Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
yet
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1

●Idioms, etc.

とてもいい気持ちで寝ている: be lying down in an abandon of comfort ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 194
みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず: these were highly intelligent, able-bodied men who were denied access to stable high-paying jobs ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
とてもよくない:abysmal DictJuggler Dictionary
とても真似のできない: can not hope to achieve サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
〜とはとても信じられない: have much ado to persuade oneself that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
とてもおとなびた顔をしている: have a mature, almost adult face 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 150
女中なんかとても雇えない: simply can’t afford a maid カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
とても手が出ない値段: a price much higher than sb can afford ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
とても信じたくないというように: in a gesture of agonized rejection クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 154
とてもだめだと思う: know that one have no chance at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
とても受かりっこない: have no chance at all of passing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 153
かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない: feel all used up and in no mood for romance 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
とてもじっとしてはおられぬ: be all impatience to be gone ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖: fear that seems to one at times to be almost to great to be borne ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
まして〜なんか、とてもとても: let alone ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 81
仲がとてもうまく行ってる: get along quite well サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
とても心細くなっている: feel altogether helpless スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
とてもおかしい: to one’s huge amusement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
それとても:and ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
さりとてまた: and at the same time ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる: experience chest pains when greatly upset or angered 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
とても腹を立てている: be very, very angry 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 184
とても悪そうに:apologetically 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 123
(人の)知性にはとてもついていけそうにない: apparently, no match for sb’s intelligence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる: a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
〜がとてもぴったりとして: perfectly apt about 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
(人が)相手じゃ、とても歯が立たない: can’t argue with sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 185
とても他人事とは思えない: arouse sb’s fellow feeling デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 121
下からではとても立ち入れるところに見えないが: as forbidding as it looks from the surface クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
とても寝ているどころの騒ぎではない: it is hardly an atmosphere conducive to sleep 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 22
〜はとても心得ている: be perfectly aware of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
〜がとても気になってくる: become very aware of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 81
(人)にはとてもすばらしく見える: look awfully good to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
いやあ、お目にかかれてとてもうれしい: it’s awfully good to see you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない: be a bad jigaboo to fuck with sth エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
〜するなんて、とても我慢できない: it is bad enough one have to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
〜はとてもおもしろい: get a big bang out of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
これはとてもかなわない: this is not one battle sb be going to win ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
警察のこととて: being police ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 152
とても現実的でないような気がする: seem hard to believe 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
自分が〜するなんて、とても考えられない: do not believe one will put oneself in a position to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
(物事で)とてもくつろいだ気分になる: feel better for sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
とてもじゃないが(人の)手には負えない: be a bigger job than sb can handle ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
とてもひねくれた奴: a very bitter guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
(人に)はとても不利な状況だ: look black against sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 243
とても不謹慎なことだ: be too bold マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 33
いろいろと、とてもめんどうだ: in fact they make quite a boring fuss カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
とてもいやな気持ちになる: bother sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
とてつもなく大きな泡を連想させる貯水槽: the vast bubblelike water container プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
さりとて:but ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
〜は、金ではとても埋め合わせられない: there is no way money can buy back ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
〜なんて呼ばれるととてもハクがついていいらしい: it seems to carry such cachet to be called ... カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 33
とてもかなわない: cannot hold a candle to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
とても出られないとあきらめる: resign oneself to captivity 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 39
とてもそれ以上目を凝らす勇気はない: do not care to look sth closely クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
(人に)対して口をきくとき、とても意識する: have gotten careful with what one say to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
〜はとても重大だ: cannot be too careful ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
〜の手入れをする者とてなく: without so much as a caretaker to look after sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
さりとてのんきにしてもいない: be not casual about things either クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 33
〜にはとてもふさわしい状況: certainly a suitable condition for sth グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 10
とても〜する気がない: would certainly not consider doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
とても無理である: have not a chance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
とても(人)らしい: be very characteristic of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 208
けさはとても気持ちがよい: have a charming morning ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
とても若くてはしゃいでいる: seem really young and cheerful 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 127
とても理屈っぽい、いかにもお医者さんらしい説明の仕方だ: sound so factual, so clinical グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 112
とても冷えこむ夜だ: the night is very cold スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
〜することなどとてもとても: be useless when it comes to doing 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
とても気持ちよさそうにすやすや眠っている: be resting comfortably enough カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
とてもきれいな町: a very posh community プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる: curse such oaths as should never be heard in female company ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
とても悲しく慈愛深く微笑んで: with a smile at once heartbreakingly sad and full of compassion 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 112
とても切り抜けられる事態ではないと悟る: sense that the event is not really in one’s control クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
とても悪趣味な本: a very corny book サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
(人を)とても甘やかして育てる: practically keep sb wrapped in cotton wool ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
(人の)肝っ玉ではとても耐えられそうにない: strain one’s courage to its ultimate limit ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
とても〜する勇気はない: can’t summon the courage to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
いや、それとて: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
とてもぬくぬくと気持よさそうに見える: look so cozy カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 27
とてつもないやつ:crazy キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 31
データそのものの信頼性と、データを計測し発表する人たちの信頼性を守ることが、とても大切になる: it is crucial to protect its credibility and the credibility of those who produce it ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)世界ではとても大切: be very important in sb’s culture プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
(人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている: sb is so cunning that I never know when I am safe from sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
とても柄ではない: be not cut out for the game ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
とてつもなく大きな穴: a damned great pit フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
とても素敵: fine and dandy 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
ツイート