Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
just
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
●Idioms, etc.
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ:
end
sb’s
current
ability
to
do
anything
but
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
〜することは(人の)本意ではない。:
be
not
about
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える:
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
そうおいそれとは変ってくれない:
do
not
alter
so
abruptly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 94
遠慮しないに越したことはない:
an
absence
of
enryo
is
ideal
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない:
the
benign
absentminded
professor
type
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 245
〜とはきっぱり無縁だ:
dissociate
oneself
from
...
absolutely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 69
むろん、トリックということは考えられない:
there’s
absolutely
no
doubt
that
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
そんなことは毎日きちんとやっている:
sure
,
absolutely
,
do
it
all
the
time
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 65
べつに何もいけないとは言っていない:
have
absolutely
nothing
against
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 463
断じてそんなことはない:
absolutely
not
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
現状の迷いから解放してやることはしなかった:
she
listened
,
but
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ:
be
impressed
by
sb’s
access
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
ことはそう都合よく運ばなかった:
no
such
accommodation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
片づけるべきことはかたづける:
accomplish
something
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 625
(人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった: sb
would
remain
unable
to
see
his
children’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜とは相容れない方向の歩み:
an
accomplishment
unparalleled
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない:
don’t
acknowledge
sb
in
any
way
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
(人とは)一面識もない:
be
acquainted
with
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 72
病気とは、あまり縁がない:
be
not
very
closely
acquainted
with
hospitals
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない:
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
口にされることは多く実際の行動は少ない:
there’s
been
more
talk
than
action
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
そんなことが行われているとはつゆ知らない:
never
know
about
the
activity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
(人)に手渡すことはなんとなくためらわれる:
feel
disinclined
actually
to
hand
to
sb
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 91
はらはらするようなことはない:
be
never
actually
frightening
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
ビルとは名ばかりの:
their
“office
building”
is
actually
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
〜であることは間違いない:
be
adamant
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 123
わたしのほうからつけくわえることはない:
I
don’t
know
what
more
I
can
add
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
ロボットを呼ぶときにふつう“ぼうや”とは言わない:
‘boy’
is
not
a
customary
term
of
address
for
robots
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである:
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
目につきやすいことは確かだ:
be
no
doubt
admirable
for
the
purpose
of
catching
the
eye
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い:
be
not
easy
admission
to
make
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
〜であることはいなめないが:admittedly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
〜とはとても信じられない:
have
much
ado
to
persuade
oneself
that
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
その男とのことは若気のあやまちだ:
just
have
a
silly
adolescent
craze
on
him
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ:
have
an
unusually
adult
temper
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
決して悪いことは云わな言わない:
would
never
give
you
bad
advice
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
悪いことはいわん:
that’s
my
advice
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
悪いことはいわない:
take
my
advice
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない:
the
possibility
of
an
affair
has
never
crossed
sb’s
mind
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
たいした改善をおこなうことはできない:
cannot
expect
to
affect
many
improvements
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
罪悪とは思わなくて愛玩と思える:
feel
not
guilt
but
affection
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 130
未練なんてものとは、もう縁がない:
be
fresh
out
of
residual
affection
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 366
猛烈に愛情をしめすことはない:
be
less
obtrusively
affectionate
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 196
不満はないか、困っていることはないか、と痒いところに手が届く心遣いだ:
be
affirmed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
〜を失うことはできない:
cannot
afford
to
lose
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
〜することは許されない:
cannot
afford
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
そんなことは許されないことである:
cannot
afford
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
二、三日おけらになってもなんてことはない:
can
afford
to
be
broke
for
a
few
days
and
it
doesn’t
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった:
can’t
exactly
afford
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
なにもびくびくすることはない:
there
is
nothing
to
be
afraid
of
here
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
わからないことはわからないと臆せず言う:
be
not
afraid
to
say
when
one
doesn’t
know
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
〜ないかぎり、〜することは許されていない:
be
allowed
to
do
...
only
after
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない:
it
is
not
yet
dusk
but
no
longer
afternoon
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
そのあとは:afterwards
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
あとはまた元の暗闇に返る:
all
is
black
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
〜を目にすることはこの先二度とあるまい:
will
never
again
in
one’s
life
see
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい:
will
never
again
feel
like
a
good
person
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
それっきり(人とは)会えなかった:
nor
did
one
see
sb
again
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 225
(人の)意見に異論をさしはさむことはない:
have
never
held
sth
against
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
〜とはなんら矛盾するものではない:
be
not
against
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
十年とはいわないが、それに近い昔:
almost
ten
years
ago
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
〜しないかとはらはらしどおしだ:
have
been
in
an
agony
the
whole
way
lest
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
〜であることはいなめない:
agree
that
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 292
裕福であることに越したことはない:
it
is
very
agreeable
to
be
rich
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 247
新しい光や新しい空気とはほとんど無縁の場所:
the
sort
of
place
where
new
light
or
fresh
air
rarely
enters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
宙を舞う〜をばたばたとはたき落とす:
knock
...
out
of
the
air
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
〜をおどろかせるようなことはいわずにだ:
nothing
to
alarm
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ:
be
alarmed
but
interested
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
元来取越し苦労とは縁のない:
not
basically
an
alarmist
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 20
相手に余計な警戒心を起こさせることはない:
there
is
no
sense
alerting
sb
to
anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
生きているとはいえない:
be
not
really
alive
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
(人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない:
not
all
the
things
which
happen
in
...
is
known
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
こうしたこととはうらはらに:
with
all
these
faces
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
済んでみれば何ということはない:
this
is
all
it
takes
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 81
詳しいことは私も知らないけど:
that’s
all
I
really
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
これまでのことはさておく:
set
all
of
that
aside
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
話せるだけのことはすっかり話してしまう:
say
all
one
know
to
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
いつもとは似ても似つかない声だ:
not
like
one’s
own
voice
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
〜とは似ても似つかない:
not
at
all
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
なにもわざわざ手をくだして〜することはないじゃないの:
might
not
have
to
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
多いとは言えませんが:
it’s
not
all
that
frequent
,
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
自分たちとはこれっぽっちも関係のない:
have
not
been
involved
in
any
way
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
〜のことはきれいさっぱり忘れている:
have
forgotten
all
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません:
give
us
a
day
or
two
to
do
,
that’s
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
とはいうものの:
for
all
this
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
〜の仇を取りたい一心とはいえ:
for
all
one’s
obsession
with
avenging
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
これは満点とはほど遠い:
don’t
think
the
situation
is
perfect
at
all
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
少し疲れ気味かな、とは思うけれど:
claim
that
one
is
just
a
bit
worn
out
,
that’s
all
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
お世辞にも〜とは言えない:
be
not
looking
very
...
at
all
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
痩身の繊細な感じのイエギとは好対照である:
be
an
odd
match
with
sb
all
delicacy
and
bone
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
なんのことはない:
be
all
very
casual
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 218
(人)とはうまくいってるの:
are
things
all
right
between
you
and
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
あとは(物事を)待つばかりだ:
all
we
need
now
is
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 158
唯一考えていることは〜だ:
all
one
can
think
of
is
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
あとはただ〜するだけ:
all
I
gotta
do
is
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
触れることは決して許されなかった:
we
weren’t
allowed
to
touch
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート