Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ような気
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
idea
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
●Idioms, etc.
近づきを求めたがるような気配は露ほどもみせず:
without
the
effusiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
手荒なまねをするような気配は見せない:
there
be
no
physical
violence
implicit
in
sb’s
action
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 164
挑戦されたような気分になる:
be
affronted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
侮辱を受けたような気持だ:
be
affronted
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 239
ひとり残らず知っているような気がする:
feel
that
one
have
known
them
all
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
〜のような気分にさえなる:
feel
almost
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 33
偶然すぎるような気がする:
the
coincidence
is
almost
unbelievable
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
〜ような気がする:
I
can
almost
feel
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
〜が見えるような気がする:
can
almost
see
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
(人が)憎らしいといっていいような気持だ:
almost
hate
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる:
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
〜するたび(人は)〜のような気がしてならない: ...
that
always
make
sb
feel
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
もう、なにがなんだかわからないような気がする:
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど:
really
don’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない:
could
not
do
anything
wrong
,
it
seemed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
風はいくぶん強まったような気がする:
the
wind
appears
a
little
stronger
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる:
a
prevalent
tendency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
算数の問題を解いていくような気分だ:
be
like
discovering
arithmetic
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 244
どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする:
can
see
one’s
own
pulse
as
bright
points
of
light
before
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
〜に一種お祭のような気分が染みわたっている:
a
kind
of
carnival
atmosphere
imbues
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
そうしなければ不可ねいような気持で、居ずまいを直す:
automatically
sit
upright
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
さきほどから〜ような気がする:
for
some
time
I
have
been
aware
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
(人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする:
be
aware
that
one
fully
shares
sb’s
confusion
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 83
なんだかパリにいるのとかわらぬような気がした:
could
have
been
back
in
Paris
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
(人に対して)ぽんと背中をたたくような気安い、率直な態度:
backslapping
irreverence
and
directness
with
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 237
何だか申しわけないような気がしている:
feel
bad
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 3
かえって安いような気がする:
even
seem
like
a
bargain
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
あたかも自分が別人のような気がする:
start
to
feel
one
have
become
a
stranger
to
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 174
ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない:
a
beer
will
not
do
much
to
put
sb
back
on
an
even
keel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
背後にまわられているような気がしてしようがない:
seem
to
be
behind
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
とても現実的でないような気がする:
seem
hard
to
believe
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
狐につままれたような気分だ:
just
can’t
believe
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
置き去りにされたような気持ちを味わう:
be
terribly
bereft
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 199
なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる:
think
one
will
better
have
a
talk
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
胸が霽れるような気がする:
make
sb
feel
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
八方ふさがりになったような気がする:
feel
blocked
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 287
いっとき生まれ変わったような気分を味わう:
briefly
feel
like
a
new
man
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 258
一時的にせよ、救われたような気分になる:
feel
briefly
grateful
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 46
それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる:
so
that
one
can
imagine
financial
security
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
〜なような気がして済まない:
can
not
help
feeling
ill
at
ease
,
rather
like
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
何者かの人影を眼にしたような気がする:
think
one
catch
sight
of
someone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
〜ような気がする:
intuitively
feel
certain
that
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
たしかそうだったような気がする:
at
least
I’m
fairly
certain
it
is
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
何となく乗せられたような気持だ:
feel
vaguely
cheated
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 49
声に陽気な響きがあるような気がする:
think
that
one
detects
a
chord
of
good
cheer
in
sb’s
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
恋も一時にさめ果てたような気持になる:
feel
as
if
one’s
love
has
all
of
a
sudden
chilled
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
なんでもできるような気がする:
feel
close
to
making
one’s
move
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 123
冷水を浴びせられたような気分だ:
go
cold
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 337
いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする:
it
is
perhaps
that
the
facts
should
now
come
to
light
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 202
価しないような気がする:
would
be
inadequate
compensation
,
it
seems
me
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 92
このような気象状況では:
under
such
weather
conditions
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
びりびりとすこし痛痒いような気がする:
feel
a
prickly
,
confused
,
and
sad
sensation
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
〜を悟ったような気がする:
be
convinced
that
sb
find
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
〜の理由がわかったような気がした:
could
see
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
〜するのは失礼なような気がする:
it
doesn’t
seem
courteous
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 308
家族に死なれたような気持ちだ: sth
feel
like
a
death
in
the
family
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
彼女はどこかをかすかに傷つけられたような気持ちだ:
she
feels
sb
have
delicately
wounded
her
in
some
way
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 146
眼の前がぱっと明るくなるような気分:
be
delighted
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
(人が)母親になったような気がする:
make
sb
feel
like
a
den
mother
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
熱にうかされたような気分につつまれる:
a
kind
of
frenzy
descend
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
わらにもすがるような気持で:
in
despair
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
胸がこげつくような気分に駆られて:
in
desperation
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 28
頬がひくひくしてきたような気がする:
feel
a
tic
in
one’s
cheek
developing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
この女のためなら死んでもいいような気がする:
be
ready
to
die
happily
for
her
sake
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
いささかはぐらかされたような気持がする:
feel
vaguely
disappointed
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 6
もっと眼ざわりのような気がする:
seem
a
more
disconcerting
sight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
すべての疑問が氷解したような気になる:
feel
all
one’s
doubts
dissolved
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 68
(人は)何か魂胆があってわざとそのことを持ちだしたような気がする:
rather
wonder
if
sb
drag
that
in
on
purpose
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 151
(人が)水気を吸いとられて、からからになっていくような気がする: sb
begin
feeling
drained
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 118
ちょっと度胆を抜かれたような気持で:
as
if
dumbstruck
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 8
なんだか気分がほぐれて軽くなるような気がする:
feel
easier
,
less
tense
and
stressed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 356
くすぐったいような気持で:
with
a
feeling
of
embarrassment
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 26
体の中にぽっかりと穴があいてしまったような気分:
this
emptiness
inside
me
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
心が浮き立つような気分を味わう:
enjoy
a
sense
of
light-heartedness
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 143
〜といわれてもおかしくないような気がする:
do
not
seem
entirely
out
of
the
question
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート