Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なのだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
because
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
●Idioms, etc.
なのだ:
after
all
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
〜するのは厭なのだ:
simply
abhor
the
idea
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる:
start
acting
as
if
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
両方は、昔からの宿敵同士なのだ:
a
feud
,
ages
old
,
is
between
them
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 276
すべては(人の)自業自得なのだ:
it
is
all
one’s
fault
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
世の中どうせ危険だらけなのだ:
all
life
is
danger
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
そういう〜が好きなのだ:
love
all
kinds
of
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
〜だって〜なのだから:
after
all
,
...
,
and
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 53
もとより眼前のことなのだ:
it’s
already
here
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 353
もちろん〜するほうが軽率なのだが:
always
a
rash
thing
to
do
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 20
中央のドは基準点なのだ:
middle
C
was
the
anchoring
point
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ:
be
too
much
a
symbol
to
be
understood
as
anything
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
という訳なのだ:apparently
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
見かけよりも敏捷なのだ:
nimble
than
one’s
appearance
might
suggest
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
「ねえ、誘っていいのよ」という女性の合図なのだ:
women
signal
approachability
to
men
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 21
預言者には何をいっても無駄なのだ:
clearly
there
is
no
arguing
with
a
visionary
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 94
〜と考えるのが妥当なのだろう: one
could
assume
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
他人の家にあがりこむことが苦手なタイプなのだろう:
linger
awkwardly
in
the
entryway
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 383
人すなわちその行動なのだ:
we
are
what
we
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
無くなったように思われるだけなのだ:
they
are
lost
only
because
one
think
they
are
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ:
it
has
been
like
a
whole-body
version
of
the
coin
tricks
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ:
you
just
can’t
do
everything
by
the
book
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
要は〜なのだ:
the
bottom
line
is
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 244
ぴかぴか光って、ねばねばした感じなのだ:
look
so
bright
and
sticky
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
必要なのは慎重な評価なのだ:
It
needs
careful
evaluation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
いつもそうなのだ:
this
is
always
the
case
with
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
〜に夢中なのだ:
be
caught
up
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
物事がうまく行っているときに讃えるべきは、この人たちなのだ:
These
are
the
people
we
should
celebrate
when
things
are
going
well
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう:
doubtless
it
is
a
sign
a
desire
to
rebel
against
or
challenge
something
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
〜するなんてどういう風の吹きまわしなのだろう:
the
coincidence
of
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
〜なのだから、それぐらいもらわなければ元がとれない:
to
compensate
for
the
fact
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
現実ははるかに複雑なのだ:
reality
is
just
more
complicated
than
that
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
いつまでも平坦なのだ:
continue
to
remain
level
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
本音は、わが国は諸君の味方なのだ:
privately
we’re
still
in
their
corner
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 376
〜とは〜なのだが:
still
...
of
course
,
but
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
しかしもともと〜なのだ:
of
course
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
じつにクレージーな人間なのだ:
really
be
crazy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
〜はわたしの裁量ひとつなのだ:
I
decide
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 333
ありようは否みがたく単純なのだ:
the
truth
is
too
plain
to
deny
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
ほんとうに一生懸命なのだ:
be
totally
devoted
to
one’s
work
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
はたして忘却というものは、消えさってしまうことなのだろうか:
do
memories
ever
really
die
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
二階と一階は別次元の世界なのだと考える:
think
of
upstairs
and
downstairs
as
two
different
universes
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだるう:
how
difficult
it
is
for
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
人間など足元におよばないほど外交手腕にたけた生き物なのだ:
be
far
more
diplomatic
than
a
human
can
ever
think
of
becoming
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 127
〜に負うところが大なのだ:
have
as
much
to
do
with
...
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 79
〜なのだろう:doubtless
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
その方面に暗いだけのことなのだ:
be
just
too
dumb
to
know
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
それはひとえに〜からなのだ:
be
owed
entirely
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
ぼくの話だって、きみを思えばこそなのだ:
it
is
entirely
for
your
own
sake
that
I
am
speaking
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 217
喫煙ご法度なのだ:
be
a
smoke-free
environment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
〜なのだろう、と(人は)推察した:
, sb
estimated
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
人間の最も人間らしい部分は〜なのだ:
our
humanity
is
most
evident
in
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 71
大急ぎで逃げ出すべきなのだろう:
should
exit
post
haste
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
(人と)いう人間の大半はこの自分の手にかかる創造物なのだ:
to
a
large
extent
sb
be
one’s
own
creation
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
〜をしゃべる、それがある言いようのない悦びなのだ:
find
a
strange
pleasure
in
saying
thing
to
sb
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
(人)自身が大いなる力なのだ:
a
force
unto
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
馬丁仲間には不思議なほどの友情と仁義があるものなのだ:
there
is
a
wonderful
sympathy
and
freemasonry
among
horsy
men
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
〜なのだから、まったくもって、なさけなくなりますねえ:
it’s
frightening
to
think
that
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 139
おかしいと言えばおかしいことなのだが、〜:
the
funny
thing
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ:
the
ordinary
can
give
one
the
greatest
happiness
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ:
what
have
gone
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
なんと価値のあることなのだろう:
it
is
good
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
くいさがっていることが大切なのだ:
the
grip
is
the
thing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 216
退屈なのだろう:
time
must
be
heavy
on
sb’s
hands
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 128
〜する才能の持ち主なのだ:
have
the
talent
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
たいした生活の持ち主なのだ:
have
quite
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
〜がなにかも実はちんぷんかんぷんなのだ:
have
not
the
slightest
idea
what
...
is
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ:
be
one
of
those
anomalous
children
you
hear
but
never
see
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
〜なのだから、それもひとしおである:
do
not
help
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 92
そろそろ陸に上がる頃合いなのだ:
it
is
high
time
to
go
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだろう:
how
difficult
it
is
for
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
人間味の問題なのだ:
it
is
about
humanity
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
それだけではない〜なのだ:
more
important
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
それこそは法則なのだ:
That
indeed
was
a
divine
law
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 40
それが(人の)血なのだ:
that
is
sb’s
inheritance
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 310
じつをいうと〜なのだ:
it
may
interest
you
to
know
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 124
とにかく一刻も早く厄介ばらいしてしまいたい、その一心なのだ:
just
want
to
be
rid
of
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
たかだか〜なのだ:
it
is
just
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
いそいそしているのは単に仕事を早く片づけたいだけのことなのだ: one’s
keenness
is
only
a
keenness
to
be
finished
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 115
想像力というのは致命傷なのだ:
imagination
is
a
killer
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 25
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート