Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
a
word
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
a
word
: 〜の一語に尽きる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
don’t
put
in
a
word
on
...: 〜について一言も口を開かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
have
put
in
a
word
with
sb: 話を通しておく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 230
can
build
a
n
a
cceptable
melody
with
meaningful
word
s: 深遠な言葉にふさわしい旋律をつくることができる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 21
have
not
uttered
one
word
of
surprise
,
complaint
,
fear
,
or
even
a
cquiescence: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
a
ddress
a
nother
in
the
very
same
word
s
of
flattery
a
s one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
a
dmonishing
us
to
enunciate
our
word
s: 言葉をはっきり発音するよう戒められたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
saying
the
a
ffectionate
word
: いたわりの言葉をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
sit
meditating
a
fter
these
earnest
word
s
a
re
spoken
: そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
with
a
strongly-worded
caution
a
gainst
doing
...: 決して〜しないよう強い言葉で警告して
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
it
is
sb’s
word
a
gainst sb’s: (人の)釈明が(人の)証言と食いちがっているという事実
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 311
break
out
in
the
a
ir
a
nd
word
s sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
get
a
ll one’s
in
formation
a
bout
it
from
sb
by
word
-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
a
s
with
a
ll
swords
,
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
in
a
ny
sense
of
the
word
: どんな意味でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
sb’s
word
s
can
only
a
rouse
in
me
a
dumb
in
credulity: そう言われても私は、きょとんとしている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 91
with
this
one
word
sb
a
ssociates
a
ll
kinds
of
sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 178
without
even
a
ttempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
word
s
in
: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
before
pulling
oneself
together
a
nd
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
thirty
years
of
command
behind
the
word
: 指揮官三十年の威圧をこめて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
say
...
,
biting
off
each
word
: 吐き出すように〜と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
sb’s
word
s
continued
to
echo
vividly
in
her
brain
: (人の)一言は脳裡に冴え冴えと生きていた
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 21
break
the
word
s
in
to ...: 〜にかき消され、声は〜に変わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
have
a
sense
of
having
wasted
word
s
a
nd
breath
: 口をきいただけ損をした気がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
but
sb
think
they
a
re
nice
grand
word
s
to
say
: ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
in
every
word
y
cable
: こういう冗長な電文には必ず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 75
feel
every
eye
on
one
a
nd
the
straining
to
catch
every
word
: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
lean
forward
to
catch
the
opening
word
s
of
sb’s
story
: 身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 35
it
is
through
certain
word
s
of
one’s
that
...: 〜になったのもひとえに(人の)ことばのゆえ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
certainly
have
that
word
on
the
outlook
for
sth: (物を)用心して名づけただけの代物だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
those
a
re
the
few
word
s
I
choose
a
s
my
uninvited
contribution
: 横からさう言つたらにやにやされてしまつて
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 149
have
not
exchanged
a
civil
word
since
...: 〜以来、(人は)口もきかない仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
the
word
comes
out
in
a
croak
so
dusty
: ざらざらした不快なかすれ声だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
be
communicating
without
word
s: しきりに目で何事か相談し合っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 41
the
concept
embodied
in
the
word
a
mae: 甘えという言葉に盛られた概念
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
one’s
confusion
too
expansive
for
word
s
to
contain
: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
Western
consciousness
of
the
dual
meaning
of
word
s: 西洋人が得意な言葉の二義性の認識
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
sb’s
word
s
spoken
half
by
way
of
a
pology
half
in
order
to
console
sb: 弁解のような慰謝の様な(人の)言葉
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 12
it
takes
only
a
couple
of
word
s
a
nd one
is
up
in
a
flash
: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
beneath
those
word
s sb’s
heart
is
cracking
a
s sb
speak
: それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
crowd
in
a
ll
the
fine
big
word
s one
can
think
of
: 思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
put
on
a
display
of
sword
dancing
: 剣舞をやる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
find
the
word
defined
a
s ...: その言葉が〜の意味をもっているのがわかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
word
s
delicate
in
courtesy
: 慇懃さにおいては欠けることのない言葉づかい
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
word
s
delicate
in
courtesy
: 微妙に慇懃な言葉
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
word
s
tentative
in
departure
from
formality
: ちょっと固苦しさを破ってみたいといった言葉づかい
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
word
s
tentative
in
departure
from
formality
: 固苦しい殻を試みに破ってみたといった言葉
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
try
to
say
something
that
is
difficult
to
express
in
word
s: 言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
hear
many
discouraging
word
s: 聞かされるのはありがたくない言葉ばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
word
s
dissolve
in
to
a
paroxysm
of
unintelligibilities
: 声が詰まって言葉にならない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 60
distill
meaning
from
word
s
on
a
printed
page
: 書物の行間から意味を読みとる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 27
whisper
in
to sb’s
ear
so
gently
that
it
is
a
ll
that
one
can
do
to
distinguish
the
word
s: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
drop
in
a
German
word
: 〜というドイツ語がぽろりとこぼれてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
word
s
have
a
dying
fall
: 消えいるようにいわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 203
the
word
s
trailed
off
,
echoing
one’s
own
sense
of
futility
: 徒労感が声に乗り移り、あとは消えてしまった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 327
the
doctor’s
word
s
echoing
in
their
ears
: 医者の言葉を耳の中で転がしていた
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 285
find
good
word
s
for
praiseworthy
efforts
: 健気さをほめ立てる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
meaningly
ejaculate
the
one
word
: 意味ありげにひと言絶叫する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 50
in
this
era
of
word
processing
: このワープロ時代に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
clarify
every
potentially
confusing
word
or
line
for
sb: 少しでも誤解を招きそうな言葉に片っ端から語釈をつけている
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 173
use
the
word
s
“AA”
in
every
other
sentence
: 二言目には「AA」という言葉を持ち出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 187
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
speak
evil
word
s
a
gainst sb: ひどい言葉を(人に)投げつける
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 92
the
exact
word
ing: 具体的な言葉
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
there
is
just
minimum
exchange
of
word
s: 手短に言葉を交わす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
have
never
exchanged
a
single
word
with
sb: 一度も口をきいたことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
can
find
no
word
s
to
express
oneself
: うまく言葉にして言いあらわすことはできない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 198
a
few
word
s
put
sb
in
possession
of
facts
: 簡潔に事実関係を説明される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 119
there
is
a
faint
stress
on
the
word
“must”
: “しなければ”という言葉にこころもち力が入る
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 112
word
for
greetings
a
nd
farewells
: 出会いのときにも別れのときにも使う言葉
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
be
fascinated
by
sb’s
word
s: (人の)言葉に聞きほれている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
the
terrifying
word
fatal
: 命取りなどというおそろしい言葉
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 110
in
tending
to
say
a
few
more
word
s: 何か言いたくて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
in
a
few
word
s: 言葉短かに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
final
word
: 最終決定
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
speak
one’s
final
word
s: 末期の言葉を口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート