Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
yet
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
●Idioms, etc.
とてもいい気持ちで寝ている:
be
lying
down
in
an
abandon
of
comfort
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 194
みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず:
these
were
highly
intelligent
,
able-bodied
men
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
とてもよくない:abysmal
DictJuggler Dictionary
とても真似のできない:
can
not
hope
to
achieve
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
〜とはとても信じられない:
have
much
ado
to
persuade
oneself
that
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
とてもおとなびた顔をしている:
have
a
mature
,
almost
adult
face
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 150
女中なんかとても雇えない:
simply
can’t
afford
a
maid
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
とても手が出ない値段:
a
price
much
higher
than
sb
can
afford
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
とても信じたくないというように:
in
a
gesture
of
agonized
rejection
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 154
とてもだめだと思う:
know
that
one
have
no
chance
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
とても受かりっこない:
have
no
chance
at
all
of
passing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない:
feel
all
used
up
and
in
no
mood
for
romance
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
とてもじっとしてはおられぬ:
be
all
impatience
to
be
gone
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 42
時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖:
fear
that
seems
to
one
at
times
to
be
almost
to
great
to
be
borne
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
まして〜なんか、とてもとても:
let
alone
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 81
仲がとてもうまく行ってる:
get
along
quite
well
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 281
とても心細くなっている:
feel
altogether
helpless
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
とてもおかしい:
to
one’s
huge
amusement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
それとても:and
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 20
さりとてまた:
and
at
the
same
time
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 184
なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる:
experience
chest
pains
when
greatly
upset
or
angered
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
とても腹を立てている:
be
very
,
very
angry
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 184
とても悪そうに:apologetically
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 123
(人の)知性にはとてもついていけそうにない:
apparently
,
no
match
for
sb’s
intelligence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる:
a
prevalent
tendency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
〜がとてもぴったりとして:
perfectly
apt
about
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
(人が)相手じゃ、とても歯が立たない:
can’t
argue
with
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 185
とても他人事とは思えない:
arouse
sb’s
fellow
feeling
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 121
下からではとても立ち入れるところに見えないが:
as
forbidding
as
it
looks
from
the
surface
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
とても寝ているどころの騒ぎではない:
it
is
hardly
an
atmosphere
conducive
to
sleep
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 22
〜はとても心得ている:
be
perfectly
aware
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
〜がとても気になってくる:
become
very
aware
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 81
(人)にはとてもすばらしく見える:
look
awfully
good
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
いやあ、お目にかかれてとてもうれしい:
it’s
awfully
good
to
see
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない:
be
a
bad
jigaboo
to
fuck
with
sth
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
〜するなんて、とても我慢できない:
it
is
bad
enough
one
have
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
〜はとてもおもしろい:
get
a
big
bang
out
of
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
これはとてもかなわない:
this
is
not
one
battle
sb
be
going
to
win
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
警察のこととて:
being
police
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 152
とても現実的でないような気がする:
seem
hard
to
believe
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
自分が〜するなんて、とても考えられない:
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
(物事で)とてもくつろいだ気分になる:
feel
better
for
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
とてもじゃないが(人の)手には負えない:
be
a
bigger
job
than
sb
can
handle
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
とてもひねくれた奴:
a
very
bitter
guy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
(人に)はとても不利な状況だ:
look
black
against
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 243
とても不謹慎なことだ:
be
too
bold
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 33
いろいろと、とてもめんどうだ:
in
fact
they
make
quite
a
boring
fuss
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
とてもいやな気持ちになる:
bother
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
とてつもなく大きな泡を連想させる貯水槽:
the
vast
bubblelike
water
container
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
さりとて:but
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
〜は、金ではとても埋め合わせられない:
there
is
no
way
money
can
buy
back
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
〜なんて呼ばれるととてもハクがついていいらしい:
it
seems
to
carry
such
cachet
to
be
called
...
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 33
とてもかなわない:
cannot
hold
a
candle
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
とても出られないとあきらめる:
resign
oneself
to
captivity
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 39
とてもそれ以上目を凝らす勇気はない:
do
not
care
to
look
sth
closely
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
(人に)対して口をきくとき、とても意識する:
have
gotten
careful
with
what
one
say
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
〜はとても重大だ:
cannot
be
too
careful
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 344
〜の手入れをする者とてなく:
without
so
much
as
a
caretaker
to
look
after
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
さりとてのんきにしてもいない:
be
not
casual
about
things
either
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 33
〜にはとてもふさわしい状況:
certainly
a
suitable
condition
for
sth
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 10
とても〜する気がない:
would
certainly
not
consider
doing
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
とても無理である:
have
not
a
chance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
とても(人)らしい:
be
very
characteristic
of
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 208
けさはとても気持ちがよい:
have
a
charming
morning
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 172
とても若くてはしゃいでいる:
seem
really
young
and
cheerful
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 127
とても理屈っぽい、いかにもお医者さんらしい説明の仕方だ:
sound
so
factual
,
so
clinical
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 112
とても冷えこむ夜だ:
the
night
is
very
cold
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
〜することなどとてもとても:
be
useless
when
it
comes
to
doing
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
とても気持ちよさそうにすやすや眠っている:
be
resting
comfortably
enough
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
とてもきれいな町:
a
very
posh
community
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる:
curse
such
oaths
as
should
never
be
heard
in
female
company
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
とても悲しく慈愛深く微笑んで:
with
a
smile
at
once
heartbreakingly
sad
and
full
of
compassion
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 112
とても切り抜けられる事態ではないと悟る:
sense
that
the
event
is
not
really
in
one’s
control
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
とても悪趣味な本:
a
very
corny
book
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
(人を)とても甘やかして育てる:
practically
keep
sb
wrapped
in
cotton
wool
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
(人の)肝っ玉ではとても耐えられそうにない:
strain
one’s
courage
to
its
ultimate
limit
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
とても〜する勇気はない:
can’t
summon
the
courage
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 135
いや、それとて:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
とてもぬくぬくと気持よさそうに見える:
look
so
cozy
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 27
とてつもないやつ:crazy
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 31
データそのものの信頼性と、データを計測し発表する人たちの信頼性を守ることが、とても大切になる:
it
is
crucial
to
protect
its
credibility
and
the
credibility
of
those
who
produce
it
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人の)世界ではとても大切:
be
very
important
in
sb’s
culture
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
(人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている: sb
is
so
cunning
that
I
never
know
when
I
am
safe
from
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
とても柄ではない:
be
not
cut
out
for
the
game
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
とてつもなく大きな穴:
a
damned
great
pit
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 82
とても素敵:
fine
and
dandy
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
ツイート