Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
でない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
no
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83

●Idioms, etc.

よっぽど義理のある人でないと断ってしまう: only accept jobs from people I feel obliged to 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 134
一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ: data that is relevant but inaccurate, or accurate but irrelevant ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
的はずれでない: be accurate 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 144
この早起きに何か尋常でないものがある: this early activity has something a little sinister about ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
(人に)対して己を飾る気はまるでない: don’t wish sb to believe one better than one actually is 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
普通でない行動はできるだけつつしもうとする: dare not afford any unusual behaviour アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 213
〜しまいかと気が気でない: be afraid that sb is going to ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
〜じゃないかと気が気でない: be afraid that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
〜でないかと案じている: be afraid that ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
気が気でない: in a terrible agitation of mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
金なんかまるでない: have hardly any money at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
なにかふつうでない: be not right at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
(人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない: play fair isn’t always a part of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
ヒロインでないことは一瞬もない: be always a heroine ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 164
なにかふつうでない: something is amiss クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
あまり愉快でない夕食をとる: dine appallingly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
場違いでないかぎり: where appropriate グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 317
(物事に)無頓着でない: pay a lot of attention to sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
標準的でない:atypical DictJuggler Dictionary
(人が)好きでない: have an aversion to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
止せという(人の)方には筋の通った理屈はまるでない: have no resonable basis for one’s objection 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
〜するのははじめてでない: have done ... before ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
とても現実的でないような気がする: seem hard to believe 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
可読でないファイル:binary file DictJuggler Dictionary
本質的でない仕事:busywork DictJuggler Dictionary
そこまで軽んじられていたとあっては、心穏やかでない: be perturbed that sb cares so little about one イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
常連通行者とそうでない者との区別がつく: tell the regulars from the casuals ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
キリスト教でない生徒の親から苦情が出る: charge made by many non-Christian parents アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
いきでない:chintzy DictJuggler Dictionary
それほど単純でない: be more complex than this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
一様でない: be not a constant 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
一般に公開すべきでない: be not for everyone’s consumption ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
その教育法は議論を呼び、民主的でないと批判を受けた: the idea was controversial, criticized as being undemocratic ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人の)見間違いでない: sb’s observation is correct 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
正気の沙汰でない:crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
その教育法は議論を呼び、あらゆる「ギフテッド教育」が本質的にはそうであるように、民主的でないと批判を受けた: The idea was controversial, criticized as being undemocratic, as all “gifted and talented” programs inherently are ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人は)もはやバスターなどと呼ばれる人物でない: one’s Buster days are over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
(人が)英国人でないことは決定的だ: sb’s definitely not English フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 111
(人の)話はあまり鮮明でない: be described by sb somewhat hazily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
なんの悪意ももったわけでない: have no sinister designs ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
定かでない: it is hard to determine 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 168
視覚を通してでない生の快楽に身を委せる: give oneself up to direct, undiluted pleasure unassociated with anything visual 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない: have already come to regard ... with some discomfort 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
大事なことと、大事でないことを、はっきりと見極めて: clearly distinguish between what was important and what was not 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
並みでない:divergent DictJuggler Dictionary
でないと、とても勉強にならないからです: ... or I’ll never get my work done ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
破壊的災厄が迫っているという予感はまるでない: do not live with any sense of impending doom ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
(人は)感情を大げさに表にあらわす男でない: sb’s manner is not effusive ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
(人が)並みの人でないこと: sb’s eminence ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 53
本腰を入れて〜ほど〜でない: never ... enough to be really interesting アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 180
(人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ: can hear sb be about as enthusiastic as if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
〜にあまり寛大でない: be not especially keen about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
どういう口実を言ったか定かでない: we don’t know exactly what sb said 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
〜が滅多に起る現象でない: be an exceptional occurrence 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
こうも器用に、敏捷に動いたことは、絶えて今までないくらいだ: have never been so nimble and expert ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
つねならぬ興奮も不思議でない: explain an extra excitement ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
この現実が現実でない: what one’s eyes see cannot really be 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
間違いでないものを間違いだと指摘してしまう:false positive DictJuggler Dictionary
〜しなくては当世流でないのだろう: it is probably the latest fashion to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
必ずしも最良の行動指針でない: can be faulty guides to ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 45
気が向いたときでないと〜しない: only do when one feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
気が気でないようなそぶりを見せる: tend to fidget プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
私が恩知らずでないことはわかっていただけると思います: you shall not find me ungrateful ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 205
絶対的でない:finite DictJuggler Dictionary
〜は、なんだかまともでない気がするのだ: worry that it isn’t fitting that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
口には出さないのものの、心中穏やかではない: quietly fume ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
平らでない:gauche DictJuggler Dictionary
〜に通りいっぺんでない関心を示している: seem genuinely interested in ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
画家でないとだめだ: have got to be an artist セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 50
あんまり上手でない: be none too good 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない: teenagers are not great candidates for therapy フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
悲しみようがさほどでない: sb’s grief isn’t right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
あまり乗り気でない:half-hearted ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 178
半分しか本心でない:half-hearted トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
只事でない: something have happened 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 400
〜することもやぶさかでない: be happy to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
さほど面倒でない:hard ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
懐ろは楽でないと見える: look rather hard up 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
馬鹿なことに使わないかぎり危険なものではない: be harmless unless you do stupid things オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 114
〜でないとまずい: have to ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
模擬的な災害だとはいえ、置物の役割に甘んじることには乗り気でなかった: he had little interest in being a passive prop, even in a pretend crisis ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
正気の人間でない: be off one’s head ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
高い笑い声などの聞こえる試しはまるでない: never heard the sound of laughter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
(〜することに)吝かでない: do not hesitate to ... 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 28
いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう: I cannot see even the highest-quality news outlets conveying a neutral and nondramatic representative picture of the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート