Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
just
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448

●Idioms, etc.

〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ: end sb’s current ability to do anything but do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
〜することは(人の)本意ではない。: be not about to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える: be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
そうおいそれとは変ってくれない: do not alter so abruptly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 94
遠慮しないに越したことはない: an absence of enryo is ideal 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない: the benign absentminded professor type デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
〜とはきっぱり無縁だ: dissociate oneself from ... absolutely ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
むろん、トリックということは考えられない: there’s absolutely no doubt that 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
そんなことは毎日きちんとやっている: sure, absolutely, do it all the time コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
べつに何もいけないとは言っていない: have absolutely nothing against sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 463
断じてそんなことはない: absolutely not スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
現状の迷いから解放してやることはしなかった: she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ: be impressed by sb’s access to sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
ことはそう都合よく運ばなかった: no such accommodation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
片づけるべきことはかたづける: accomplish something ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 625
(人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった: sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜とは相容れない方向の歩み: an accomplishment unparalleled in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない: don’t acknowledge sb in any way レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
(人とは)一面識もない: be acquainted with sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 72
病気とは、あまり縁がない: be not very closely acquainted with hospitals 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない: give no answer than a gruff sound of a acquiescence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
口にされることは多く実際の行動は少ない: there’s been more talk than action トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
そんなことが行われているとはつゆ知らない: never know about the activity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
(人)に手渡すことはなんとなくためらわれる: feel disinclined actually to hand to sb カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 91
はらはらするようなことはない: be never actually frightening 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
ビルとは名ばかりの: their “office building” is actually ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
〜であることは間違いない: be adamant that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 123
わたしのほうからつけくわえることはない: I don’t know what more I can add プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
ロボットを呼ぶときにふつう“ぼうや”とは言わない: ‘boy’ is not a customary term of address for robots アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである: be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
目につきやすいことは確かだ: be no doubt admirable for the purpose of catching the eye 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い: be not easy admission to make ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
〜であることはいなめないが:admittedly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
〜とはとても信じられない: have much ado to persuade oneself that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
その男とのことは若気のあやまちだ: just have a silly adolescent craze on him アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ: have an unusually adult temper タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
決して悪いことは云わな言わない: would never give you bad advice 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
悪いことはいわん: that’s my advice ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
悪いことはいわない: take my advice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない: the possibility of an affair has never crossed sb’s mind 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
たいした改善をおこなうことはできない: cannot expect to affect many improvements ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
罪悪とは思わなくて愛玩と思える: feel not guilt but affection 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 130
未練なんてものとは、もう縁がない: be fresh out of residual affection クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 366
猛烈に愛情をしめすことはない: be less obtrusively affectionate ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
不満はないか、困っていることはないか、と痒いところに手が届く心遣いだ: be affirmed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
〜を失うことはできない: cannot afford to lose ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
〜することは許されない: cannot afford to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
そんなことは許されないことである: cannot afford to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
二、三日おけらになってもなんてことはない: can afford to be broke for a few days and it doesn’t matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった: can’t exactly afford ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 16
なにもびくびくすることはない: there is nothing to be afraid of here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
わからないことはわからないと臆せず言う: be not afraid to say when one doesn’t know レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
〜ないかぎり、〜することは許されていない: be allowed to do ... only after ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない: it is not yet dusk but no longer afternoon オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
そのあとは:afterwards トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
あとはまた元の暗闇に返る: all is black again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
〜を目にすることはこの先二度とあるまい: will never again in one’s life see ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい: will never again feel like a good person ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
それっきり(人とは)会えなかった: nor did one see sb again アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
(人の)意見に異論をさしはさむことはない: have never held sth against sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
〜とはなんら矛盾するものではない: be not against ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
十年とはいわないが、それに近い昔: almost ten years ago 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
〜しないかとはらはらしどおしだ: have been in an agony the whole way lest ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
〜であることはいなめない: agree that ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
裕福であることに越したことはない: it is very agreeable to be rich メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
新しい光や新しい空気とはほとんど無縁の場所: the sort of place where new light or fresh air rarely enters ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
宙を舞う〜をばたばたとはたき落とす: knock ... out of the air フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
〜をおどろかせるようなことはいわずにだ: nothing to alarm sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ: be alarmed but interested カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
元来取越し苦労とは縁のない: not basically an alarmist マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 20
相手に余計な警戒心を起こさせることはない: there is no sense alerting sb to anything クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
生きているとはいえない: be not really alive プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない: not all the things which happen in ... is known to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
こうしたこととはうらはらに: with all these faces トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
済んでみれば何ということはない: this is all it takes ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 81
詳しいことは私も知らないけど: that’s all I really know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
これまでのことはさておく: set all of that aside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
話せるだけのことはすっかり話してしまう: say all one know to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
いつもとは似ても似つかない声だ: not like one’s own voice at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
〜とは似ても似つかない: not at all ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
なにもわざわざ手をくだして〜することはないじゃないの: might not have to ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
多いとは言えませんが: it’s not all that frequent, but ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
自分たちとはこれっぽっちも関係のない: have not been involved in any way at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
〜のことはきれいさっぱり忘れている: have forgotten all about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません: give us a day or two to do, that’s all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
とはいうものの: for all this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
〜の仇を取りたい一心とはいえ: for all one’s obsession with avenging sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
これは満点とはほど遠い: don’t think the situation is perfect at all ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
少し疲れ気味かな、とは思うけれど: claim that one is just a bit worn out, that’s all 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
お世辞にも〜とは言えない: be not looking very ... at all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
痩身の繊細な感じのイエギとは好対照である: be an odd match with sb all delicacy and bone ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
なんのことはない: be all very casual 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
(人)とはうまくいってるの: are things all right between you and sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
あとは(物事を)待つばかりだ: all we need now is sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
唯一考えていることは〜だ: all one can think of is ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
あとはただ〜するだけ: all I gotta do is ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
触れることは決して許されなかった: we weren’t allowed to touch ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート