Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ような気
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
idea
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46

●Idioms, etc.

近づきを求めたがるような気配は露ほどもみせず: without the effusiveness of a seeker after acquaintance オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
手荒なまねをするような気配は見せない: there be no physical violence implicit in sb’s action ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
挑戦されたような気分になる: be affronted トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
侮辱を受けたような気持だ: be affronted レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
ひとり残らず知っているような気がする: feel that one have known them all ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
〜のような気分にさえなる: feel almost ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 33
偶然すぎるような気がする: the coincidence is almost unbelievable 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
〜ような気がする: I can almost feel ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
〜が見えるような気がする: can almost see sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
(人が)憎らしいといっていいような気持だ: almost hate sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる: feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
〜するたび(人は)〜のような気がしてならない: ... that always make sb feel ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
もう、なにがなんだかわからないような気がする: don’t seem to understand anything anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど: really don’t think anyone is going to rob the bank スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない: could not do anything wrong, it seemed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
風はいくぶん強まったような気がする: the wind appears a little stronger ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる: a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
算数の問題を解いていくような気分だ: be like discovering arithmetic オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 244
どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする: can see one’s own pulse as bright points of light before one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
〜に一種お祭のような気分が染みわたっている: a kind of carnival atmosphere imbues ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
そうしなければ不可ねいような気持で、居ずまいを直す: automatically sit upright 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
さきほどから〜ような気がする: for some time I have been aware of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
(人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする: be aware that one fully shares sb’s confusion 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
なんだかパリにいるのとかわらぬような気がした: could have been back in Paris ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
(人に対して)ぽんと背中をたたくような気安い、率直な態度: backslapping irreverence and directness with sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237
何だか申しわけないような気がしている: feel bad ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 3
かえって安いような気がする: even seem like a bargain 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
あたかも自分が別人のような気がする: start to feel one have become a stranger to oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 174
ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない: a beer will not do much to put sb back on an even keel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
背後にまわられているような気がしてしようがない: seem to be behind sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
とても現実的でないような気がする: seem hard to believe 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
狐につままれたような気分だ: just can’t believe it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
置き去りにされたような気持ちを味わう: be terribly bereft マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 199
なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる: think one will better have a talk 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
胸が霽れるような気がする: make sb feel better サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
八方ふさがりになったような気がする: feel blocked ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 287
いっとき生まれ変わったような気分を味わう: briefly feel like a new man アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
一時的にせよ、救われたような気分になる: feel briefly grateful アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 46
それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる: so that one can imagine financial security ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
〜なような気がして済まない: can not help feeling ill at ease, rather like ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
何者かの人影を眼にしたような気がする: think one catch sight of someone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
〜ような気がする: intuitively feel certain that ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
たしかそうだったような気がする: at least I’m fairly certain it is 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
何となく乗せられたような気持だ: feel vaguely cheated リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 49
声に陽気な響きがあるような気がする: think that one detects a chord of good cheer in sb’s voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
恋も一時にさめ果てたような気持になる: feel as if one’s love has all of a sudden chilled 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
なんでもできるような気がする: feel close to making one’s move レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 123
冷水を浴びせられたような気分だ: go cold ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 337
いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする: it is perhaps that the facts should now come to light ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
価しないような気がする: would be inadequate compensation, it seems me アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 92
このような気象状況では: under such weather conditions マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
びりびりとすこし痛痒いような気がする: feel a prickly, confused, and sad sensation 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
〜を悟ったような気がする: be convinced that sb find ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
〜の理由がわかったような気がした: could see why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
〜するのは失礼なような気がする: it doesn’t seem courteous to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 308
家族に死なれたような気持ちだ: sth feel like a death in the family フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
彼女はどこかをかすかに傷つけられたような気持ちだ: she feels sb have delicately wounded her in some way ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 146
眼の前がぱっと明るくなるような気分: be delighted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
(人が)母親になったような気がする: make sb feel like a den mother プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
熱にうかされたような気分につつまれる: a kind of frenzy descend on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
わらにもすがるような気持で: in despair ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
胸がこげつくような気分に駆られて: in desperation ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
頬がひくひくしてきたような気がする: feel a tic in one’s cheek developing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
この女のためなら死んでもいいような気がする: be ready to die happily for her sake 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
いささかはぐらかされたような気持がする: feel vaguely disappointed 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 6
もっと眼ざわりのような気がする: seem a more disconcerting sight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
すべての疑問が氷解したような気になる: feel all one’s doubts dissolved 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 68
(人は)何か魂胆があってわざとそのことを持ちだしたような気がする: rather wonder if sb drag that in on purpose アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
(人が)水気を吸いとられて、からからになっていくような気がする: sb begin feeling drained フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 118
ちょっと度胆を抜かれたような気持で: as if dumbstruck 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 8
なんだか気分がほぐれて軽くなるような気がする: feel easier, less tense and stressed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
くすぐったいような気持で: with a feeling of embarrassment 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
体の中にぽっかりと穴があいてしまったような気分: this emptiness inside me 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
心が浮き立つような気分を味わう: enjoy a sense of light-heartedness ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 143
〜といわれてもおかしくないような気がする: do not seem entirely out of the question スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
ツイート