Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
remember
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
remember
: そうでしたね
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 52
if
I
remember
correctly
: ぼくの記憶に間違いなければ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
if
I
remember
correctly
: 〜でしたね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 264
I
remember
the
date
: 忘れもしない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 104
far
as
I
remember
: たしか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
now
I
remember
...: 〜をやっと思いだした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 269
I
remember
an
outspoken
student
saying
with
despair
in
her
voice
: 弁の立つ学生が声に絶望をにじませてこう言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
I
remember
this
one
puzzled
me
: あの時には、まごついたのをおぼえている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 20
I
remember
observing
the
contrast
the
neat
,
bright
doctor
: いまもありありとおぼえているが、あの颯爽として生気に満ちた先生の...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
I
remember
sb
saying
in
a
radio
broadcast
in
the
late
seventies
that
...: そういえば七〇年代の後半、ラジオ番組のなかで...sbが...などとしゃべっていたこともあった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
yes
,
I
remember
: 覚えているとも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 556
I
remember
when
...: 忘れもしない、あれは〜のときだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
if
I
remember
rightly
,
you
did
: きみはたしか〜したことがあったね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 146
I
remember
the
sound
of
the
cicadas
: 蝉のなく季節であった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 59
I
remember
that
...: たしか〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
I
remember
it
was
warm
day
and
...: 暖かい日でな、〜だった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
as
I
remember
that
I
was
...: 〜たと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
I
remember
being
suddenly
upside
down
: 気づいたら、わたしは逆さまになっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
should
remember
it
all
right
: おぼえてないわけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
you
almost
remember
but
not
quite
: 記憶にのこるようでのこらない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
be
almost
too
tired
to
remember
things
oneself
: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
always
check
the
thought
reproachfully
,
remember
ing ...: そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
will
always
remember
...: 〜は忘れられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
will
always
remember
: 生涯忘れられない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 330
always
remember
with
fear
and
trembling
: 今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
remember
one’s
simpering
answer
: あいまいに笑って答えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
can’t
remember
anything
noteworthy
: なんの変哲もない〜みたいに思える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
was
as
jagged
and
articulate
in
death
as
sb
had
remember
ed
it
in
life
: (人が)記憶する生前とおなじように、死んでも彫り深く、目鼻立ちがくっきりしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
very
patiently
one
ask
sb
to
remember
that
...: 噛んで含めるように、〜と説きはじめる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
remember
automatically
: 即座に想起する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
And
remember
last
summer
,
when
you
went
backpacking
: そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
begin
to
remember
things
gradually
: 段々と昔のことを憶いだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
remember
little
of
...
beyond
...: 〜をほとんど覚えていなくて、わずかに〜しか記憶にない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
remember
sb
with
the
opportunity
for
lavish
billing
: (人を)忘れず、仕事をたっぷり与える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
remember
...
with
bitterness
: 〜がにがにがしく(人の)眼に映る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
sb
remember
boasting
that
...: 自慢げに言ったものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
leave
without
remember
ing
to
bring
sth: (物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 16
remember
how
that
man
could
sing
cadence
: 軍曹が高らかに号令をかけるのを思い出す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 12
when
,
exactly
,
did
I
...
?
I
honestly
can’t
remember
: 〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 121
can
still
remember
: 今でも忘れられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 70
can
never
attend
...
without
remember
ing
that
...: 〜に出席するたびに〜を思い出させられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 207
can’t
remember
when
it
was
: いつのころからか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
can’t
remember
ever
feeling
...: こんな〜な気持ちは生まれて初めてだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 558
can’t
quite
remember
if
...: ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
remember
with
a
jolt
the
one
in
the
student’s
cap
: 角帽のことを思ひ出してぎよつとする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
remember
the
car
lights
: ヘッドライトの消し忘れを思い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
not
caring
at
all
when
sb
remember
that
...: 〜を思い出すとやりきれない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
have
done
more
times
than
one
care
to
remember
: 何度も何度も(人が)〜してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
remember
having
been
irritated
by
...
when
one
was
a
child
: 昔子供心に〜をいぶかしく思った記憶がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
still
remember
quite
clearly
the
beauty
of
...: 〜の美しさは、今もありありと蘇ってくる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
remember
sth
as
a
complete
disaster
: さんざんな目にあったという記憶しか残っていない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
a
time
to
remember
fallen
comrades
: 斃れた同志をしのぶ日
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
remember
with
confusion
one’s
insubordinate
and
stealthy
conduct
: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
episode
that
sb
scarcely
dared
remember
: 思いだすのもためらわれる出来事
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
remember
ed
that
...
in
the
old
days
: 昔なら〜していた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
defer
to
sb
with
remember
ed
reverence
and
respect
: (人に)対する敬意を思い出し、もじもじする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
remember
sb
dimly
: (人を)うっすら覚えている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
remember
sb’s
discomfiture
when
...: 〜すると(人の)顔にうろたえの色が浮かぶのをおぼえている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
be
dismembered
and
remember
ed: 分解され、組み立てられる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 32
when
one
did
, one
might
remember
...: そんなとき(人は)〜をよく思い出した
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
remember
about
sth
as
one
is
walking
out
the
door
: 出がけに〜を思い出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 367
remember
that
...
during
the
period
one
knew
sb: (人の)記憶によると〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
remember
sth
with
some
emotion
: 一種の感慨をもって思い出す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 59
is
not
old
enough
to
remember
...: 〜なんて、おぼえてるような齡じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
be
dazed
enough
only
to
remember
a
few
particulars
: 頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
I
don’t
even
remember
: おぼえてないね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
even
now
can
remember
vividly
that
...: 〜を、いつまでもはっきりと覚えている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
tell
one’s
stories
as
plainly
and
evenhandedly
as
one
remember
sb: 自分が記憶しているままに、装飾なく公平に物語を語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
it
is
only
time
one
remember
sb
ever
being
: (人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 255
can
remember
every
minute
of
sth: 〜のひとこまひとこまが思いだされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 316
invite
everyone
to
remember
in
prayer
sb: (人の)ため、ともに祈ることを列席の一同に呼びかける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
be
almost
exactly
as
sb
remember
s
it
: (人の)記憶と寸分違わないといってよい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 105
Even
if
we
didn’t
know
the
context
,
we
were
instructed
to
remember
that
context
existed
: 具体的な経緯を知らなくても、それが事実であると覚えておくよう教えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
remember
the
exultation
one
have
felt
when
...: そのときの天にものぼる心地、それはいまでも覚えている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 436
remember
when
I
told
you
about
losing
my
eyesight
?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
be
dazed
enough
only
to
remember
a
few
particulars
: 頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
don’t
remember
where
the
fight
starts
: 何が諍いの原因だったのか、ちょっと思いだせない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
remember
seeing
sb
fight
like
tiger
the
whole
way
to
the
trenches
: (人が)塹壕にとびこむまでずっと虎のように暴れ通しだったのをおぼえている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 137
it
seems
as
fine
a
morning
as
one
could
remember
: 記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
remember
with
a
stinging
fondness
...: 〜をなつかしく胸がしめつけられる気持ちで思いだす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 137
can
not
remember
a
time
one
have
felt
more
foolish
: こんな間の悪い思いは初めてだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 60
will
not
force
him
to
remember
her
that
way
: そういうかたちで女のことを思いださせたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
be
forgetting
,
remember
ing: 意識を失ったり、ふっと正気に返ったりしている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 118
it
is
not
hard
for
me
to
remember
sth
to
be
in
sb’s
shoes
: (人の事は)経験上すごくよくわかる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 102
would
he
remember
what
took
place
in
the
relapse
?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
Craig
would
remember
our
visit
there
as
heavenly
: でも、兄はこのときの訪問を最高に楽しかったと言う
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
remember
honestly
or
vividly
...: 〜をはっきりと、あるがままに思い出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
piece
together
from
what
one
remember
of
hushed
whispers
: 囁かれていた話を思い出して、それらをひとつにつなぎ合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
it
is
important
to
remember
that
...: おぼえておいていただきたいのだけれど〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
it’s
important
to
remember
that
...: おぼえていたほうがよいことがある
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
suddenly
one
remember
the
incident
: そこで何が起こったかをはっと思い出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
remember
incorrectly
: 記憶が誤っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 302
Remember
the
I
ndian
official
in
chapter
5
?: 第5章で紹介したインド人の官僚を覚えていらっしゃるだろうか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
inspired
to
remember
that
...: 〜をはっと思い出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 142
keep
remember
ing: しきりに思いだされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
must
remember
to
keep
on
the
good
side
of
sb: くれぐれも忘れるな。(人に)悪い影響を与えるようなことをするのはまかりならん
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
for
the
life
of
one
, one
can’t
remember
...: 〜をどうしても思い出せない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
remember
very
little
of
...: 〜はほとんどおぼえていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート