Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fine.
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

it sounds absolutely t-fine: 最高だ。文句なしだぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
appear to be doing absolutely fine: ピンピンしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
the accents of sb’s fine, clear voice: 朗らかな声の抑揚 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
add fine flavor: 風味が増す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
after one’s long and unwholesome confinement: なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
the fine air of the elite: 気品豊かな容姿 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
dig out all one’s fine.y: その美しさをあまさずひきだす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
is not fine at all: 「だいじょうぶ」からほど遠い状態 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
get along just fine: よく馬が合う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 207
just as fine as paint: たいへんけっこうな傾向だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
fine as paint: なかなかのものでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
as previously defined in ...: 〜によって定義された スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
one’s ideas about ... sound fine, but if you ask me ...: 〜という(人の)説は、裏を返せば〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
at daybreak on a really fine morning: よく晴れた朝ぼらけなら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
fine autumn weather: 秋びより 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
a fine laced hat is set on the back of sb’s head: みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 163
be dotted with fine beads of sweat: 大粒の汗が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
with something of refinement and delicacy in one’s bearing: 洗練された優雅な身のこなし ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
a slender, refined woman of considerable beauty: 細おもてのなかなか洗練された美人 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
with the best refinements of ...: 〜を磨きに磨きぬく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
the fine. the better: 細かいにこしたことはない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
be better define: さっきよりもはっきりした形で言葉にすることができる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
be beyond question the fine.t: 疑問の余地もなく群を抜いている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
hung lank and fine and almost black: ほとんど真っ黒な髪をまっすぐ垂らしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
be blessed with fine weather: 良好な天候に恵まれる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
blister one’s fine hands: 自分の綺麗な手にマメができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
spit a fine mist of blood into ...: 霧のようにこまかい血しぶきが〜にふりそそぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
bother with any more fine print: 細部に取り合ってはいられない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
be so boyish and fine.y sculpted: 彫りのあざやかな童顔で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
exqusite gentlemen of the fine.t breeding: 最高の教養を身につけた完璧の紳士 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
rustle of silk and brocade and fine linen: さらさらと鳴る絹や錦や上質麻の衣ずれの音 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
with a fine fug built up: 空気がよどんで レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 99
do a fine business: 商売はなかなかの上首尾だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
carry the unit system to the pitch of fine art: 部品のばら売り方式を芸術の域まで高めている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
be fine enough to catch the new note all but drowned in the fierceness: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
be lacking in the refinement proper to a child of good family: 恵まれた家庭に育ったという繊細さがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 313
share a fondness for fine cigars: 二人とも上等の葉巻に目がない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
clear the narrow confines of its hole: 窮屈な巣穴を出かかる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
be rather coarse and unrefined: 実に俗っぽい 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 96
when it comes to the fine. points: こまかいところでは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
define the concept simply as ...: この概念を〜と簡潔に定義している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
be confined to a wheelchair by cerebral palsy: 小児麻痺で車椅子の生活を送ることになる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 19
confine oneself to fact: 確かな事実だけを話す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
be confined to ...: 〜に限定される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
be confined: 幽閉される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
within the confines of ...: 〜のなかに入ったら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
the narrow confines of its hole: 窮屈な巣穴 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
the low-ceilinged confines of ...: 天井の低い(場所)に閉じこもっていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
the larger confines of the clubhouse locker room: いくらかゆったりしたクラブハウスのロッカールーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
outside the confines of our humble home: おんぼろの我が家から一歩外に出れば ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
do not confine oneself to any particular period or class of object: 別に、種類とか時代にはこだわらないで集めたものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 14
confine to sb: (人に)しか使わせない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
confine oneself to doing: ただただ〜するだけ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
confine ... to ...: 〜を〜一本やりにきりかえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
be ready now to grow within the confines of society: まっとうな社会生活を送ることができるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be confined to bed for a long time: 長い間、寝たきりでいる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 132
be confined to ...: 〜出られない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
... be known directly to the furthest confines of the crowd: 〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
be not confined to Japan: 日本だけのものではない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
a phenomenon confined to sth: なにも〜の場合に限らず 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
confined:狭苦しい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
confined:限られた DictJuggler Dictionary
this confined bright space: 四方を壁で囲まれた明るい場所 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 137
confined:閉じ込められた DictJuggler Dictionary
oppressively confined space: 圧し潰されたような空間 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
confinement to ...: (どこかでの)禁足処分 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 275
a confinement release form: 釈放許可書 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 370
it’s fine, of course: べつにそれがどうこうっていうんじゃないです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
cover one’s yard with fine yellow flowers: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
one’s true identity ruptures through the fine membrane of one’s cover: 偽装の薄皮を破って正体があらわれる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
covered with a fine layer of down: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
crowd in all the fine big words one can think of: 思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
a fine.looking man with curly gray hair: グレイの髪を波うたせた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 99
will be a fine custodian of ...: 〜を大事に大事にしてくれるでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
by God, pretty damn fine flowers at that: 実に愛すべき、楽しい花である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
in one’s damp and massive fine.y: 雨に濡れそぼつ仰々しい衣装のまま ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
fine and dandy: 結構、どうぞやってください トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
fine and dandy: とても素敵 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
will be outa here one of these fine days: もうすぐ元気になって、ここを退院できる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
It’s a fine day for ...: 絶好の〜日和 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
a little more defined: もっとぐいっと フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 376
be never easily defined: どうもはっきりしない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
define:規定する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
now that we have defined Factfulness after years of fighting ignorance: 長年わたしは世間の知識不足と闘ってきて、やっといま、ファクトフルネスとは何かを具体的に説明できるようになった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
define:決める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
for reasons they could no longer define clearly: どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 7
dictionary definitions of ... define it as ...: 〜を辞引きで引いてみると、〜をさすと出ている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
define:説明する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 43
define:浮かび上がらせる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 79
define:名づける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
one’s features are well defined: 目鼻立ちのはっきりした子に成長している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
it’s hard to define: うまく言えない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 276
ツイート