Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tons
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the panel with all the buttons and switches: 各種のボタンやスウィッチの類いを集めたパネル 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
push all the buttons of an intercom: インターフォンを片っぱしから押す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
be attended by guides in brass buttons: 金ボタンの制服を着た案内人にかしずかれる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
keep one’s attention upon the child-automatons: 自動人形から視線をそらさない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 54
buttons and banners: バッジ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
with batons and tear gas: 警棒や催涙ガスで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the world is burning the equivalent of 10 billion metric tons of coal per year: 世界では石炭換算で年間100億トンが燃やされている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
press the buttons: キーを叩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
press buttons: キーを押す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
fiddle with the buttons: あわててキーを叩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
fool with the buttons on one’s shirt: シャツのボタンをもそもそといじくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
start pushing buttons: どんどんはじめてください クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
push the right buttons: ツボを押さえる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 136
push buttons: ひとを怒らせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
A push B’s buttons and B refuse to jump: AがBを操ろうとし、Bが操られるのを拒否する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
The Prestons’ choice: プレストン夫妻が見立てるのは ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 86
use the equivalent of 14 billion metric tons of coal: 石炭換算で140億トンを利用する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
get skeletons in one’s cupboard: 大きな声でいえないことがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 24
legs rising and falling like pistons: 四肢をピストンのように回転させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
frantically push the buttons on the intercom-system panel: 狂ったようにインターフォンのボタンを押しつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
hold a million tons of water: 水量百万トンはある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
less than five tons: 五トンを下る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
the Red with the most closeted skeletons: どうしても隠しておかなければならない秘密をいくつも抱えたアカ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 179
play a tune on the row of pearl buttons on ...: 〜の上に一列に並んでいる真珠のボタンをメロディを奏でるように押す ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 178
large polished gold buttons: 大きなぴかぴかの金ボタン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
want to see automatons of the risque variety: お色気のある人形を見たがっている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 49
a remarkable set of automatons: ずらりと並んだ見事な自動人形たち ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
be another sign of the startling interest in early automatons: これもまたかつてのからくり人形に対する驚くほどの関心の高まりの反映である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 79
the child skeletons: 子供の骨 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the skeletons of a few buildings: ビルの残骸 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 169
have got tons of sth: (物が)いっぱいある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
tons of sth: おびただしい量の(物) 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
have tons of writing to do oneself: 原稿仕事がうんざりある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート