Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
give
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
give
in
: 意志を曲げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 187
give
in
: 音をあげる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
give
in
: 寄り切られる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
give
in
: 根負けする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
give
in
: 匙を投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
give
in
: 譲歩する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 100
give
in
: 折れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 69
will
not
give
in
even
to
abuse
: ふまれてもふまれても笑うことができる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
give
in
without
arguing
: 一も二もなく降参する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
we
give
in
to
our
in
stincts
and
make
bad
decisions
: 本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
cordially
give
in
formation: 愛想よく情報を提供する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 93
give
in
with
a
nature
too
good
to
be
decently
true
: 常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
simply
give
in
to
sb’s
demands
: 黙って(人の)要求を受け入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
give
in
to
sb’s
enthusiasm
: しつこくせがむ(人に)折れるほかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
you
shouldn’t
give
in
like
that
: それはあまりに女々しいというものだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
only
give
in
formation
that
is
obvious
to
all
and
required
by
none
: 言わずもがなのことばかりしゃべる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
give
in
formation
away
for
free
: 無料奉仕をしてくれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 50
give
in
to
sb: (人を)受け入れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
give
in
gracefully
: いさぎよく諦める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 175
have
to
give
in
: 泣く泣く譲歩する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 221
give
in
dication: 素振りを見せる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 246
give
in
structions
for
me
to
do
: 〜を許可してくれる
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 6
we
did
not
give
in
travenous
drips
: 点滴すら使えなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
give
in
one’s
notice
: やめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 50
will
give
just
about
anything
for
...: 〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
give
sb
a
roaring
case
of
acid
in
digestion: 腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
give
sb
the
opportunity
of
adding
: それみたことかと(人)がつづける
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 74
give
sb
pointers
and
advice
on
...: 〜について助言や忠告をあたえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
be
good
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
as
morning
give
way
to
afternoon
: 時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
give
off
quite
a
sinister
air
: 毒気をふりまく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
begin
to
give
oneself
virtuous
airs
: 自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
give
an
amazing
explanation
: 思いもかけない逃げ口上を見出した
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
give
sb
something
familiar
as
an
anchor
: (人に)なじみのあるものを心のよりどころとしてあたえる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 88
give
an
anguished
grin
: 苦しまぎれの笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
in
the
dim
light
it
give
s
off
an
appearance
of
antiquity
: 暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
the
thought
of
sb
doing
give
s sb
considerable
anxiety
: (人が)〜するのも甚だしい不安だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
I
would
give
anything
to
look
like
you
: 私、あなたみたいになりたいわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
would
give
anything
to
see
...: 〜を一目でも見られたら、もう何もいらない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 97
forgive
me
for
asking
,
but
...: 失礼ながら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 165
be
asking
for
trouble
,
give
n ...: 〜を考えたら、無事にすむはずがない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
give
sb
a
royal
pain
in
the
ass
: 会ってるとケツがむずむずする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
give
sb
a
pain
in
the
ass
: (人を)いらいらさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
give
sb
a
pain
in
the
ass
: いらいらして来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
give
sb
a
pain
in
the
ass
: ムカムカする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
give
sb
a
pain
in
the
ass
: 閉口させられる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
give
sb
a
hard
,
assessing
stare
: (人に)きつい、値踏みするような視線を投げかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
sb
give
s
me
a
predictably
disturbing
assessment
of
the
opportunities
: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
give
all
one’s
attention
to
doing
...: ただ一生懸命〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 322
give
away
nothing
about
...: 〜についてけっして口を割らない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
give
sb one’s
in
nocent
bachelor’s
smile
: 女の「お」の字も知らないそぶりで微笑みを見せてやる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 268
give
sb
back
control
of
sb’s
legs
as
well
as
a
certain
mental
detachment
: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
give
sb
quite
a
beating
: さんざん(人を)殴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
have
give
n sb
a
good
beating
: (人を)ピシピシやる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 143
give
sb
a
pinch
on
the
behind
: (人の)尻をつねる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
fear
that
one’s
legs
are
going
to
give
way
beneath
one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 211
give
me
the
first
bill
you
find
: 最初に眼についたお札をください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
give
sb
something
else
to
bitch
about
: (人に)いちゃもんの材料をくれてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
give
sb one’s
blessing
: 黙認する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
give
a
bob
of
greeting
: かるく会釈する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
give
the
machinery
of
the
body
that
extra
boost
: 肉体の働きを高め、そのヴォルテージをあおりさえする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
in
an
effort
to
free
one’s
body
,
give
it
more
room
to
breathe
: 息苦しさに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
give
an
unattributable
briefing
: 漠然とした背景説明をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 377
give
sb
only
an
edited
briefing
of
...: (人に)一部しか報告しない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
give
Orders
it
might
be
brought
to
me
: (人の)御下命で取寄せていただく
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
give
sb
a
good
broad
hint
: かなりはっきり言ってあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
give
n
the
large
technological
and
productive
capacity
of
business
: 企業のもつ大きな技術力・生産力を考えると
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
it’s
not
my
business
to
give
my
opinion
about
sth: 〜に意見を述べるなんて、わたしには僭越なことだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 139
give
n
the
crush
of
daily
business
: 毎日の忙しさに紛れて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
give
sb
a
wan
but
winning
smile
: 控えめながら愛嬌のある微笑を浮かべる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 33
give
no
sign
of
caring
: (人は)どこ吹く風だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 138
give
forth
with
cynical
carping
: 辛辣な皮肉を吐く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
have
give
n sb one’s
number
just
in
case
: 電話番号を一応知らせておく
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 187
give
a
strange
cast
to
the
morning
: 朝の光景に奇妙な隈どりをあたえる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 212
When
something
goes
well
,
we
are
very
quick
to
give
the
credit
to
an
in
dividual
or
a
simple
cause
: 物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
certainly
don’t
want
to
give
sth
up
: 別に投げているわけじゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
a
certain
well-known
university
give
s sb
a
chair
: ある有名大学の教授になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 51
give
sb
a
chance
to
say
anything
: (人に)なにか一言いわせてくれるすきがある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 28
give
up
one’s
own
chance
of
doing
: 〜にこと欠く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 123
...
give
sb
the
chance
sb
is
looking
for
: 〜こそ(人の)つけ目である
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
give
sb
choices
and
keep
sb
in
formed
on
...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
an
examination
of
...
might
give
sb
a
clue
as
to
how
to
do
: 〜でも調べてみれば〜できる方法を見つけられるのではないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
give
one
a
long
view
along
each
of
the
four
main
points
of
the
compass
: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
give
sb
a
complete
report
on
the
in
cident: この事件の一部始終を報告する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
give
sb
the
impression
of
profound
in
tellectual
torments
beyond
ordinary
human
comprehension
: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
give
n one’s
underlying
condition
: 心身の潜在状態からいくと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
give
sb
a
slow
,
conniving
wink
: (人にむかって)意味ありげに目をつぶってみせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 213
of
course
sb
give
no
in
dication: (人が)表情にこそ出さない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 332
give
an
elementary
course
in
...: 〜の初歩を講義する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
being
give
n
an
exam
in
a
course
one
have
not
signed
: 選択していなかった科目の試験を受けさせられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
be
give
n
kind
and
courteous
treatment
: 個人的にねんごろにもてなしてくれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
give
up
one’s
craving
for
...: 〜に諦めを抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
give
an
in
voluntary
cry
: 思わず声をあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
give
sb
some
in
dication
of
the
damage
: (人への)何らかの打撃を意味する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 80
I
don’t
give
a
damn
what
sb
think
: (人が)何を思おうと知ったことじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 61
don’t
give
a
damn
about
that
sort
of
thing
: そんなものは屁とも思っていない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 194
deep
down
in
side one
can’t
give
a
damn
: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
give
sb
a
dazzling
smile
: (人に)魅力的な微笑を送る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 41
give
sb
an
ultimatum
and
a
deadline
: (人に)期限つきの最後通告を与える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 313
give
off
a
deafening
roar
: 大音響を発する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
in
a
way
, one
regret
one’s
earlier
decision
not
to
do
,
give
n sb’s
helfulness
: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
value
give
n sth
may
in
crease
or
decline
: (物の)価値が上下する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
...
give
sb
a
surprisingly
desolate
feeling
: 〜というのはなんだか思いがけないほど心細い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 244
give
up
in
despair
: もうだめだと思ってあきらめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
be
about
to
give
up
in
despair
: 希望を失い、捨て鉢になりかける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 110
give
sb
an
obviously
despairing
look
: あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
give
an
impression
of
immense
determination
: 近寄りがたい威厳が備わっている
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 88
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート