Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
oneself
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
oneself
: (人)自身の自業自得
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
be
feeling
black
and
ready
to
do
oneself
in
: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 154
do
oneself
in
: 自滅する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 401
do
oneself
serious
harm
: 自分自身がひどい痛手を負う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
do
oneself
an
injustice
: 遠慮することはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
really
outdo
oneself
on
...: 〜の場合はとくに手が込んでいる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 15
prefer
to
do
oneself
: 自分でやらなければ気のすまぬ(人)
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 126
have
tons
of
writing
to
do
oneself
: 原稿仕事がうんざりある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
abandon
oneself
to
petty
rages
and
lusts
: ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
abandon
oneself
to
despair
: 絶望にわが身を委ねる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
do
ing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
feel
oneself
absolutely
obliged
to
do
: 〜しなければ済まない事情が充分ある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
you
do
n’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
can
actually
see
oneself
do
ing ...: 〜している自分の姿をありありと思い描くことができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
have
much
ado
to
persuade
oneself
that
...: 〜とはとても信じられない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
insist
on
adopting
the
baby
oneself
: 子供を引き取るなどと言い出す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
do
n’t
see
oneself
taking
it
all
the
way
: トコトンやろうとしない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
allow
oneself
to
do
: 〜してしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
allow
oneself
to
be
do
ne: 〜されるにまかせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
allow
oneself
to
be
do
ne: 〜されるに任せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 269
be
too
modest
to
allow
oneself
to
do
: 〜することそれ自体を潔しとしない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 107
allow
oneself
to
do
: おそるおそる〜する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 93
allow
oneself
to
do
: しぶしぶと〜する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 229
amuse
oneself
by
do
ing ...: いたずらっ気を起こして、〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
sb
should
be
ashamed
of
oneself
for
do
ing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
throw
oneself
do
wn
naked
on
the
bed
: 素裸でベッドに倒れこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
what
one
have
been
do
ing
with
oneself
during
those
years
before
...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
betake
oneself
to
do
...: 〜しにでかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
find
oneself
do
zing
over
one’s
books
: 机にもたれてうたた寝をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
do
n’t
bother
oneself
with
sb: (人を)相手にしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 56
do
not
bother
oneself
with
the
fire
: 火などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
do
not
bother
oneself
with
sth: (物事を)知らなくてもよい
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
brace
oneself
to
do
: 〜しようと身構える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
break
do
wn
oneself
: 身がもたない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
no
matter
how
hard
one
try
, one
can’t
bring
oneself
to
do
: どう考え直しても〜する気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
cannot
bring
oneself
to
do
: 〜するわけにはいかない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
cannot
bring
oneself
to
do
: 〜する気にならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
can’t
bring
oneself
to
do
: 〜するに忍びない心持がする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 113
can’t
bring
oneself
to
do
: 〜するのが惜しい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
busy
oneself
unnecessarily
with
do
ing ...: 〜したり、しないでもいい動作にまぎらせる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 30
...
but
one
force
oneself
to
do
: 〜だが、それでもむりやり〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
can
not
stop
oneself
from
do
ing: 気がつかないうちに、〜している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
can
do
nothing
by
oneself
: 自分の手に負えることではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
express
oneself
with
fluency
and
candor
: 自分の気持ちを少しも矯めずに流暢に語る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
catch
oneself
do
ing: 気がつくと〜していた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
catch
oneself
do
ing: 気がつくと〜している
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
catch
oneself
do
ing: 思わず〜してしまう
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 311
plunk
oneself
do
wn
in
sb’s
chair
: 平然と(人の)椅子に腰をおろす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
chastise
oneself
for
do
ing: 〜した自分を叱る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
do
n’t
stand
chattering
to
oneself
like
that
: そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
have
committed
oneself
to
do
: 〜に凝っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
oneself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
bring
oneself
to
condone
: 肌に合う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 165
confess
how
peeved
one
have
been
to
discover
oneself
do
ing: 〜した自分をふがいなくおもったと話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
do
not
confine
oneself
to
any
particular
period
or
class
of
object
: 別に、種類とか時代にはこだわらないで集めたものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 14
confine
oneself
to
do
ing: ただただ〜するだけ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
feel
like
congratulating
oneself
on
do
ing: よくやったといえるほど〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 254
congratulate
oneself
on
do
ing: 〜しておいて助かった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 192
content
oneself
with
just
do
ing: ただ〜するだけにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
content
oneself
with
do
ing ...: (人は)とりあえず安心しきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
content
oneself
with
do
ing: 〜してうさを晴らす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 454
work
oneself
through
the
crowd
to
do
: 群がるファンをかきわけて〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
decide
what
one
should
do
with
oneself
: 自分をどうすれば好いのかと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
dedicate
oneself
to
do
ing: 〜と努力する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
deliberately
stretch
oneself
after
the
manner
of
a
lazy
do
g: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
devote
oneself
to
do
: 〜に没頭する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
will
save
oneself
disappointment
by
not
do
ing: 〜すると、がっかりするのがオチだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 10
swear
not
to
disgrace
oneself
by
do
ing: 〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 293
be
disgusted
with
oneself
for
do
ing: 〜する自分に嫌悪感をおぼえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
be
dismayed
at
do
ing
oneself
do
ne ...: 〜するのが自分ながらしゃくだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 110
be
somewhat
embarrassed
with
oneself
for
do
ing
so
: ちょっぴり気がさす行為だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
have
to
do
this
to
oneself
: 自分をこんな目にあわさなければならない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
what
one
is
going
to
do
with
oneself
: 身の振り方
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 209
do
very
well
for
oneself
: 商売繁盛だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 152
do
much
more
to
protect
oneself
: みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
do
it
oneself
: 自殺だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
be
oneself
under
European
do
mination: ヨーロッパ列強に侵蝕される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
let
oneself
in
the
do
or
to
the
kitchen
: 台所に入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
do
se
oneself
with
...: 〜を手酌で飲み続ける
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 52
no
do
ubt one
think
to
oneself
that
...: 〜に違いないと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
felt
do
ubtful
and
a
little
ashamed
of
oneself
: 首をかしげたり、赤面したりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
walk
up
and
do
wn
to
warm
oneself
: 歩きまわって暖をとる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 43
plop
oneself
do
wn: 腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
ease
oneself
do
wn: (人の)神経をなだめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
fling
oneself
face
do
wnward
on
the
sofa
: ソファにうつぶせに身をなげかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 185
make
oneself
a
drink
and
do
: 酒のグラスを手に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
plunk
oneself
do
wn
on
the
floor
among
the
gathered
dustballs
: ほこりのたまった床にすわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
enjoy
oneself
do
ing: 〜するのは愉快だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
do
n’t
try
to
stop
sb
enjoying
oneself
: (人の)したいようにさせてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
do
not
enjoy
oneself
much
: あまり楽しめないたちだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
have
not
expected
to
find
oneself
do
ing: 〜するのが自分でも意外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
what
one
oneself
have
really
thought
deep
do
wn
in
one’s
heart
,
but
have
never
give
expression
to
: 口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 120
lower
oneself
gingerly
do
wn
the
smooth
face
of
the
rock
: なめらかな岩肌をそろそろと下へおりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 41
ツイート