Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
leave
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
leave
it
: よけいなお世話だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 358
leave
it
alone
: 詮索するのはやめるんだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 529
you
can
take
it
or
leave
it
: 信じるのも信じないのもご自由に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
leave
it
to
fancy
where
sb
is
that
...: いったい、(人は)どういうつもりで、〜なのか見当もつかん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
let
us
just
leave
it
that
...: さしあたりは〜というだけにしておこうではないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 399
I
shall
not
leave
it
s
lesson
,
trust
me
: 私が学んだ教えは決して忘れません
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
let’s
leave
it
at
that
for
now
: 今はこれぐらいにしておきましょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 163
leave
it
to
me
: 合点だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 128
leave
it
be
: 何もきかないで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
leave
it
at
that
for
now
: まあほどほどにしておく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 88
leave
it
at
that
: それ以上は押さない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
leave
it
at
that
: 手加減する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
leave
it
at
that
: 満足する
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 47
sb
himself
would
leave
it
unanswered
: (人)自身は何も答えず
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
)
find
it
almost
impossible
to
leave
home
: なかなか家をあけようとしない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
leave
sb
with
an
appealing
determination
to
do
...: (人に)〜する決断を固めさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
AWOL:Absent Without Leave
DictJuggler Dictionary
leave
without
remembering
to
bring
sth: (物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 16
half
burnt
with
leave
s
sticking
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hands
: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
with
the
great
bursts
of
leave
s
growing
: 若葉は勢いよく萌えでる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
without
a
by-your-leave
: ごめんくださいもいわずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
leave
sb
with
little
choice
but
to
do
: (人が)〜するほかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 172
decide
to
leave
one’s
first-aid
kit
closed
: 救急セットを開くことをやめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
suddenly
get
up
and
leave
our
company
without
a
word
: ふいと立って部屋の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
take
cream
off
sth
and
leave
sb
with
the
curds
: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
their
cleavers
: えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
something
about
...
make
it
difficult
to
leave
: 〜は立ち去りにくいものがある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 170
leave
little
doubt
: 一目瞭然である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
all
of
it
a
silent
,
earnest
plea
never
to
leave
him
: そこには決して自分のもとを離れさせたくないという、静かだが心からの願いがあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
leave
oneself
with
at
least
one
route
of
escape
: 少なくとも一つの退路を用意しておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
sb
explains
the
whole
thing
with
such
marvellous
clarity
that
it
leave
s
even
more
uncertainty
in
one’s
mind
: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
leave
the
cave
on
hunting
expeditions
: ほら穴を出て遠くへ狩りに出かける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 83
leave
sb
face
to
face
with
...: (人を〜に)対峙させる
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 169
leave
sb
with
sb’s
favorite
pastime
: (人の)思い通りにさせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
there
are
a
few
isolated
white
patches
leave
: 白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
leave
...
with
a
friend
: 知人に預ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
leave
that
trait
in
sb’s
genes
: 〜の因子を、遺伝子のなかに残していく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
the
gingko
tree
loses
it
s
leave
s: 銀杏が散る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
go
absent
without
leave
: 無許可外出する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
leave
sb
with
the
guilty
feeling
: なんだか気がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 81
it
harder
and
harder
to
leave
sth
at
the
office
: 〜を会社だけで片づけるのがどんどんむずかしくなってきている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
leave
a
little
hastily
: そそくさと帰っていく
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 101
to
become
hesitant
to
leave
: 外に出るのが億劫になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 163
the
sea
of
purplish
leave
s
illimitable
,
impenetrable
: 広漠とした、光も通さない紫色の樹海
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 292
just
leave
me
out
of
it
: 俺はいやだよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
leave
sb
with
a
keen
desire
for
a
pipe
tobacco
: パイプ・タバコがむしょうに吸いたくなる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
no
patch
of
marital
landscape
leave
unscorched
: 結婚にまつわる風景などなにひとつ痕跡を残さぬ焦土と化してしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
rake
little
leave
s
into
little
piles
: レーキで落葉を掻き集めてはいくつも山を築く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
leave
sth
where
it
is
: いまのままにしておきたまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
leave
sb
with
them
: (人も)そちらにつけておくことにする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
it
certainly
is
a
good
time
to
leave
: たしかにもう引上げるほうがいい時分だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 140
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sbs
behind
one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
leave
with
a
promise
to
do
: 〜しますと云って帰って来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
have
little
left
: (人には)もうほとんど何も残されていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
leave
the
kitchen
: キッチンを出ていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
leave
as
soon
as
one
can
do
without
seeming
rude
: よい加減なところで話を切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
leave
without
any
word
at
all
: 断らないで走る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
a
tree
without
leave
s: 葉の落ちた木
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
will
not
ever
quite
leave
sb: 一生(人)から離れないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
write
notes
and
leave
them
: 書置きを残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
with
only
a
few
years
leave
to
sb: 老い先の短い体だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
until
it
is
time
to
return
to
...
and
take
leave
of
sb: 気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
except
wait
for
...: 〜するのを座して待つしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
the
two
stitches
one
have
received
have
left
a
thin
hairless
line
: 二針縫ったあとが細長いハゲになっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
that
leave
s sb
with
...: 〜をどうにかしなければならなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
sth
could
be
left
behind
without
some
slur
: 〜を放棄しても汚点にならなくてすむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
so
the
boat
is
left
to
drift
down
the
stream
as
it
would
: そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
so
the
boat
is
left
to
drift
down
the
stream
as
it
would
: というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
one’s
dangerous
glittering
gaze
never
leave
sb: 危険な目のかがやきは、たえまなく(人へ)向けられている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
often
leave
us
with
a
blind
spot
: 盲点を作ることがたびたびある
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
never
leave
without
doing
: 帰りがけにはかならず〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
leave
the
hospital
: 家に帰る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
leave
sb
with
a
permanent
squint
: 一生やぶにらみになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
leave
sb
out
of
it
: (人)なんかひっぱりこむな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
leave
sb
bloated
with
salt
: 塩水でふくれた土左衛門に変えてやる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 161
leave
and
revisit
questions
: 一度聞いたことをもう一度聞く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
it
must
have
been
left
there
by
mistake
: 〜がそこにかかっているのはなにかのまちがいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
it
leave
s ...
whenever
...: 〜するたびに〜せずには措かない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
it
is
the
only
lead
I
have
left
: いまはそれしか手がなくてね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
it
’s
left
at
that
for
the
moment
: 当座はこれでごまかしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 93
how
it
had
been
left
with
...: 〜のなごりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
generally
left
no
written
document
unturned
: 書類はだいたい調べつくした
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 98
be
left
with
unpaid
bills
: 勘定を踏み倒される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
be
left
just
as
it
is
: 何時までもそのままにしてある
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート