 葉の落ちた木 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
will not ever quite leave sb: 一生(人)から離れないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
write notes and leave them: 書置きを残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
with only a few years leave to sb: 老い先の短い体だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
until it is time to return to ... and take leave of sb: 気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
there is nothing left for sb to do except wait for ...: 〜するのを座して待つしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
the two stitches one have received have left a thin hairless line: 二針縫ったあとが細長いハゲになっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
that leaves sb with ...: 〜をどうにかしなければならなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
sth could be left behind without some slur: 〜を放棄しても汚点にならなくてすむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
so the boat is left to drift down the stream as it would: そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
so the boat is left to drift down the stream as it would: というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
one’s dangerous glittering gaze never leave sb: 危険な目のかがやきは、たえまなく(人へ)向けられている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
often leave us with a blind spot: 盲点を作ることがたびたびある 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
never leave without doing: 帰りがけにはかならず〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
leave the hospital: 家に帰る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
leave sb with a permanent squint: 一生やぶにらみになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
leave sb out of it: (人)なんかひっぱりこむな ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
leave sb bloated with salt: 塩水でふくれた土左衛門に変えてやる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 161
leave and revisit questions: 一度聞いたことをもう一度聞く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
it must have been left there by mistake: 〜がそこにかかっているのはなにかのまちがいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
it leaves ... whenever ...: 〜するたびに〜せずには措かない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
it is the only lead I have left: いまはそれしか手がなくてね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
it’s left at that for the moment: 当座はこれでごまかしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 93
how it had been left with ...: 〜のなごりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
generally left no written document unturned: 書類はだいたい調べつくした アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 98
be left with unpaid bills: 勘定を踏み倒される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
be left just as it is: 何時までもそのままにしてある 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
ツイート